-
41 FOOL
• Arguing with a fool shows there are two - Дурак, кто с дураком свяжется (Д)• As the fool thinks, so the bell clinks - Дурни думкой богатеют (Д)• Children and fools cannot lie - Глупый да малый всегда правду говорят (Г)• Children and fools have merry lives - Дураком на свете жить - ни о чем не тужить (Д)• Children and fools speak (tell) the truth - Глупый да малый всегда правду говорят (Г)• Dreams give wings to fools - Дурни думкой богатеют (Д)• Drunken man will get sober, but a fool will never get wise (A) - Пьяница проспится, а дурак - никогда (П)• Drunks sober up, fools remain fools - Пьяница проспится, а дурак - никогда (П)• Even a fool, when he holds his peace, is counted wise - Молчи - за умного сойдешь (M)• Every fool wants to give advice - Умный любит учиться, а дурак учить (У)• Every man has a fool in (up) his sleeve - Безумье и на мудрого бывает (Б), И на Машку бывает промашка (И), И на старуху бывает проруха (И), На всякого мудреца довольно простоты (H)• Fool always finds a bigger fool to praise him (A) - Дурак дурака хвалит (Д)• Fool always finds another fool (А) - Дураку всегда компания найдется (Д)• Fool always rushes to the fore (А) - Глупый ищет большого места (Г), Дурак времени не знает (Д)• Fool and his gold are soon parted (A) - У дурака в горсти дыра (У)• Fool and his money are soon parted (A) - Нет в голове, нет и в мошне (H), Счастье без ума - дырявая сума (C), У дурака в горсти дыра (У)• Fool can ask more questions in a minute than a wise man can answer in an hour (A) - На всякого дурака ума не напасешься (H)• Fool can ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years (A) - На всякого дурака ума не напасешься (H)• Fool can ask questions that wise men cannot answer (A) - На всякого дурака ума не напасешься (H)• Fool doth think he is wise, but the wise man knows himself to be a fool (The) - Умный любит учиться, а дурак учить (У)• Fool is born every minute (A) - Дуракам счету нет (Д), На наш век дураков хватит (H)• Fool is he who deals with a fool - Дурак, кто с дураком свяжется (Д)• Fool is he who deals with other fools (A) - Дурак, кто с дураком свяжется (Д)• Fool is known by his conversation (speech) (A) - Дурак сам скажется (Д), Осла знать по ушам, медведя - по когтям, а дурака - по речам (O)• Fool is known by his laughing (A) - Дурак сам скажется (Д), Смех без причины - признак дурачины (C)• Fool is wise in his own conceit (A) - Умный любит учиться, а дурак учить (У), Я не дурак - сказал дурак (Я)• Fool may ask more questions /in an hour/ than a wise man can answer /in seven years/ (A) - На всякого дурака ума не напасешься (H)• Fool may give a wise man counsel (А) - Дурак врет, врет, да и правду скажет (Д), Иной раз и дурак молвит слово в лад (H)• Fool may sometimes speak to the purpose (A) - Дурак врет, врет, да и правду скажет (Д), Иной раз и дурак молвит слово в лад (И)• Fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out (A) - Глупый поп свенчает, умному не развенчать (Г), Дурак кинет в воду камень, а десять умных не вынут (Д)• Fools and bairns should not see half - done work (things half - done) - Дуракам полработы не показывают (Д)• Fools and children cannot lie - У дурака что на уме, то и на языке (У)• Fools and children speak (tell) the truth - У дурака что на уме, то и на языке (У)• Fools and madmen speak the truth - У дурака что на уме, то и на языке (У)• Fools are born not made - Дурак не дурак, а от роду так (Д), Дураков не сеют, не жнут - сами родятся (Д)• Fools are fain of nothing - Дурни думкой богатеют (Д)• Fools are lucky - Дуракам везет (Д)• Fool's bolt is soon shot (A) - Дурак сам скажется (Д)• Fool's bolt may sometimes hit the mark (A) - Дурак врет, врет, да и правду скажет (Д), Иной раз и дурак молвит слово в лад (И)• Fools build houses and wise men buy them - Дурак дом построил, а умный купил (Д)• Fools build houses for wise men to live in - Дурак дом построил, а умный купил (Д)• Fools cannot hold their tongues - У дурака язык впереди ног бежит (У)• Fools do more hurt in this world than rascals (The) - Простота хуже воровства (П)• Fools for luck - Дуракам везет (Д)• Fools go in crowds - Дуракам счету нет (Д), Дураку всегда компания найдется (Д)• Fools grow of themselves without sowing or planting - Дураков не сеют, не жнут - сами родятся (Д)• Fools grow without watering - Дураков не сеют, не жнут - сами родятся (Д)• Fools have fortune - Дурак спит, а счастье в головах лежит (Д)• Fool's head never grows white (A) - Дураком на свете жить - ни о чем не тужить (Д)• Fools lade the water, and wise men catch the fish - Дурак дом построил, а умный купил (Д)• Fools live poor to die rich - Шуба висит, а тело дрожит (Ш)• Fools make feasts and wise men eat them - Дурак дом построил, а умный купил (Д), Медведь пляшет, а поводырь деньги берет (M)• Fools multiply folly - Глупость заразительна (Г)• Fool's name appears everywhere (is seen in many places) (A) - Глупый ищет большого места (Г)• Fools' names and fools' faces are always seen in public places - Глупый ищет большого места (Г)• Fools need no passport - Дурак сам скажется (Д)• Fools never prosper - Нет в голове, нет и в мошне (H), Счастье без ума - дырявая сума (C), У дурака в горсти дыра (У)• Fools rush in where angels fear to tread - Дуракам закон не писан (Д)• Fools set stools for wise folks to stumble - Глупый поп свенчает, умному не развенчать (Г), Дурак кинет в воду камень, а десять умных не вынут (Д)• Fools set stools for wise men to fall over (to stumble) - Глупый поп свенчает, умному не развенчать (Г), Дурак кинет в воду камень, а десять умных не вынут (Д)• Fools tie knots, and wise men loosen (loose) them - Глупый поп свенчает, умному не развенчать (Г), Дурак кинет в воду камень, а десять умных не вынут (Д)• Fool's tongue runs before his wit (A) - У дурака язык впереди ног бежит (У)• Fool talks when he should be listening (A) - Дурак времени не знает (Д)• Fool talks while a wise man thinks (A) - Глупый болтает, а умный думает (Г)• Fools will be fools /still/ - Дурака учить, что мертвого лечить (Д), Дурак дураком останется (Д), Дураком родился - дураком и помрешь (Д), Пьяница проспится, а дурак - никогда (П)• Fool when he is silent is counted wise (A) - Молчи - за умного сойдешь (M)• Fortune favo(u)rs fools - Дуракам везет (Д), Дурак спит, а счастье в головах лежит (Д)• God sends fortune to fools - Дуракам везет (Д)• Half a fool, half a knave - Дурак-дурак, а себе на уме (K)• He is not the fool that the fool is but he that with the fool deals - Дурак, кто с дураком свяжется (Д)• He who is born a fool is never cured - Дураком родился - дураком и помрешь (Д)• If all fools wore feathers, we should seem a flock of geese - Дуракам счету нет (Д)• If all fools wore white caps, we'd all look like (we should seem a flock of) geese - Дуракам счету нет (Д), На наш век дураков хватит (H)• If every fool held a bauble, fuel would be dear - Дуракам счету нет (Д)• If you argue with a fool, that makes two fools arguing - Дурак, кто с дураком свяжется (Д)• If you want the truth, go to a child or a fool - Глупый да малый всегда правду говорят (Г)• It's a trifle that makes fools laugh - Дураку все смех на уме (Д), Смех без причины - признак дурачины (C)• It takes a fool to know a fool - Рыбак рыбака видит издалека (P)• Let a fool hold his tongue, and he can pass for a sage - Молчи - за умного сойдешь (M)• Live a fool, die a fool - Дураком родился - дураком и помрешь (Д)• Never joke with a fool - С дураками не шутят (C)• Never show a fool half - done job - Дуракам полработы не показывают (Д)• No man is always a fool, but every man is sometimes - И на старуху бывает проруха (И)• Older the fool, the worse he is (The) - Старые дураки глупее молодых (C)• Old fool is worse than a young fool (An) - Старые дураки глупее молодых (C)• Once a fool, always a fool - Дурак не дурак, а от роду так (Д), Дураком родился - дураком и помрешь (Д)• One fool makes a hundred (many) - Глупость заразительна (Г)• One fool praises another - Дурак дурака хвалит (Д)• Only fools and horses work - От работы кони дохнут (O), Работа дураков любит (P)• Send a fool to France and he'll come a fool back - Ворона за море летала, а умнее не стала (B)• Send a fool to the market, and a fool he'll return - Ворона за море летала, а умнее не стала (B), Каков поехал, таков и приехал (K), Осла хоть в Париж, а он все будет рыж (O)• There is no fool like an (to the) old fool - Седина в голову, а бес в ребро (C), Старые дураки глупее молодых (C)• When a fool has bethought himself, the market's over - После поры не точат топоры (П), После свадьбы в барабаны не бьют (П), Спустя лето в лес по малину не ходят (C)• When a fool has made up his mind, the market has gone by - После поры не точат топоры (П), После свадьбы в барабаны не бьют (П), Спустя лето в лес по малину не ходят (C)• When a fool made up his mind, the market's over - После поры не точат топоры (П), После свадьбы в барабаны не бьют (П), Спустя лето в лес по малину не ходят (C)• Wise men have their mouth in their heart, fools their heart in their mouth - Глупый болтает, а умный думает (Г), Дурак кричит, умный молчит (Д)• Wise men silent, fools talk - Глупый болтает, а умный думает (Г), Дурак кричит, умный молчит (Д)• Wise seek wisdom; the fool has found it (The) - Умный любит учиться, а дурак учить (У)• World is full of fools (The) - Дуракам счету нет (Д), На наш век дураков хватит (H)• You can fool an old horse once, but you can't fool him twice - Старую лису дважды не проведешь (C) -
42 Это веский аргумент.
General subject: This argument holds a lot of weight. (I'm not sure that argument holds a lot of weight. - Я не уверен, что это веский аргумент.)Универсальный русско-английский словарь > Это веский аргумент.
-
43 В-148
СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ (ВМЕНЯТЬ/ВМЕНИТЬ/'» В ВИНУ кому что VP subj: human or collect) to accuse s.o. of sth., consider s.o. guilty of sth., or reprimand s.o. for sth.: X ставит Y-y в вину Z - X blames Y for Z X holds Y to blame for Z X holds Y accountable (responsible) for Z X points the finger at Y (for Z) X takes Y to task for Z.Наконец Аракчеев объявил моему отцу, что император велел его освободить, не ставя ему в вину, что он взял пропуск от неприятельского начальства... (Герцен 1). At last Arakcheyev informed my father that the Tsar had ordered his release, and did not hold him to blame for accepting a permit from the enemy... (1a).Есть высказывания Толстого о Наполеоне, где он снижает величие последнего, ставя ему в вину его... "суетливость", как он определяет (Олеша 3). There are Tolstoy's observations on Napoleon, where he reduces the grandeur of the latter, taking him to task...for his "fussiness," as he calls it (3a). -
44 верный
(см. также правильный, строгий, формальный) valid, true, correct, accurate, right, reliable• Выведенные выше уравнения более не являются верными, потому что... - The equations obtained above are no longer valid because...• Если эта теория верна, то... - If this theory is correct, then...• Обратное (утверждение), хотя и менее тривиальное, тоже верно. - The converse, though less trivial, is also true.• Следовательно, безусловно верным является (рассматривать и т. п.)... - Thus it is certainly legitimate to...• Следовательно, гипотеза не верна (= не справедлива). - It follows that the hypothesis is false.• То же самое объяснение верно для... - The same interpretation holds good for...• Эта аналогия верна лишь частично, потому что... - This analogy is only partially accurate because...• Этот результат перестает быть верным, если... - This result no longer holds if... -
45 вменить в вину
[VP; subj: human or collect]=====⇒ to accuse s.o. of sth., consider s.o. guilty of sth., or reprimand s.o. for sth.:- X holds Y accountable < responsible> for Z;- X takes Y to task for Z.♦ Наконец Аракчеев объявил моему отцу, что император велел его освободить, не ставя ему в вину, что он взял пропуск от неприятельского начальства... (Герцен 1). At last Arakcheyev informed my father that the Tsar had ordered his release, and did not hold him to blame for accepting a permit from the enemy... (1a).♦ Есть высказывания Толстого о Наполеоне, где он снижает величие последнего, ставя ему в вину его... "суетливость", как он определяет (Олеша 3).♦ There are Tolstoy's observations on Napoleon, where he reduces the grandeur of the latter, taking him to task...for his "fussiness," as he calls it (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вменить в вину
-
46 вменять в вину
[VP; subj: human or collect]=====⇒ to accuse s.o. of sth., consider s.o. guilty of sth., or reprimand s.o. for sth.:- X holds Y accountable < responsible> for Z;- X takes Y to task for Z.♦ Наконец Аракчеев объявил моему отцу, что император велел его освободить, не ставя ему в вину, что он взял пропуск от неприятельского начальства... (Герцен 1). At last Arakcheyev informed my father that the Tsar had ordered his release, and did not hold him to blame for accepting a permit from the enemy... (1a).♦ Есть высказывания Толстого о Наполеоне, где он снижает величие последнего, ставя ему в вину его... "суетливость", как он определяет (Олеша 3).♦ There are Tolstoy's observations on Napoleon, where he reduces the grandeur of the latter, taking him to task...for his "fussiness," as he calls it (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вменять в вину
-
47 поставить в вину
[VP; subj: human or collect]=====⇒ to accuse s.o. of sth., consider s.o. guilty of sth., or reprimand s.o. for sth.:- X holds Y accountable < responsible> for Z;- X takes Y to task for Z.♦ Наконец Аракчеев объявил моему отцу, что император велел его освободить, не ставя ему в вину, что он взял пропуск от неприятельского начальства... (Герцен 1). At last Arakcheyev informed my father that the Tsar had ordered his release, and did not hold him to blame for accepting a permit from the enemy... (1a).♦ Есть высказывания Толстого о Наполеоне, где он снижает величие последнего, ставя ему в вину его... "суетливость", как он определяет (Олеша 3).♦ There are Tolstoy's observations on Napoleon, where he reduces the grandeur of the latter, taking him to task...for his "fussiness," as he calls it (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить в вину
-
48 ставить в вину
[VP; subj: human or collect]=====⇒ to accuse s.o. of sth., consider s.o. guilty of sth., or reprimand s.o. for sth.:- X holds Y accountable < responsible> for Z;- X takes Y to task for Z.♦ Наконец Аракчеев объявил моему отцу, что император велел его освободить, не ставя ему в вину, что он взял пропуск от неприятельского начальства... (Герцен 1). At last Arakcheyev informed my father that the Tsar had ordered his release, and did not hold him to blame for accepting a permit from the enemy... (1a).♦ Есть высказывания Толстого о Наполеоне, где он снижает величие последнего, ставя ему в вину его... "суетливость", как он определяет (Олеша 3).♦ There are Tolstoy's observations on Napoleon, where he reduces the grandeur of the latter, taking him to task...for his "fussiness," as he calls it (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить в вину
-
49 BEAUTY
• Beauty and folly are old companions - Не стоит гроша, да походка хороша (H)• Beauty and folly go often together - Не стоит гроша, да походка хороша (H)• Beauty dies and fades away but ugly holds its own - С лица не воду пить (C)• Beauty doesn't make the pot boil - Красотой сыт не будешь (K)• Beauty is a fading flower - С лица не воду пить (C)• Beauty is a fine thing, but you can't live on it - Красотой сыт не будешь (K)• Beauty is as beauty does - Не тот хорош, кто лицом пригож, а кто на дело гож (H), Слово делом красно (C)• Beauty is but skin - deep; common sense is thicker than water - Красота до венца, а ум до конца (K)• Beauty is in the beholder's eyes - Каждому своя милая - самая красивая (K)• Beauty is in the eye of the be - holder - Каждому своя милая - самая красивая (K), Не красивая красива, а любимая (H), Не по хорошему мил, а по милу хорош (H), Полюбится сова - не надо райской птички (П)• Beauty is no inheritance - Красота до венца, а ум до конца (K), Красотой сыт не будешь (K)• Beauty is only skin - deep - Красота до венца, а ум до конца (K), Красота до вечера, а доброта навек (K), Не ищи красоты, ищи доброты (H), С лица не воду пить (C)• Beauty is only skin - deep; goodness goes to the bone - Красота до вечера, а доброта навек (K), Не ищи красоты, ищи доброты (H), С лица не воду пить (C)• Beauty is skin - deep; it is the size of the heart that counts - Красота до вечера, а доброта навек (K), Не ищи красоты, ищи доброты (H)• Beauty lasts only a day; ugly holds its own - С лица не воду пить (C)• Beauty lies in the lover's eyes - Каждому своя милая - самая красивая (K)• Beauty may have fair leaves but (yet) bitter fruit - Не все то золото, что блестит (H), Сверху мило, снизу гнило (C)• Beauty will buy no beef - Красотой сыт не будешь (K)• Beauty won't buy groceries - Красотой сыт не будешь (K)• One cannot live on beauty alone - Красотой сыт не будешь (K) -
50 Вору потакать, что самому воровать
Не who assists a criminal is a dishonest man himself See Не только тот вор, что крадет, а и тот, кто лестницу подает (H), Укрыватель - тот же вор (У)Var.: Что самому воровать, что вору стремянку держатьCf: The accomplice is as bad as the thief (Am., Br.). Не is as guilty who holds the bag as he who puts in (Br.). Не that hinders not a mischief is guilty of it (Br.). Не who holds the ladder is as bad as the thief (Am.). The receiver is as bad as the thief (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Вору потакать, что самому воровать
-
51 карта бита
карта бита (убита) (кого, чья)разг.one holds the losing cards in the game; cf. one's game is up; one's plans fell through; it's all up with one; one has had it- В международной игре карта Турции будет бита. Но Швеция, о, это опаснейший враг за спиной Московии. (А. Толстой, Пётр Первый) — 'Turkey holds the losing cards in the European game. But Sweden - oh, Sweden is the most dangerous foe in Moscow's rear.'
Едва оправившись от испанки, я заболел менингитом. И снова Иван Иваныч не согласился с тем, что моя карта бита. Он часами сидел у моей постели. (В. Каверин, Два капитана) — Hardly had I shaken off the Spanish 'flu than I went down with meningitis. And again it was Ivan Ivanich who did not agree that all was up with me. He sat for hours by my bed.
- Разумно ли тебе ехать? Ты ещё слаб после болезни. - Ничего со мной не сделается. А сделается - туда мне и дорога. Битая карта. (И. Грекова, Кафедра) — 'Is it sensible of you to go? You're still weak from your illness.' 'Nothing will happen to me. And if it does it serves me right. I've had it...'
-
52 на всю катушку
прост.1) (очень строго, в полную меру (наказывать, отчитывать и т. п.)) with no holds barred; up hill and down dale (curse smb.); with all might (force); with (by) a strong hand; without gloves (with the gloves off)Что ж, напрокудил, виноват, каюсь - наказывайте, воздавайте сполна, на всю катушку. (А. Рекемчук, Мальчики) — After all I'd bent the rules, was definitely guilty and now was the time to repent - let them punish me, give me what I deserved with no holds barred.
2) (по-настоящему, в полную силу (жить, веселиться и т. п.)) to the full; with might and main; without restraint; to the utmostПодруги одна за другой влюблялись на всю катушку, плакали, страдали, несмотря на атомный век, и она втайне им завидовала. (Д. Гранин, Иду на грозу) — Her friends... had one after the other fallen head over heels in love, weeping and suffering despite the atomic age, and she had secretly envied them.
Как придут [соседи] домой, радио на всю катушку, слушают музыку, обсуждают международные события. (В. Амлинский, Жизнь Эрнста Шаталова) — As soon as they came home the radio would be switched on full blast, they listened to music, then to the latest news and discussed the international situation.
Надо заметить, что образ моря как очистительной, первородной стихии используется в повести на полную катушку. Масса эпитетов и шумовых эффектов. (М. Попов, Ошибка рецензента) — It must be said that the metaphor of the sea as a purifying, primal element is used without restraint. Lots of epithets and sound effects.
-
53 сейчас
now, at once, presently, at present, immediately, right away• Однако даже сейчас мы обязаны... - But even at this stage we must...• Однако сейчас мы можем рассмотреть... - For the present, however, we can consider...• Прямо сейчас нам необходимо обозначение для... - Right away we need a notation to indicate...• Сейчас будет полезно (ввести и т. п.)... - It will be useful at this point to...• Сейчас могло бы быть интересным (рассмотреть и т. п.)... - It may be of interest at this point to...• Сейчас могло бы быть полезным... - It may be helpful at this point to...• Сейчас мы обсудим... - We proceed to a discussion of...• Сейчас мы просто отметим, что... - For the present, we merely note that...• Сейчас мы рассмотрим... - Now we consider...• Сейчас мы рассмотрим лишь... - At present we shall consider only...• Сейчас нам будет достаточно получить... - Here we shall be satisfied to obtain...• Сейчас нам будет достаточно рассмотреть случай, когда... - It will be sufficient for the present to consider the case where...• Сейчас преобладает мнение о том, что... - The prevailing view today is that...• Сейчас признается, что... - It is now recognized that...• Сейчас считается, что... - It is currently thought that...• Этого принципа придерживаются и сейчас. - This doctrine still holds today. -
54 в силе
I• В СИЛЕ[PrepP; Invar; subj-compl with быть (subj: human)]=====1. one has strength, energy, is able-bodied:- [in limited contexts] X was in his prime.♦ Вспоминал [Едигей] те дни, когда они с Казангапом были молоды и в силе... (Айтматов 2). Не [Yedigei] recalled those days when Kazangap and he had been young and in their prime (2a).2. one has authority, holds an important position:- X в силе≈ X wields (has, is in) power;- [in limited contexts] X has clout;♦ Попасть на трибуну для Канарейкина большая удача. ОО этом напечатают в газетах. Пойдёт слух, что Канарейкин еще в силе (Зиновьев 2). It was a great personal triumph for Kanareikin to be allowed to speak. The newspapers would report it. There would be a rumour that Kanareikin still wielded power (2a).♦ Ему [Петру Петровичу] надо было только поскорей и немедленно разузнать: что и как тут случилось? В силе эти люди или не в силе? Есть ли чего бояться собственно ему, или нет? (Достоевский 3). Не [Pyotr Petrovich] needed only to find out at once and quickly what went on here, and how. Did these people have any power, or did they not have any power? Was there anything for him to fear personally, or was there not? (3c).♦...Князь Андрей возобновил старые знакомства, особенно с теми лицами, которые, он знал, были в силе и могли быть нужны ему (Толстой 5)....Prince Andrei looked up old acquaintances, especially those he knew to be in power and whose aid he might need (5a).♦ "Зачем ты не сказал, что он [немец] в силе?" (Гончаров 1). "Why didn't you tell me he [the German] had influence?" (1a).♦ "Кто это?" - "Лазарев - чиновник особых поручений при министре и в большой силе" (Герцен 1). "Who is that?"..."Lazarev, a clerk of special commissions and of great influence with the Minister" (1a).II• В СИЛЕ[PrepP; Invar; subj-compl with быть, оставаться (subj: закон, приказ, приговор etc) or obj-compl with оставлять (obj: закон, приказ, приговор etc)]=====⇒ (of or in refer, to a law, an order, a verdict etc) sth. is effective, is to be obeyed:- (be < remain>) in effect;- (be) valid;- stand;- apply;- let sth. stand.♦ Человеческие законы цивилизации кончились. В силе были зверские (Пастернак 1). The laws of human civilization were suspended. The jungle law was in force (1a).♦ Все выражение его лица говорило ей, что утренний разговор им не забыт, что решенье его осталось в прежней силе и что только благодаря присутствию гостей он не говорит ей этого теперь (Толстой 5). The whole expression of his face told her that he had not forgotten the morning's talk, that his decision remained in force, and only the presence of visitors hindered his speaking of it to her now (5b).♦ О деле Норвегова кое-где узнали, прошли демонстрации, но приговор остался в силе (Соколов 1). Here and there people learned about the Norvegov case, there were demonstrations, but the sentence remained in force (1a).♦ "Ну, пока поверим [ вам]. Но предупреждение моё остаётся в силе" (Солженицын 3). "Well, we'll believe you for now. But my warning still stands" (3a). -
55 в случае
I• В СЛУЧАЕ быть; В СЛУЧАЕ попасть (у кого) both obs[PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human)]=====⇒ (to be, end up) under the patronage of an influential person:- X попал в случай≈ X was (found himself, ended up) in Y's good graces;- [in limited contexts] X became (was) a court favorite (a favorite of the tsar's etc).♦ "Подойди, подойди, любезный! Я и отцу-то твоему правду одна говорила, когда он в случае был, а тебе-то и бог велит" (Толстой 4). "Come on, come closer, my dear! I used to be the only one to tell that father of yours the truth in the days when he was a court favorite, and now it's my sacred duty to do the same for you" (4a).II[PrepP; Invar; Prep (used with abstr, often deverbal, nouns); the resulting PrepP is adv]=====⇒ if sth. should happen, come about etc:- in case of;- in case...;- in the event of (that...);- [in limited contexts] if there is (are) any...;♦ "...В случае нападения запирайте ворота да выводите солдат" (Пушкин 2). "...In case of an attack lock the gates and assemble the men" (2a).♦ "Я думал, что в случае войны мы забудем все раздоры..." (Эренбург 4). "I thought that in the event of war we'd forget all our dissensions" (4a).♦ "В случае невозможности Вашего личного присутствия, просим дать доверенность члену семьи..." (Войнович 3). "In the event that your personal attendance is impossible, we ask you to give power of attorney to a member of your family..." (3a).♦ "Ведь в случае новых потрясений казаки Первого и Четвёртого полков перестреляют своих офицеров..." (Шолохов 3). "If there's any fresh upheavals, the Cossacks of the 1st and 4th regiments will shoot their officers to a man" (За).♦ Он пишет обширнейшие циркуляры, в которых призывает, поощряет, убеждает, надеется, а в случае нужды даже требует и угрожает (Салтыков-Щедрин 2). He writes circulars of enormous length in which he makes appeals, holds out an encouraging hand, uses persuasion, expresses hope and, if need be, threatens (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в случае
-
56 Л-156
СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ВСЯКОЕ ЛЫКО В СТРОКУ кому coll VP subj: human to blame s.o. for any and every mistakeX ставит Y-y всякое лыко в строку X holds everything against YX blames (sticks the blame on, pins the blame on) Y for everything that goes wrong.(author's usage) «Русское дворянство, - говорил он, - виновато перед Россией, Евгения Николаевна, но оно умело её любить. В ту первую войну нам ничего не простили, каждое лычко поставили в строку, - и наших дураков, и оболтусов, и сонных обжор, и Распутина... и липовые аллеи, и беспечность, и чёрные избы, и лапти...» (Гроссман 2). "The Russian aristocracy," he would say, "may stand guilty before Russia, Yevgenia Nikolaevna, but they did at least love her. We were pardoned nothing at the time of that first War: our fools, our blockheads, our sleepy gluttons, Rasputin, our irresponsibility and our avenues of lime-trees, the peasants' huts without chimneys and their bast shoes-everything was held against us" (2a).(author's usage) «...Вы можете самого бога сбить с толку такими вопросами: где ступил, как ступил, когда ступил и во что ступил? Ведь я собьюсь, если так, а вы сейчас лыко в строку и запишете, и что ж выйдет? Ничего не выйдет!» (Достоевский 1). ( context transl) "...You could confuse even God himself with such questionswhere I stepped, how I stepped, when I stepped, what I stepped in? I'll get confused that way, and you'll pick up every dropped stitch and write it down at once, and what will come of it? Nothing will come of it!" (1a).See Л-155. -
57 С-364
В СЛУЧАЕ2 чего PrepP Invar Prep (used with abstr, often deverbal, nouns) the resulting PrepP is advif sth. should happen, come about etcin case ofin case... in the event of (that...) (in limited contexts) if there is (are) any... if it becomes a question ofII в случае необходимости (нужды etc) — if need be. "...B случае нападения запирайте ворота да выводите солдат» (Пушкин 2). "...In case of an attack lock the gates and assemble the men" (2a).«Я думал, что в случае войны мы забудем все раздоры...» (Эренбург 4). "I thought that in the event of war we'd forget all our dissensions" (4a).В случае невозможности Вашего личного присутствия, просим дать доверенность члену семьи...» (Войнович 3). "In the event that your personal attendance is impossible, we ask you to give power of attorney to a member of your family..." (3a).«Ведь в случае новых потрясений казаки Первого и Четвёртого полков перестреляют своих офицеров...» (Шолохов 3). "If there's any fresh upheavals, the Cossacks of the 1st and 4th regiments will shoot their officers to a man" (3a).Он пишет обширнейшие циркуляры, в которых призывает, поощряет, убеждает, надеется, а в случае нужды даже требует и угрожает (Салтыков-Щедрин 2). Не writes circulars of enormous length in which he makes appeals, holds out an encouraging hand, uses persuasion, expresses hope and, if need be, threatens (2a). -
58 С-605
В СТОРОНЕ PrepP Invar1. \С-605 (от кого-чего) ( adv or Prep (the resulting PrepP is adv) at a relatively small distance away (from s.o. or sth.), somewhat set apart (from s.o. or sth.): some distance away (from)(off (away)) to one side somewhat removed (from).В стороне от дома был небольшой сарай. There was a small barn some distance away from the house.Вернулся... старик Мочёнкин, стоял в стороне хмурый, строго наблюдал (Аксёнов 3). Old Mochenkin returned....Standing to one side, he frowned and observed everything with a critical eye (3a).Она понимала, почему брат хочет устроить её возле печи. Тут теплее и в стороне (Абрамов 1). She understood why her brother wanted to get her settled in beside the stove. It was warmer there, and somewhat removed (1a).2. ( adv or subj-compl with copula ( subj: concr)) sth. is located far off, in a distant, isolated placein a remote placein a secluded spot far away from everything.Постоялый двор... находился в стороне, в степи, далече от всякого селения... (Пушкин 2). This wayside inn...was in a remote place, in the middle of the steppe, far from any habitation... (2a).3. - (от кого) держаться и т. п. (the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human or animal)) (to remain) separate, isolated from others, not (to associate) with othersX держится в стороне (от Y-ов) — X keeps his distance (from Ys)X remains (holds himself) aloof (from Ys).Я с самого начала говорил, что революция достигает чего-нибудь нужного, если совершается в сердцах, а не на стогнах. Но уж раз начали без меня - я не мог быть в стороне от тех, кто начал (Ерофеев 1). From the very first, I said that revolution achieves something essential when it occurs in the heart and not in the town square. But once they began it without me, I could not remain aloof from those who began it (1a).4. \С-605 (от кого-чего) держаться, стоять, оставаться и т. п. Also: В СТОРОНКЕ coll (the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human) (to remain) uninvolved with s.o. or in sth., not to participate in sth.: X остается в стороне = X stays (remains) on the sidelinesX keeps (stays) out of it (in limited contexts) X remains aloof."Я на тебя все взваливаю, взваливаю, а сам... в сторонке, ты одна обязана колотиться» (Распутин 2). "I keep heaping things on you and then I remain on the sidelines, leaving you to struggle with all the responsibility" (2a).«Я вообще считаю, что военных надо держать в стороне. Глупо с ними советоваться» (Эренбург 4). "...As a general rule, my opinion is that military men must be kept out of it. It's folly to take their advice" (4a).Я подозреваю, что мужу ее (княгини), мирному абхазскому князю, приходилось терпеть более грубые формы её деспотического темперамента. Так что он на всякий случай старался держаться в сторонке (Искандер 3). ( context transl) I suspect that her (the princess's) husband, a peaceable Abkhazian prince, was forced to bear cruder expressions of her despotic temperament. So, just in case, he tried to keep out of range (3a).subj-compl with copula ( subj: abstr or human)) (to be) disregarded, unnoticed, not included5. - оставаться, оказываться и т. п. Also: В СТО-РОНКЕ collX остался в стороне - X was ignored (passed over, left out). "О редкостях (в статье) расписали много, а работа коллектива библиотеки осталась в стороне» (Домбровский 1). "А great deal was said (in the article) about rare books but all the library staff's good work was ignored" (1a).«Когда я была на заводе, я это почувствовала... Они могут нас считать своими, любить, баловать, но вот придет минута, и мы окажемся в сторонке» (Эренбург 4). "When I was at the factory, I had this feeling. I thought: They may consider us to be on their side, they may like us and spoil us, but there'll come a moment when we'll find ourselves left out'" (4a). -
59 правило
rule, principle, law• В соответствии с обычными правилами, мы записываем... - In accordance with common usage, we write...• Давайте применим наше правило к простому случаю... - Let us now apply our rule to the simple case of... - '••• Данное правило имеет огромное значение. - This rule is of major importance.• Исключение для этого правило может возникнуть, когда... - An exception to this rule may occur when...• Как общее правило... - As a general rule,...• Как правило, рекомендуется, чтобы... - It is generally recommended that...• У нас должно быть другое правило, которое позволит нам... - We must have another rule which will enable us to...• Подобное правило справедливо для... - A similar rule holds for...• Понятно, что правила из предыдущего параграфа позволят нам... - It is clear that the rules of the previous section will enable us to...• Существуют исключения из этого правила. - There are exceptions to this rule.• Таким образом, мы можем сформулировать общее правило, согласно которому... - Thus we may assert as a general rule that...• Теперь мы выведем простое правило для определения... - We now derive a simple rule for determining...• Уже сформулированные правила можно распространить на случай... - The rules presented so far can be extended to...• Это правило не является универсальным, однако оно приложимо к/в... - This rule is not universal, but it applies to... -
60 поставить всякое лыко в строку
• СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ВСЯКОЕ лыко в СТРОКУ кому coll[VP; subj: human]=====⇒ to blame s.o. for any and every mistake:- X blames (sticks the blame on, pins the blame on) Y for everything that goes wrong.♦ [author's usage] "Русское дворянство, - говорил он, - виновато перед Россией, Евгения Николаевна, но оно умело её любить. В ту первую войну нам ничего не простили, каждое лычко поставили в строку, - и наших дураков, и оболтусов, и сонных обжор, и Распутина... и липовые аллеи, и беспечность, и чёрные избы, и лапти..." (Гроссман 2). "The Russian aristocracy," he would say, "may stand guilty before Russia, Yevgenia Nikolaevna, but they did at least love her. We were pardoned nothing at the time of that first War: our fools, our blockheads, our sleepy gluttons, Rasputin, our irresponsibility and our avenues of lime-trees, the peasants' huts without chimneys and their bast shoes-everything was held against us" (2a).♦ [author's usage]"...Вы можете самого бога сбить с толку такими вопросами: где ступил, как ступил, когда ступил и во что ступил? Ведь я собьюсь, если так, а вы сейчас лыко в строку и запишете, и что ж выйдет? Ничего не выйдет!" (Достоевский 1). [context transl] "...You could confuse even God himself with such questions: where I stepped, how I stepped, when I stepped, what I stepped in? I'll get confused that way, and you'll pick up every dropped stitch and write it down at once, and what will come of it? Nothing will come of it!" (1a).—————← See не всяко лыко в строку.Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить всякое лыко в строку
См. также в других словарях:
tradition holds (that) — tradition/legend/myth/holds (that) phrase used for saying what happened according to a traditional story Tradition holds Jesus Christ was born on this site. Thesaurus: expressions used when telling storiessynonym types of story or play … Useful english dictionary
legend holds (that) — tradition/legend/myth/holds (that) phrase used for saying what happened according to a traditional story Tradition holds Jesus Christ was born on this site. Thesaurus: expressions used when telling storiessynonym types of story or play … Useful english dictionary
myth holds (that) — tradition/legend/myth/holds (that) phrase used for saying what happened according to a traditional story Tradition holds Jesus Christ was born on this site. Thesaurus: expressions used when telling storiessynonym types of story or play … Useful english dictionary
Holds of Pern — Holds, in Anne McCaffrey s science fiction series Dragonriders of Pern , are the residences of the bulk of the planet Pern s population.Members of specialized professions on Pern live in Crafthalls and dragonriders live in Weyrs, but for most… … Wikipedia
That Thing You Do! — Theatrical release poster Directed by Tom Hanks Produced by … Wikipedia
That Time — is a one act play by Samuel Beckett, written in English between 8 June 1974 and August 1975. It was specially written for actor Patrick Magee, who delivered its first performance, on the occasion of Beckett s seventieth birthday celebration, at… … Wikipedia
that makes two of us — (informal) The same thing applies to me • • • Main Entry: ↑two * * * that makes two of us informal phrase used for telling someone that you are in the same situation as they are ‘I’ve got no money left.’ ‘Well, that makes two of us.’ Thesaurus:… … Useful english dictionary
THAT Corporation — is a United States company specializing in analog integrated circuits and intellectual property related to analog television; it was spun off from dbx, Inc. in 1989. [ [http://www.thatcorp.com/abouthat.html About THAT Corporation] ] In 1994, it… … Wikipedia
That's Got His Own — Infobox The Wire episode caption = episode name = That s Got His Own episode no = 49 epigraph = That all there is to it? Bubbles teleplay = George Pelecanos story = Ed Burns and George Pelecanos writer = director = Joe Chappelle guest star = see… … Wikipedia
That Hideous Strength — infobox Book | name = That Hideous Strength title orig = translator = image caption = First edition cover author = C. S. Lewis illustrator = cover artist = country = United Kingdom language = English series = Space Trilogy genre = Science fiction … Wikipedia
That Face — Infobox Play name = That Face image size = caption = That Face Original West End Production Poster writer = Polly Stenham chorus = characters = mute = setting = date of premiere = April 26, 2007 country of Origin = flagicon|England England… … Wikipedia