Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

higgins

  • 41 have wheels in one's head

    уст.; амер.
    ≈ винтика в голове не хватает, не все дома

    Such subtleties had no interest for these allknowing boys. When Jimmie persisted, they called him a "nut", a "poor cheese"; they told him that he was "cuckoo", that his "trolley was twisted"; they made whirling motions with their hands to indicate that he had "wheels in his head", they made flapping motions over him to signify that there were "bats in his belfry". (U. Sinclair, ‘Jimmie Higgins’, ch. XIX) — Такие тонкости не интересовали молодых американских всезнаек! А когда Джимми по-прежнему стоял на своем, они говорили, что он дурень, что он "ку-ку", что у него "мозги набекрень"; или многозначительно крутили пальцами у лба: у тебя, мол, "шарики за ролики зашли", махали руками у него над головой, дескать, "на твоей колокольне летучие мыши летают".

    Large English-Russian phrasebook > have wheels in one's head

  • 42 in smb.'s hands

    (in smb.'s hands (тж. in the hands of smb.))
    в чьих-л. руках, в чьём-л. распоряжении

    Pickering: "But don't you think something might be done? I mean something to eliminate the sanguinary element from her conversation." Mrs. Higgins: "Not as long as she is in Henry's hands." (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act III) — Пикеринг: "И вы думаете, тут ничего нельзя сделать? Нельзя ли как-нибудь отучить Элизу грубо выражаться?" Миссис Хиггинс: "Едва ли это возможно, пока она в руках у Генри."

    ‘But I am glad of the chance of a word with you, Jago,’ he said... ‘I am in your hands. Go ahead, my dear man, go ahead.’ (C. P. Snow, ‘The Masters’, part I, ch. 11) — - я рад возможности сказать вам несколько слов, Яго, - заметил Крофорд... - я в вашем распоряжении. Слушаю вас, дорогой, слушаю.

    Large English-Russian phrasebook > in smb.'s hands

  • 43 make a hole in smth.

    опустошить (запасы, сбережения и т. п.)

    Higgins: "...He'll have to pay for all those togs you have been wearing today; and that with the hire of the jewelry, will make a big hole in two hundred pounds." (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act IV) — Хиггинс: "...Ему еще придется заплатить за тряпки, которые сегодня надеты на вас; а если причислить сюда плату за прокат брильянтов, то от двухсот фунтов у него немного останется."

    ...a bob would make a big hole in his week's wages. (S. O'Casey, ‘Pictures in the Hallway’, ‘Work Made Manifest’) —...а недельное жалованье Джонни сильно поубавится, если из него вычтут этот недостающий шиллинг.

    Hutchinson sent for his precious bottle of Benedictine. They had made a hole in it last night; they might as well finish it before they went. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Yellow Streak’) — Хатчинсон послал за своей драгоценной бутылкой бенедиктина. Накануне вечером они основательно хлебнули из нее, а перед отъездом можно и докончить.

    Large English-Russian phrasebook > make a hole in smth.

  • 44 put the fat in the fire

    (put the fat in the fire (тж. throw the fat into the fire))

    Norwood, having thrown the fat into the fire, sat down for a while and let it blaze. (U. Sinclair, ‘Jimmie Higgins’, part IV, ch. V) — Норвуд подлил масла в огонь, а сам уселся на место и стал молча наблюдать, как разгораются страсти.

    Large English-Russian phrasebook > put the fat in the fire

  • 45 put the lid on

    разг.
    угробить, доконать; сорвать (планы и т. п.); довершить беду

    Higgins: "Oh, after your first visit I remember making some silly joke of the kind." Doolittle: "Ah! You may well call it a silly joke. It put the lid on me right enough." (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act V) — Хиггинс: "Кажется, после нашего последнего разговора я действительно отпустил какую-то глупую шутку в этом роде." Дулиттл: "Хороша шутка! Она меня в гроб уложила, эта ваша шутка!"

    ‘He hasn't come back...’ ‘This rather puts the lid on,’ said Christina Alberta. ‘What are we going to do now?’ (H. G. Wells, ‘Christina Alberta's Father’, book I, ch. VI) — - Он не вернулся... - Это конец, - сказала Кристина Альберта. - Что же нам теперь делать?

    Russ: "The failure of this last piece has put the lid on the... Theatre. But the crisis has been approaching for a long time." (A. Bennett, ‘The Love-Mutch’, sc. 2) — Расс: "Провал этой последней пьесы доконал... театр. Но кризис назревал уже давно."

    But Algy's put the lid on that plan. (D. Cusack and. F. James, ‘Come in Spinner’, ‘Saturday II’) — Но Элджи сорвал этот план.

    Large English-Russian phrasebook > put the lid on

  • 46 set one's cap at smb.

    разг.
    (set one's cap at (амер. for) smb.)
    завлекать кого-л., охотиться за женихом; ≈ вешаться кому-л. на шею

    Mother Sparsit never set her cap at Bounderby when he was a bachelor. (Ch. Dickens, ‘Hard Times’, book II, ch. III) — Матушка Спарсит и не пыталась завлечь Баундерби, когда он был холостяком.

    ...the wily old fellow said to his son, ‘Have a care, Joe, that girl is setting her cap at you.’ (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. III) —...хитрый старик сказал своему сыну: "Будь осторожен с этой девушкой, Джо, она норовит женить тебя на себе"

    Pretty soon it became evident that the vivid and dashing young person was setting her cap for Comrade Gerrity... As Gerrity was an eligible young bachelor, that was all right. (U. Sinclair, ‘Jimmie Higgins’, ch. VII) — Очень скоро выяснилось, что бойкая и блистательная Эвелин не прочь выйти замуж за товарища Геррити. Геррити человек молодой, холостяк, так что ничего плохого никто в этом не усмотрел.

    Large English-Russian phrasebook > set one's cap at smb.

  • 47 set the Thames on fire

    шутл.
    сделать что-л. необычное, из ряда вон выходящее; ≈ достать луну с неба (обыкн. употр. в отрицательных предложениях)

    With Higgins's physique and temperament Sweet might have set the Thames on fire. (B. Shaw, ‘Pygmalion’, ‘Preface’) — Будь у Суита здоровье и темперамент Хиггинса, он бы сделал в науке не одно выдающееся открытие.

    His second novel was successful, but not so successful as to arouse the umbrageous susceptibilities of his competitors. In fact it confirmed them in their suspicions that he would never set the Thames on fire. (W. S. Maugham, ‘Cakes and Ale’, ch. I) — Второй роман Роя имел успех. Но успех был не такой большой и не задел за живое его конкурентов. Этот роман даже укрепил их мнение о Рое, что он звезд с неба не хватает.

    ‘We all go,’ said his uncle. ‘We make one big party. We all go to London to set the Thames on fire.’ (D. du Maurier, ‘The Breaking Point’, ‘Ganymede’) — - Мы все поедем, - сказал дядя Ганимеда. - Составим большую компанию и отправимся в Лондон. Кутнем так, что чертям тошно станет.

    ‘I'll authorize the experiment,’ Nick said... ‘My God, Nick, what are you doing? Harrison's experiment will never set the world on fire.’ (M. Wilson, ‘Meeting at a Far Meridian’, ch. I) — - Я разрешаю эксперимент, - сказал Ник... - Что вы делаете, Ник? Этот эксперимент уж никак не потрясет мир.

    Large English-Russian phrasebook > set the Thames on fire

  • 48 short order

    амер.
    горячее, быстро приготовляемое блюдо (в ресторане, кафе и т. п.)

    In the back part of the room were four little tables covered with oil-cloth, where "short orders" were served... (U. Sinclair, ‘Jimmie Higgins’, ch. I) — В глубине комнаты стояли четыре накрытых клеенкой столика, где подавались дежурные блюда.

    Large English-Russian phrasebook > short order

  • 49 take care of the pence and the pounds will take care of themselves

    "береги пенсы, а фунты сами себя сберегут" (ср. копейка рубль бережёт); см. тж. take care of the pence

    Higgins: "...It is these little things that matter, Pickering. Take care of the pence and the pounds will take care of themselves is as true of personal habits as of money." (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act II) — Хиггинс: "...Должен вам сказать, Пикеринг, что все эти мелочи чрезвычайно существенны. "Берегите пенсы, а уж фунты сами себя сберегут" - эта пословица так же справедлива для формирования личности, как и для накопления капитала."

    Large English-Russian phrasebook > take care of the pence and the pounds will take care of themselves

  • 50 take in hand

    1) (smth.) взять что-л. в свои руки; заняться чем-л., взяться, приняться за что-л

    ...fortunately for me Golding Bright thought that my plays were marketable and took them in hand. (W. S. Maugham, ‘The Summing Up’, ch. 32) —...но, к счастью для меня, Голдинг Брайт решил, что мои пьесы будут иметь сбыт, и занялся ими.

    She took the conversation in hand. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Winter Cruise’) — Мисс Рейд сразу овладела разговором.

    Montague promised that he would take the matter in hand and see what he could do. (U. Sinclair, ‘The Moneychangers’, ch. 11) — Монтегю обещал, что сам возьмется за это дело и посмотрит, сможет ли он чем-нибудь помочь.

    I just feel you havent any right to try and take my welfare in hand without consulting me first about it... (J. Jones, ‘Some Came Running’, book II, ch. XX) — я считаю, что ты не имеешь никакого права брать на себя ответственность за мое благополучие, не посоветовавшись об этом со мной...

    2) (smb.) взять на себя ответственность за кого-л.; взяться за кого-л.; прибрать к рукам, взять в руки кого-л

    Higgins: "...if we were to take this man in hand for three months, he could choose between a seat in the Cabinet and a popular pulpit in Wales." (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act II) — Хиггинс: "...если б мы поработали над этим человеком три месяца, он мог бы выбирать между министерским креслом и кафедрой проповедника в Уэльсе."

    Once she was married, Rachel was certain she would be able to take Julius in hand and improve him. (D. du Maurier, ‘The Progress of Julius’, ‘Manhood’) — Рэчел была уверена, что, если она станет женой Джулиуса, она сумеет взять его в руки и он будет другим человеком.

    It was time he took MacGregor in hand because MacGregor would have to be straightened out by the time they reached Moscow. (J. Aldridge, ‘The Diplomat’, ch. 1) — Пора прибрать Мак-Грегора к рукам: когда они приедут в Москву, ему понадобится вышколенный Мак-Грегор.

    Large English-Russian phrasebook > take in hand

  • 51 the fountain head

    первоисточник; главная причина

    The fountain head of the war was world capitalism, clamouring for markets seeking to get rid of its surplus products, to keep busy its hordes of wage-slaves at home. (U. Sinclair, ‘Jimmie Higgins’, part V) — Главный источник войны - мировой капитализм, он жаждет рынков сбыта, стремясь освободиться от излишков производства и занять чем-то своих наемных рабов.

    Large English-Russian phrasebook > the fountain head

  • 52 the life and soul of

    вдохновитель, главный организатор, душа (общества, предприятия и т. п.)

    Mrs. Higgins: "Henry, you are the life and soul of the Royal Society's soirées; but really you're rather trying on more commonplace occasions." (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act III) — Миссис Хиггинс: "Генри! Ты, вероятно, неотразим на заседаниях Королевского общества, но, право же, в более скромных собраниях с тобой очень трудно."

    The easy currents of conversational small-talk which made him always the life and soul of a party, the blandishments that flowed naturally from his lips, were dried up at the source. (A. J. Cronin, ‘Hatter's Castle’, book I, ch. 2) — Умение Дениса вести легкий, пустой разговор, делавшее его душой всякого общества, куда-то исчезло, источник комплиментов, которые так естественно текли из его уст, казалось, иссяк.

    Large English-Russian phrasebook > the life and soul of

  • 53 the rank and file

    1. n phr
    1) воен. рядовой состав, рядовые, солдаты
    2) рядовые члены (организации, партии и т. п.)

    ...the leaders of the German social-democracy had voted for the war-budgets, and that the rank and file of the movement were hammering out the goose-step on the roads of Belgium and France! (U. Sinclair, ‘Jimmie Higgins’, ch. I) —...лидеры немецкой социал-демократии проголосовали за военные ассигнования, и вот рядовые члены партии шагают, оттягивая на прусский манер носки, по дорогам Бельгии и Франции.

    He had talked with enough of the rank and file to realize that they were ready for action... (U. Sinclair, ‘100%’, ch. 41) — Он беседовал с рабочими и убедился, что они готовы действовать...

    2. adj phr
    рядовой, массовый, низовой

    The workers are faced with the necessity of immediately setting up their own rank and file organizations. (‘Daily Worker’) — Рабочие стоят перед необходимостью немедленного создания своих собственных массовых организаций.

    Large English-Russian phrasebook > the rank and file

  • 54 throw a monkey wrench in smth.

    (throw a monkey wrench in (или into) smth. (первонач. throw a monkey wrench in или into the machinery или works))
    испортить всё дело; ≈ вставлять палки в колёса

    ...and here stood "Wild Bill", ripping to shreds the reputation of the young plutocrat of the Empire Shops. ‘What's what you... are sweating for! That's why you'll got to be good, and not throw monkey wrenches in the machinery - so the seven broken-hearted chorus-girls can drown their sorrows in champagne!’ (U. Sinclair, ‘Jimmie Higgins’, ch. VI) — Но тут-то и выступил Неистовый Билл со своим обличением молодого плутократа, будущего хозяина завода "Эмпайр". "Вот ради чего вы... обливаетесь потом! Вот ради чего вы должны быть паиньками и вести себя тише воды, ниже травы. Ради того, чтобы семь безутешных хористок могли потопить свое горе в шампанском!"

    ‘I knew she'd come back with some monkey wrench to throw into the machinery.’ ‘Why?’ ‘Cause then she'd make out a new contract with you... and it would be her sale.’ (E. S. Gardner, ‘Fools Die on Friday’, ch. 10) — - Я знал, что Этел вернется и под каким-нибудь предлогом попытается порвать с вами контракт. - Зачем? - Чтобы заключить новый... более для нее выгодный.

    It's this continual necessity to run back and forth between Washington and the home district that throws a monkey wrench into the smooth functioning of the government. (E. Caldwell, ‘This Very Earth’, ch. VII) — Конгрессмену приходится непрерывно курсировать между Вашингтоном и своим избирательным округом, что мешает ему выполнять свои прямые обязанности.

    Large English-Russian phrasebook > throw a monkey wrench in smth.

  • 55 turn smb.'s head

    1) вскружить кому-л. голову

    Pickering: "You're certainly not going to turn her head with flattery, Higgins." (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act II) — Пикеринг: "я надеюсь, Хиггинс, можно не опасаться, что вы вскружите этой девушке голову комплиментами."

    He's an honest boy. His head won't be turned by his success. (M. Dodd, ‘Sowing the Wind’, ch. IX) — Он честный малый. От успехов голова у него не закружится.

    2) сбивать кого-л. с толку; плохо подействовать на чью-л. психику

    I'm afraid the worry of this has... turned your head a little, John. (S. Lewis, ‘Selected Short Stories’, ‘The Willow Walk’) — Боюсь, что все эти треволнения... немного повлияли на твою психику, Джон.

    Are you deaf and dumb as well as stupid, you careless hussy? What made you forget your messages this afternoon? Every day this week you've done something foolish. Has the heat turned your head? (A. J. Cronin, ‘Hatter's Castle’, book I, ch. 1) — Ах ты безмозглая тварь, ты что же - не только глупа, но вдобавок еще глуха и нема? Как это ты забыла купить то, что тебе наказывали? На этой неделе не было дня, чтобы ты не натворила какой-нибудь глупости. Ты что, от жары очумела?

    A whirlwind romance has quite turned her head. (RHD) — Этот бурный роман выбил-таки ее из колеи.

    Large English-Russian phrasebook > turn smb.'s head

  • 56 all over the place

       1) пoвcюду, вeздe
        ◘ Pickering. You mustn't mind that. Higgins takes off his boots all over the place (C. B. Shaw). I was looking all over the place for you last night. I don't seem able to find the right spots (Gr. Greene)
       2) в бecпopядкe, в нeoпpятнoм видe; нe в пopядкe, бapaxлит (нaпp, o cepдцe)
        ◘ What an untidy... room, everything all over the place (D. du Maurier). Golly, I must look a mess... Terrible. Hair all over the place, nose shiny... ink smudge on the chin (J. B. Priestley). The doctor said my heart was all over the place
       3) paзг. oчeнь paccтpoeнный, oгopчённый
        ◘ She was all over the place after her husband left her
       4) ужacнo, oтчaяннo
        ◘ My head really is bad. It throbs all over the place (M. Dickens). I yawned. I was yawning all over the place. For one thing, the room was too damn hot. It made you sleepy (J. Salinger). It rained all over the place. All the visitors that were visiting the cemetery started running like hell over to their cars (J. Salinger)

    Concise English-Russian phrasebook > all over the place

  • 57 be in smb.'s way

    или stand in smb.'s way
    (или in the way; тж. be или stand in the way of smb.)
       быть пoмexoй, мeшaть, cтoять кoму-л. пoпepёк дopoги; мeшaтьcя пoд нoгaми
        The smaller girls managed to be in everybody's way and were pushed about accordingly (Ch. Dickens). Mrs. Eynsford Hill.... Are we in the way? Mrs. Higgins....No, no. You couldn't have come more fortunately. We want you to meet a friend of ours (G. B. Shaw). We're not going to tolerate any attempts you may make to stand in our way (5. Howatch)

    Concise English-Russian phrasebook > be in smb.'s way

  • 58 by inches

       мaлo-пoмaлу, пoнeмнoжку, пocтeпeннo [шeкcпиpoвcкoe выpaжeниe]
        It was a hospital for those who were dying by inches (J. B. Priestley). 'How are you, Philip?' she said... 'Oh, I'm all right,' Vereker said. Dying by Inches of boredom more than anything else (J. Higgins). Charabancs came tearing round the corksrew corners, missing death by inches (C. Isherwood)

    Concise English-Russian phrasebook > by inches

  • 59 catch smb. red-handed

    или take smb. red-handed
       зacтaть кoгo-л. нa мecтe пpecтуплeния, зaxвaтить кoгo-л. c пoличным [выpaжeниe впepвыe вcтpeчaeтcя в poмaнe B. Cкoттa «Aйвeнгo»]
        'Now, Higgins,' said the lieutenant. 'You have been caught red--handed in treason against your country and its flag' (U. Sinclair). Vasco Gambutti had been caught red-handed in a robbery-murder, and there were no extenuating circumstances (S. Sheldon)

    Concise English-Russian phrasebook > catch smb. red-handed

  • 60 do the trick

       дocтичь цeли, дoбитьcя cвoeгo
        Broadbent....I think I've done the trick this time. I just gave them a bit of straight talk; and it went home (G. B. Shaw). Pickering. But you've won your bet, Higgins. Eliza did the trick [cпpaвилacь c poлью] and something to spare (G. B. Shaw)

    Concise English-Russian phrasebook > do the trick

См. также в других словарях:

  • Higgins — bezeichnet: USS Higgins (DDG 76), ein Zerstörer der United States Navy Higgins ist der Familienname folgender Personen: Aidan Higgins (* 1927), irischer Schriftsteller Alex Higgins (1949–2010), nordirischer Snookerspieler Andrew Jackson Higgins… …   Deutsch Wikipedia

  • Higgins — may refer to:Places* Higgins, Australian Capital Territory, a suburb in the Canberra district of Belconnen * Higgins, Texas, city in Lipscomb County, Texas * Higgins Township, Michigan, USA * Higgins Beach, small beach in Maine * Higgins Lake, in …   Wikipedia

  • Higgins — Higgins, TX U.S. city in Texas Population (2000): 425 Housing Units (2000): 253 Land area (2000): 1.093523 sq. miles (2.832212 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 1.093523 sq. miles (2.832212 sq. km) …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Higgins, TX — U.S. city in Texas Population (2000): 425 Housing Units (2000): 253 Land area (2000): 1.093523 sq. miles (2.832212 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 1.093523 sq. miles (2.832212 sq. km) FIPS code:… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Higgins — Higgins, Bernardo, s. O Higgins …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Higgins — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Higgins est un patronyme d origine anglo saxonne. Plusieurs personnalités portent ce nom : Anthony Higgins (1947 ), acteur britannique ;… …   Wikipédia en Français

  • Higgins — Hịggins,   Billy, amerikanischer Jazzmusiker (Schlagzeuger), * Los Angeles (Calif.) 11. 10. 1936; wurde Ende der 50er Jahre durch seine Mitwirkung im ersten Quartett von O. Coleman bekannt und arbeitete seither in den verschiedensten… …   Universal-Lexikon

  • Higgins (surname) — Higgins is the surname of:: In politics*Brian Higgins, congressman from New York *Frank W. Higgins, Governor of New York *Joe Higgins, Socialist Party member of Irish Parliament *H. B. Higgins, Australian politician and judge *William L. Higgins… …   Wikipedia

  • Higgins (dog) — Higgins Born December 12, 1957(1957 12 12) Los Angeles, California, United States Died November 11, 1975 …   Wikipedia

  • Higgins project — Higgins is an open source framework that enables users and other systems to integrate identity, profile, and relationship information across multiple heterogeneous systems. Higgins unifies all identity interactions (regardless of protocol/format) …   Wikipedia

  • Higgins Lake, Michigan — Higgins Lake is a small unincorporated community along the southern and western shores of Higgins Lake, a recreational and fishing lake in Roscommon County, in the U.S. state of Michigan. Higgins Lake is the name of the post office for the area,… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»