Перевод: с испанского на все языки

со всех языков на испанский

herz

  • 81 No te alegres del mal de tu vecino que el tuyo te viene por el camino

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]No te alegres del mal del vecino, que el tuyo viene de camino.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]No te alegres del mal del vecino porque el tuyo viene de camino.
    [Sinngemäß] Freue dich nicht über das Unglück deines Feindes, denn dein Unglück ist schon unterwegs.
    Freue dich nicht über den Fall deines Feindes, und dein Herz sei nicht froh über sein Unglück; der Herr könnte es sehen und Missfallen daran haben. [Sprüche Salomos, 24,17]
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]«Lo que siembres recoges en la vida,
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]no te quejes jamás de tu destino,
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]porque si causas a otros mil heridas,
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]ellas retornarán a tu camino.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]No te alegres del mal de otras personas,
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]aunque te hayan herido sin medida.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"] Siempre piensa y a la vez razona
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]que todo hay que pagarlo en esta vida.» [Aurora García]

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > No te alegres del mal de tu vecino que el tuyo te viene por el camino

  • 82 Para bien creer no hay cosa como ver

    Was das Auge sieht, glaubt das Herz.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Para bien creer no hay cosa como ver

  • 83 Para creer, ver

    Was das Auge sieht, glaubt das Herz.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Para creer, ver

  • 84 Por la confianza se nos entra el engaño

    Ein argloses Herz wird leicht betrogen.
    Wer leicht glaubt, wird leicht betrogen.
    Durch den Glauben wird mancher betrogen.
    Wer leicht vertraut, wird leicht betrogen.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Por la confianza se nos entra el engaño

  • 85 Quien bien te quiere, te hará llorar

    Wer sein Kind lieb hat, der züchtigt es.
    Wer sein Kind liebt, züchtigt es.
    Wer seine Kinder liebt, züchtigt sie.
    Wer liebt, der leidet.
    Was sich liebt, das neckt sich.
    Harte Stöße lehren gut.
    Liebe ohne Schmerz bewegt kein Herz.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Quien bien te quiere, te hará llorar

  • 86 Quien toma vino y jamón no padece del corazón

    Schinken und Wein sind die beste Medizin gegen den Herzinfarkt.
    Schinken und Wein vorbeugen den Herzinfarkt.
    Der Wein erfreut des Menschen Herz. (Psalm 104,15)

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Quien toma vino y jamón no padece del corazón

  • 87 ¿Quieres ser agradable a la madre del niño? Hazle un cariño

    Wer das Kind bei der Hand fasst, greift der Mutter ans Herz.
    Man küsst oft das Kind um der Mutter willen.
    Quita la causa, cesa el efecto.
    Tote Hunde beißen nicht.
    Wenn die Wurzeln vertrocknen, so stirbt der Baum.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > ¿Quieres ser agradable a la madre del niño? Hazle un cariño

  • 88 Si el corazón fuera de acero, no lo venciera el dinero

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Si el corazón fuese de acero, no lo vencería el dinero.
    Wenn das Herz aus Stahl wäre, ließe es sich mit Geld nicht erweichen.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Si el corazón fuera de acero, no lo venciera el dinero

  • 89 Tripa vacía, corazón sin alegría

    Ist der Bauch voll, so ist das Herz fröhlich.
    Man singt nicht gut mit leerem Magen.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Tripa vacía, corazón sin alegría

  • 90 Tripas llevan corazón, que no corazón tripas

    Ist der Bauch voll, so ist das Herz fröhlich.
    Man singt nicht gut mit leerem Magen.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Tripas llevan corazón, que no corazón tripas

  • 91 Tripas llevan pies; que no los pies tripas

    Auf einem vollen Bauch, steht ein fröhliches Haupt.
    Ist der Bauch satt, ist das Herz froh.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Tripas llevan pies; que no los pies tripas

  • 92 Uno coge la liebre en el prado, y otro en el plato

    Das Glück des einen müssen andere beweinen.
    Das ist das Leiden in der Welt, der eine hat den Beutel, der andere das Geld.
    Der eine hat die Arbeit, der andere den Lohn.
    Der eine hat das Brot, der andere den Hunger.
    Der eine hat den Genuss, der andere den Verdruss.
    Der eine hat den Wein getrunken und der andere muss die Zeche zahlen.
    Der eine hat die Brühe, der andere die Mühe.
    Der eine klopft auf den Busch, der andere fängt den Vogel.
    Der eine pflanzt den Baum, der andere isst die Pflaum’.
    Der eine rafft die Steine, der andere wirft sie.
    Der eine schießt den Hasen und der andere isst den braten.
    Der eine sattelt das Pferd, der andere reitet es.
    Der eine sündigt und der andere muss es büssen.
    Der eine verdient es, der andere kriegt es.
    Die einen erben, die anderen sterben.
    Die einen singen vor Freude, den anderen bricht das Herz.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Uno coge la liebre en el prado, y otro en el plato

  • 93 Uno la liebre levanta y otro la mata

    Das Glück des einen müssen andere beweinen.
    Das ist das Leiden in der Welt, der eine hat den Beutel, der andere das Geld.
    Der eine hat die Arbeit, der andere den Lohn.
    Der eine hat das Brot, der andere den Hunger.
    Der eine hat den Genuss, der andere den Verdruss.
    Der eine hat den Wein getrunken und der andere muss die Zeche zahlen.
    Der eine hat die Brühe, der andere die Mühe.
    Der eine klopft auf den Busch, der andere fängt den Vogel.
    Der eine pflanzt den Baum, der andere isst die Pflaum’.
    Der eine rafft die Steine, der andere wirft sie.
    Der eine schießt den Hasen und der andere isst den braten.
    Der eine sattelt das Pferd, der andere reitet es.
    Der eine sündigt und der andere muss es büssen.
    Der eine verdient es, der andere kriegt es.
    Die einen erben, die anderen sterben.
    Die einen singen vor Freude, den anderen bricht das Herz.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Uno la liebre levanta y otro la mata

  • 94 Uno levanta la caza y el otro la mata

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Uno levanta la caza y otro la mata.
    Der eine schießt den Hasen, der andere isst den Braten.
    Das Glück des einen müssen andere beweinen.
    Das ist das Leiden in der Welt, der eine hat den Beutel, der andere das Geld.
    Der eine hat die Arbeit, der andere den Lohn.
    Der eine hat das Brot, der andere den Hunger.
    Der eine hat den Genuss, der andere den Verdruss.
    Der eine hat den Wein getrunken und der andere muss die Zeche zahlen.
    Der eine hat die Brühe, der andere die Mühe.
    Der eine klopft auf den Busch, der andere fängt den Vogel.
    Der eine pflanzt den Baum, der andere isst die Pflaum’.
    Der eine rafft die Steine, der andere wirft sie.
    Der eine schießt den Hasen und der andere isst den braten.
    Der eine sattelt das Pferd, der andere reitet es.
    Der eine sündigt und der andere muss es büssen.
    Der eine verdient es, der andere kriegt es.
    Die einen erben, die anderen sterben.
    Die einen singen vor Freude, den anderen bricht das Herz.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Uno levanta la caza y el otro la mata

  • 95 Uno piensa el bayo y otro lo ensilla

    Das Glück des einen müssen andere beweinen.
    Das ist das Leiden in der Welt, der eine hat den Beutel, der andere das Geld.
    Der eine hat die Arbeit, der andere den Lohn.
    Der eine hat das Brot, der andere den Hunger.
    Der eine hat den Genuss, der andere den Verdruss.
    Der eine hat den Wein getrunken und der andere muss die Zeche zahlen.
    Der eine hat die Brühe, der andere die Mühe.
    Der eine klopft auf den Busch, der andere fängt den Vogel.
    Der eine pflanzt den Baum, der andere isst die Pflaum’.
    Der eine rafft die Steine, der andere wirft sie.
    Der eine schießt den Hasen und der andere isst den braten.
    Der eine sattelt das Pferd, der andere reitet es.
    Der eine sündigt und der andere muss es büssen.
    Der eine verdient es, der andere kriegt es.
    Die einen erben, die anderen sterben.
    Die einen singen vor Freude, den anderen bricht das Herz.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Uno piensa el bayo y otro lo ensilla

  • 96 Unos beben y otros pagan

    Der eine hat den Wein getrunken, der andere muss die Zeche zahlen.
    Das Glück des einen müssen andere beweinen.
    Das ist das Leiden in der Welt, der eine hat den Beutel, der andere das Geld.
    Der eine hat die Arbeit, der andere den Lohn.
    Der eine hat das Brot, der andere den Hunger.
    Der eine hat den Genuss, der andere den Verdruss.
    Der eine hat die Brühe, der andere die Mühe.
    Der eine klopft auf den Busch, der andere fängt den Vogel.
    Der eine pflanzt den Baum, der andere isst die Pflaum’.
    Der eine rafft die Steine, der andere wirft sie.
    Der eine schießt den Hasen und der andere isst den braten.
    Der eine sattelt das Pferd, der andere reitet es.
    Der eine sündigt und der andere muss es büssen.
    Der eine verdient es, der andere kriegt es.
    Die einen erben, die anderen sterben.
    Die einen singen vor Freude, den anderen bricht das Herz.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Unos beben y otros pagan

  • 97 Unos comen el agraz y otros tienen la dentera

    Das Glück des einen müssen andere beweinen.
    Das ist das Leiden in der Welt, der eine hat den Beutel, der andere das Geld.
    Der eine hat die Arbeit, der andere den Lohn.
    Der eine hat das Brot, der andere den Hunger.
    Der eine hat den Genuss, der andere den Verdruss.
    Der eine hat den Wein getrunken und der andere muss die Zeche zahlen.
    Der eine hat die Brühe, der andere die Mühe.
    Der eine klopft auf den Busch, der andere fängt den Vogel.
    Der eine pflanzt den Baum, der andere isst die Pflaum’.
    Der eine rafft die Steine, der andere wirft sie.
    Der eine schießt den Hasen und der andere isst den braten.
    Der eine sattelt das Pferd, der andere reitet es.
    Der eine sündigt und der andere muss es büssen.
    Der eine verdient es, der andere kriegt es.
    Die einen erben, die anderen sterben.
    Die einen singen vor Freude, den anderen bricht das Herz.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Unos comen el agraz y otros tienen la dentera

  • 98 Unos crían las gallinas y otros comen los pollos

    Das Glück des einen müssen andere beweinen.
    Das ist das Leiden in der Welt, der eine hat den Beutel, der andere das Geld.
    Der eine hat die Arbeit, der andere den Lohn.
    Der eine hat das Brot, der andere den Hunger.
    Der eine hat den Genuss, der andere den Verdruss.
    Der eine hat den Wein getrunken und der andere muss die Zeche zahlen.
    Der eine hat die Brühe, der andere die Mühe.
    Der eine klopft auf den Busch, der andere fängt den Vogel.
    Der eine pflanzt den Baum, der andere isst die Pflaum’.
    Der eine rafft die Steine, der andere wirft sie.
    Der eine schießt den Hasen und der andere isst den braten.
    Der eine sattelt das Pferd, der andere reitet es.
    Der eine sündigt und der andere muss es büssen.
    Der eine verdient es, der andere kriegt es.
    Die einen erben, die anderen sterben.
    Die einen singen vor Freude, den anderen bricht das Herz.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Unos crían las gallinas y otros comen los pollos

  • 99 Unos las mondan y otros las toman

    Das Glück des einen müssen andere beweinen.
    Das ist das Leiden in der Welt, der eine hat den Beutel, der andere das Geld.
    Der eine hat die Arbeit, der andere den Lohn.
    Der eine hat das Brot, der andere den Hunger.
    Der eine hat den Genuss, der andere den Verdruss.
    Der eine hat den Wein getrunken und der andere muss die Zeche zahlen.
    Der eine hat die Brühe, der andere die Mühe.
    Der eine klopft auf den Busch, der andere fängt den Vogel.
    Der eine pflanzt den Baum, der andere isst die Pflaum’.
    Der eine rafft die Steine, der andere wirft sie.
    Der eine schießt den Hasen und der andere isst den braten.
    Der eine sattelt das Pferd, der andere reitet es.
    Der eine sündigt und der andere muss es büssen.
    Der eine verdient es, der andere kriegt es.
    Die einen erben, die anderen sterben.
    Die einen singen vor Freude, den anderen bricht das Herz.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Unos las mondan y otros las toman

  • 100 Unos nacen con estrella, y otros nacen estrellados

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Unos nacen con buena estrella, y otros nacen estrellados.
    Es gibt Glücksritter und Unglücksraben.
    Die einen haben immer Glück, die andere immer Pech.
    Das Glück des einen müssen andere beweinen.
    Das ist das Leiden in der Welt, der eine hat den Beutel, der andere das Geld.
    Der eine hat die Arbeit, der andere den Lohn.
    Der eine hat das Brot, der andere den Hunger.
    Der eine hat den Genuss, der andere den Verdruss.
    Der eine hat den Wein getrunken und der andere muss die Zeche zahlen.
    Der eine hat die Brühe, der andere die Mühe.
    Der eine klopft auf den Busch, der andere fängt den Vogel.
    Der eine pflanzt den Baum, der andere isst die Pflaum’.
    Der eine rafft die Steine, der andere wirft sie.
    Der eine schießt den Hasen und der andere isst den braten.
    Der eine sattelt das Pferd, der andere reitet es.
    Der eine sündigt und der andere muss es büssen.
    Der eine verdient es, der andere kriegt es.
    Die einen erben, die anderen sterben.
    Die einen singen vor Freude, den anderen bricht das Herz.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Unos nacen con estrella, y otros nacen estrellados

См. также в других словарях:

  • Herz — eines Hundes von links: 1 linke Herzkammer, 2 linke Längsfurche (Sulcus interventricularis paraconalis), 3 rechte Herzkammer, 4 Arterienkonus (Conus arteriosus), 5 Lungenstamm (Truncus pulmonalis), 6 BOTALLI Band (Ligamentum arteriosum), 7… …   Deutsch Wikipedia

  • Herz — Herz: Das gemeingerm. Wort mhd. herz‹e›, ahd. herza, got. haírtō, engl. heart, schwed. hjärta geht mit verwandten Wörtern in anderen idg. Sprachen, vgl. z. B. lat. cor, Genitiv cordis »Herz« (↑ Courage), griech. kardía »Herz« (beachte… …   Das Herkunftswörterbuch

  • Herz — is a German surname meaning heart , and may refer to:* Adam Herz, American writer and producer * Alice Herz, American pacifist * Henri Herz, Austrian pianist, teacher, and composer * Henriette Herz (de Lemos), German social leader * John H. Herz …   Wikipedia

  • Herz — Sn std. (8. Jh.), mhd. herz(e), ahd. herza, as. herta Stammwort. Aus g. * hertōn n. Herz , auch in gt. hairto, anord. hjarta, ae. heorte f., afr. herte, hirte f. Aus dem ursprünglich ablautenden Wurzelnomen ig. * kerd n. Herz , auch in heth. kard …   Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache

  • Herz [1] — Herz (Cor), pulsierender Abschnitt der Blutgefäße der Tiere zur Fortbewegung des Blutes. Seine Verengerung und Erweiterung entstehen durch die Muskelfasern der Wandung und bewirken ein Aus , resp Einpumpen des Blutes, doch kann der Inhalt auch… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Herz — Herz, die Oppositionsseite gegen den Verstand, in seiner Thätigkeit Gefühl gegen Klugheit, Gemüth gegen Ueberzeugung. Wie das Gehirn die Werkstätte der Gedanken, ist das Herz die der Empfindungen, die geläutert durch den hineinfallenden… …   Damen Conversations Lexikon

  • Herz — Herz, Antriebsorgan für den Blutkreislauf; in Tieren mit Blutgefäßsystemen einfach oder mehrfach vorhanden.     Röhrenförmige H. finden sich bei den Ringelwürmern und der Mehrzahl der Gliederfüßer. Im geschlossenen Blutgefäßsystem der… …   Deutsch wörterbuch der biologie

  • Herz — [Basiswortschatz (Rating 1 1500)] Bsp.: • Ihr Herz schlug rasch. • Das Hotel befindet sich im Herzen der Stadt …   Deutsch Wörterbuch

  • Herz [1] — Herz (Cor), 1) Haupttheil des thierischen Körpers, welches zugleich von erweiterter Form Muskel u. Blutgefäß für alle Gefäße, mit denen es in directer Verbindung steht, ein Centralorgan bildet. Bei Thieren der niedrigsten Ordnungen, den… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Herz [2] — Herz, 1) Marcus, geb. 1747 in Berlin, Sohn eines jüdischen Schullehrers, studirte Philosophie u. Medicin, Schüler Kants, hielt seit 1777 in Berlin philosophische Lehrvorträge, wurde 1785 fürstlich Waldeckscher Rath u. Leibarzt, 1788 Professor der …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Herz [2] — Herz (Herzstück), s. Gleiskreuzung …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»