-
21 загулять
1) General subject: be on the fantigue, be on the racket, be on the randan, go on a bender, go on a toot, go on the burst, go on the racket, hell around, paint the town red, racket, to be on the fantigue, to be on the randan, be on the bash, plant the town red2) Colloquial: stand the racket, go on a bar crawl -
22 нарываться на неприятности
1) General subject: ask for it, stick your head in a noose2) Taboo: hell aroundУниверсальный русско-английский словарь > нарываться на неприятности
-
23 они приехали в город, чтобы погулять в выходные
General subject: they came down to the city to hell around for a weekendУниверсальный русско-английский словарь > они приехали в город, чтобы погулять в выходные
-
24 пуститься в разгул
General subject: be on the loose, hell around, plunge oneself into excesses, turn to debaucheryУниверсальный русско-английский словарь > пуститься в разгул
-
25 Ч-96
ЧЁРТ (НЕЛЁГКАЯ) НОСИТ кого ЧЕРТИ НОСЯТ all highly coll, rude VPsubJ often used in questions)1. Also: ЧЕРТИ ТАСКАЮТЧЁРТ ТАСКАЕТ both highly coll, rude s.o. is not where he is needed or supposed to be, s.o. is wandering about somewhere and cannot be found: где X-a черт носит? - where the hell (the devil, the dickens, in blazes) is X?X-a где-то черт носит = the devil knows where X isX is off hell (the devil) knows where.(Городничий:) Где вас черт таскает? (Держиморда:) Был по приказанию... (Гоголь 4). (Mayor:) Where the devil have you been? (D.) I was acting on your orders... (4d).2. Also: ЛЕШИЙ (БЕС) НОСИТ highly coll, rude ( obj: often кого-то, кого) s.o. is outside and in the vicinity of the speaker(s) at an unusual and/or inappropriate time (used to express annoyance, displeasure etc)X-a (кого-то) чёрт носит — for some damn reason X (somebody) is hanging around here (there etc)why the hell (the devil, the dickens, in blazes) would X (anybody) want to be out at this hour (outside at this hour, out there at this time of night etc)?кого чёрт носит? - who the hell (the devil etc) could that be (at that hour)?who the hell (the devil etc) is that? -
26 бес носит
• ЧЕРТ < НЕЛЕГКАЯ> НОСИТ кого; ЧЕРТИ НОСЯТ all highly coll, rude[VPsubj; often used in questions]=====1. Also: ЧЕРТИ ТАСКАЮТ; ЧЕРТ ТАСКАЕТ both highly coll, rude s.o. is not where he is needed or supposed to be, s.o. is wandering about somewhere and cannot be found: где X-a черт носит? - where the hell (the devil, the dickens, in blazes) is X?; || X-a где-то черт носит ≈ the devil knows where X is; X is off hell (the devil) knows where.♦ [Городничий:] Где вас черт таскает? [Держиморда:] Был по приказанию... (Гоголь 4). [Mayor:] Where the devil have you been? [D. ] I was acting on your orders... (4d).⇒ s.o. is outside and in the vicinity of the speaker(s) at an unusual and/ or inappropriate time (used to express annoyance, displeasure etc):- why the hell (the devil, the dickens, in blazes) would X (anybody) want to be out at this hour (outside at this hour, out there at this time of night etc)?;- who the hell (the devil etc) is that?Большой русско-английский фразеологический словарь > бес носит
-
27 леший носит
• ЧЕРТ < НЕЛЕГКАЯ> НОСИТ кого; ЧЕРТИ НОСЯТ all highly coll, rude[VPsubj; often used in questions]=====1. Also: ЧЕРТИ ТАСКАЮТ; ЧЕРТ ТАСКАЕТ both highly coll, rude s.o. is not where he is needed or supposed to be, s.o. is wandering about somewhere and cannot be found: где X-a черт носит? - where the hell (the devil, the dickens, in blazes) is X?; || X-a где-то черт носит ≈ the devil knows where X is; X is off hell (the devil) knows where.♦ [Городничий:] Где вас черт таскает? [Держиморда:] Был по приказанию... (Гоголь 4). [Mayor:] Where the devil have you been? [D. ] I was acting on your orders... (4d).⇒ s.o. is outside and in the vicinity of the speaker(s) at an unusual and/ or inappropriate time (used to express annoyance, displeasure etc):- why the hell (the devil, the dickens, in blazes) would X (anybody) want to be out at this hour (outside at this hour, out there at this time of night etc)?;- who the hell (the devil etc) is that?Большой русско-английский фразеологический словарь > леший носит
-
28 нелегкая носит
• ЧЕРТ < НЕЛЕГКАЯ> НОСИТ кого; ЧЕРТИ НОСЯТ all highly coll, rude[VPsubj; often used in questions]=====1. Also: ЧЕРТИ ТАСКАЮТ; ЧЕРТ ТАСКАЕТ both highly coll, rude s.o. is not where he is needed or supposed to be, s.o. is wandering about somewhere and cannot be found: где X-a черт носит? - where the hell (the devil, the dickens, in blazes) is X?; || X-a где-то черт носит ≈ the devil knows where X is; X is off hell (the devil) knows where.♦ [Городничий:] Где вас черт таскает? [Держиморда:] Был по приказанию... (Гоголь 4). [Mayor:] Where the devil have you been? [D. ] I was acting on your orders... (4d).⇒ s.o. is outside and in the vicinity of the speaker(s) at an unusual and/ or inappropriate time (used to express annoyance, displeasure etc):- why the hell (the devil, the dickens, in blazes) would X (anybody) want to be out at this hour (outside at this hour, out there at this time of night etc)?;- who the hell (the devil etc) is that?Большой русско-английский фразеологический словарь > нелегкая носит
-
29 черт носит
• ЧЕРТ < НЕЛЕГКАЯ> НОСИТ кого; ЧЕРТИ НОСЯТ all highly coll, rude[VPsubj; often used in questions]=====1. Also: ЧЕРТИ ТАСКАЮТ; ЧЕРТ ТАСКАЕТ both highly coll, rude s.o. is not where he is needed or supposed to be, s.o. is wandering about somewhere and cannot be found: где X-a черт носит? - where the hell (the devil, the dickens, in blazes) is X?; || X-a где-то черт носит ≈ the devil knows where X is; X is off hell (the devil) knows where.♦ [Городничий:] Где вас черт таскает? [Держиморда:] Был по приказанию... (Гоголь 4). [Mayor:] Where the devil have you been? [D. ] I was acting on your orders... (4d).⇒ s.o. is outside and in the vicinity of the speaker(s) at an unusual and/ or inappropriate time (used to express annoyance, displeasure etc):- why the hell (the devil, the dickens, in blazes) would X (anybody) want to be out at this hour (outside at this hour, out there at this time of night etc)?;- who the hell (the devil etc) is that?Большой русско-английский фразеологический словарь > черт носит
-
30 черт таскает
• ЧЕРТ < НЕЛЕГКАЯ> НОСИТ кого; ЧЕРТИ НОСЯТ all highly coll, rude[VPsubj; often used in questions]=====1. Also: ЧЕРТИ ТАСКАЮТ; ЧЕРТ ТАСКАЕТ both highly coll, rude s.o. is not where he is needed or supposed to be, s.o. is wandering about somewhere and cannot be found: где X-a черт носит? - where the hell (the devil, the dickens, in blazes) is X?; || X-a где-то черт носит ≈ the devil knows where X is; X is off hell (the devil) knows where.♦ [Городничий:] Где вас черт таскает? [Держиморда:] Был по приказанию... (Гоголь 4). [Mayor:] Where the devil have you been? [D. ] I was acting on your orders... (4d).⇒ s.o. is outside and in the vicinity of the speaker(s) at an unusual and/ or inappropriate time (used to express annoyance, displeasure etc):- why the hell (the devil, the dickens, in blazes) would X (anybody) want to be out at this hour (outside at this hour, out there at this time of night etc)?;- who the hell (the devil etc) is that?Большой русско-английский фразеологический словарь > черт таскает
-
31 черти носят
[VPsubj; often used in questions]=====1. Also: ЧЕРТИ ТАСКАЮТ; ЧЕРТ ТАСКАЕТ both highly coll, rude s.o. is not where he is needed or supposed to be, s.o. is wandering about somewhere and cannot be found: где X-a черт носит? - where the hell (the devil, the dickens, in blazes) is X?; || X-a где-то черт носит ≈ the devil knows where X is; X is off hell (the devil) knows where.♦ [Городничий:] Где вас черт таскает? [Держиморда:] Был по приказанию... (Гоголь 4). [Mayor:] Where the devil have you been? [D. ] I was acting on your orders... (4d).⇒ s.o. is outside and in the vicinity of the speaker(s) at an unusual and/ or inappropriate time (used to express annoyance, displeasure etc):- why the hell (the devil, the dickens, in blazes) would X (anybody) want to be out at this hour (outside at this hour, out there at this time of night etc)?;- who the hell (the devil etc) is that?Большой русско-английский фразеологический словарь > черти носят
-
32 черти таскают
• ЧЕРТ < НЕЛЕГКАЯ> НОСИТ кого; ЧЕРТИ НОСЯТ all highly coll, rude[VPsubj; often used in questions]=====1. Also: ЧЕРТИ ТАСКАЮТ; ЧЕРТ ТАСКАЕТ both highly coll, rude s.o. is not where he is needed or supposed to be, s.o. is wandering about somewhere and cannot be found: где X-a черт носит? - where the hell (the devil, the dickens, in blazes) is X?; || X-a где-то черт носит ≈ the devil knows where X is; X is off hell (the devil) knows where.♦ [Городничий:] Где вас черт таскает? [Держиморда:] Был по приказанию... (Гоголь 4). [Mayor:] Where the devil have you been? [D. ] I was acting on your orders... (4d).⇒ s.o. is outside and in the vicinity of the speaker(s) at an unusual and/ or inappropriate time (used to express annoyance, displeasure etc):- why the hell (the devil, the dickens, in blazes) would X (anybody) want to be out at this hour (outside at this hour, out there at this time of night etc)?;- who the hell (the devil etc) is that?Большой русско-английский фразеологический словарь > черти таскают
-
33 очень быстро
1) General subject: amain, at a fast clip, at a great pace, at a quick pace, at railway speed, before( one) can say Jack Robinson, before (one) could say Jack Robinson, by leaps and bounds, double quick, double-quick, express, in a zip, in less than no time, in no time, keep the enemy on the jump, like a bat out of hell, like a lamplighter (to run like a lamplighter - бежать как угорелый; бежать, сломя голову; бежать без оглядки), like fun, like one o'clock, next to no time, on the jump, posthaste, quick as a wink (I turned around to look at the speeding car, and quick as a wink it was gone. Я повернулся взглянуть на мчащуюся машину, и она молниеносно исчезла.), switch and spurs2) Colloquial: before you can say Jack Robinson (Very quickly.)3) American: stop-and-pop4) Military: with nose well down (о марше)5) Australian slang: flat out6) Music: molto allegro7) Jargon: like the clappers, PDO (pretty damn quick)8) Makarov: at a rate of knots, before one can say Jack Robinson, before one could say Jack Robinson9) Taboo: like a shot out of hell, like hell, like shit through a goose, quicker than hell, split-ass10) Phraseological unit: three shakes of a dead lamb's tail, by lips and bounds -
34 К-78
ДЕРЖИ КАРМАН (ШИРЕ) highly coll (imper sent these forms only fixed WO(used in refer, to false expectations, calculations etc) do not hope for or count on sth., it is not or will not be sonot a chancedon't bet on it don't hold your breath (therefe) no way (in hell) like (the) hell I (he etc) will (am etc) fat chance! I wouldn't be too (so) sure.«Только и подходит ко мне самый этот молодец: „Слепа, бабушка?.. А отчего, мол, ты слепа?" - „От бога, говорю, ваше высокое благородие". - „Какой тут бог, от воспы (nongrammat = оспы), чай?" - это он-то все говорит. „А воспа-то, говорю, от кого же?" - „Ну да, от бога, держи карман! Вы, говорит, в сырости да в нечистоте всю жизнь копаетесь, а бог виноват!"» (Салтыков-Щедрин 1). "Just then this same fellow comes up to me. 'Blind, grandma?...And what made you blind?' says he. 'God, Your Worship,' says I. 'What's God got to do with it! It was the smallpox, probably?' That's what he keeps saying. 'And who,' I say, 'sent the smallpox?' 'God?' he says, 'not a chance! You people root around in dampness and dirt all your lives, and God's to blame!'" (1a).(Лорд:) Ну, вот что. Коротко. Нам сейчас нужно отплывать в Европу. Пойми, король, что у тебя был жулик. (Сизи:) Ах, ах! Дух Вайдуа его накажет. (Гаттерас:) Конечно, держи карман шире (Булгаков 1). (L.:) Well, here's what we'll do. In brief. We have to sail back to Europe right now. Please understand, King, that you had a swindler here. (S.:) Oh! Oh! The spirit of Vaydua will punish him! (H.:) Don't hold your breath (1a).Пищик:) Отдам, милая... Сумма пустяшная... (Любовь Андреевна:) Ну, хорошо, Леонид даст... Ты дай, Леонид. (Гаев:) Дам я ему, держи карман (Чехов 2). (Р:) 1*11 pay you back, dear lady. Such a trifling sum. (L.A.:) Oh, all right. Leonid will let you have it. Let him have it, Leonid. (G.:) Let him have it? The hell I will (2b). -
35 держи карман
• ДЕРЖИ КАРМАН ( ШИРЕ) highly coll[Imper sent; these forms only; fixed WO]=====⇒ (used in refer, to false expectations, calculations etc) do not hope for or count on sth., it is not or will not be so:- not a chance;- like < the> hell I <he etc> will <am etc>;- fat chance!;- I wouldn't be too <so> sure.♦ " Только и подходит ко мне самый этот молодец: "Слепа, бабушка?.. А отчего, мол, ты слепа?" - "От бога, говорю, ваше высокое благородие". - "Какой тут бог, от воспы [nongrammat = оспы], чай?" - это он-то все говорит. "А воспа-то, говорю, от кого же?" - "Ну да, от бога, держи карман! Вы, говорит, в сырости да в нечистоте всю жизнь копаетесь, а бог виноват!"" (Салтыков-Щедрин 1). "Just then this same fellow comes up to me. 'Blind, grandma?...And what made you blind?' says he. 'God, Your Worship,' says I. 'What's God got to do with it! It was the smallpox, probably?' That's what he keeps saying. 'And who,' I say, ' sent the smallpox?' 'God?' he says, 'not a chance! You people root around in dampness and dirt all your lives, and God's to blame!'" (1a).♦ [Лорд:] Ну, вот что. Коротко. Нам сейчас нужно отплывать в Европу. Пойми, король, что у тебя был жулик. [Сизи:] Ах, ах! Дух Вайдуа его накажет. [Гаттерас:] Конечно, держи карман шире (Булгаков 1). [L.:] Well, here's what we'll do. In brief. We have to sail back to Europe right now. Please understand, King, that you had a swindler here. [S.:] Oh! Oh! The spirit of Vaydua will punish him! [H.:] Don't hold your breath (1a).♦ [Пищик:] Отдам, милая... Сумма пустяшная... [Любовь Андреевна:] Ну, хорошо, Леонид даст... Ты дай, Леонид. [Гаев:] Дам я ему, держи карман (Чехов 2). [Р:] I'll pay you back, dear lady. Such a trifling sum. [L.A.:] Oh, all right. Leonid will let you have it. Let him have it, Leonid. [G.:] Let him have it? The hell I will (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > держи карман
-
36 держи карман шире
• ДЕРЖИ КАРМАН (ШИРЕ) highly coll[Imper sent; these forms only; fixed WO]=====⇒ (used in refer, to false expectations, calculations etc) do not hope for or count on sth., it is not or will not be so:- not a chance;- like < the> hell I <he etc> will <am etc>;- fat chance!;- I wouldn't be too <so> sure.♦ " Только и подходит ко мне самый этот молодец: "Слепа, бабушка?.. А отчего, мол, ты слепа?" - "От бога, говорю, ваше высокое благородие". - "Какой тут бог, от воспы [nongrammat = оспы], чай?" - это он-то все говорит. "А воспа-то, говорю, от кого же?" - "Ну да, от бога, держи карман! Вы, говорит, в сырости да в нечистоте всю жизнь копаетесь, а бог виноват!"" (Салтыков-Щедрин 1). "Just then this same fellow comes up to me. 'Blind, grandma?...And what made you blind?' says he. 'God, Your Worship,' says I. 'What's God got to do with it! It was the smallpox, probably?' That's what he keeps saying. 'And who,' I say, ' sent the smallpox?' 'God?' he says, 'not a chance! You people root around in dampness and dirt all your lives, and God's to blame!'" (1a).♦ [Лорд:] Ну, вот что. Коротко. Нам сейчас нужно отплывать в Европу. Пойми, король, что у тебя был жулик. [Сизи:] Ах, ах! Дух Вайдуа его накажет. [Гаттерас:] Конечно, держи карман шире (Булгаков 1). [L.:] Well, here's what we'll do. In brief. We have to sail back to Europe right now. Please understand, King, that you had a swindler here. [S.:] Oh! Oh! The spirit of Vaydua will punish him! [H.:] Don't hold your breath (1a).♦ [Пищик:] Отдам, милая... Сумма пустяшная... [Любовь Андреевна:] Ну, хорошо, Леонид даст... Ты дай, Леонид. [Гаев:] Дам я ему, держи карман (Чехов 2). [Р:] I'll pay you back, dear lady. Such a trifling sum. [L.A.:] Oh, all right. Leonid will let you have it. Let him have it, Leonid. [G.:] Let him have it? The hell I will (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > держи карман шире
-
37 шуметь
1) General subject: bang about, bluster, brawl, bray, bustle, buzz, chide (о ветре), clamor, clamour, clutter, crack, din, growl, jangle, make a noise, make a to-do, make noise, noise, racket, rag, raise the devil, riot, roar, rollick, romp, roust, row, rush, rustle, sigh (о ветре), sing, whir (о машинах и т. п.), whirr (о машинах и т. п.), whoop it up, have a row, make a racket, pack it in, clatter2) Colloquial: horse around, sound off, stand the racket3) American: hoodoo, raise jack, raise Cain4) Australian slang: whoop things up5) Jargon: horse about, ragtime, box, raise the roof6) Travel: dining7) Makarov: kick up a din, kick up a fuss, kick up a row, kick up a shindy, make a din, thunder8) Taboo: (loose) make hell pop, raise hell -
38 Ж-6
ДАВАТЬ/ДАТЬ (ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ) ЖАРУ кому highly coll VP subj: human usu. pfv)1. to scold s.o. severelyX дал Y-y жару ' X gave Y hellX gave it to Y good X chewed (bawled) Y out X raked Y over the coals X let Y have it (with both barrels) Y caught hell (from X).2. ( subj: usu. pi) to fight s.o. ( usu. a hostile army, the enemy) vehementlyto overwhelm, defeat s.o.: Х-ы задали Y-ам жару - Xs gave it to Ys hot Xs crushed (clobbered, routed) Ys Xs ran Ys into the ground.Перестрелка стала стихать, и из боковой улицы высыпали оживленные говором солдаты. «Цел, Петров?» - спрашивал один. «Задали, брат, (французам) жару. Теперь не сунутся», - говорил другой (Толстой 4). When the shooting on both sides began to die down, soldiers in animated conversation streamed out of a side street "Not hurt, Petrov?" asked one. "We gave it to them (the French) hot, brother. They won't mess around with us again," said another (4a).3. to do sth. very intensely, with maximum effortX дает жару - X is going all outX is really going at it ( at his work etc) X is going at it ( at his work etc) hammer and tongs ( usu. in refer, to a physical activity, task etc) X is (doing sth.) with might and main. -
39 С-615
НА ВСЕ HETbIPE СТОРОНЫ идти, убираться, отпустить кого и т. п. coll PrepP Invar adv fixed WO(to go, let s.o. go etc) to any place that one or s.o. desiresanywhere one ( s.o.) likeswherever one ( s.o.) wishes (wants, chooses, pleases etc)Imper катись на все четыре стороны rude = get the hell out of herego wherever you damn well please.«Ступай себе на все четыре стороны и делай что хочешь. Завтра приходи со мною проститься, а теперь ступай себе спать...» (Пушкин 2). "Go wherever you want, and do what you like. Come and say good-bye tomorrow, and now go to bed..." (2a).Оправдают их присяжные - бог с ними совсем, пусть идут на все четыре стороны (Герцен 3). If the jury acquit them, we have nothing more to say to them, let them go wherever they choose (3a).Мне позвонили из отдела прозы журнала, чтоб я быстро, не мешкая, забрал свой роман «Ленинский проспект» и катился на все четыре стороны (Свирский 1). I got a phone call from the prose department to ask me to come around quickly and retrieve the manuscript of my novel Leninsky Prospekt and then get the hell out of there (1a). -
40 давать жару
• ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> ЖАРУ кому highly coll[VP; subj: human; usu. pfv]=====1. to scold s.o. severely:- Y caught hell (from X).2. [subj: usu. pi]⇒ to fight s.o. (usu. a hostile army, the enemy) vehemently; to overwhelm, defeat s.o.:- Xs crushed (clobbered, routed) Ys;- Xs ran Ys into the ground.♦ Перестрелка стала стихать, и из боковой улицы высыпали оживленные говором солдаты. "Цел, Петров?" - спрашивал один. "Задали, брат, [французам] жару. Теперь не сунутся", - говорил другой (Толстой 4). When the shooting on both sides began to die down, soldiers in animated conversation streamed out of a side street "Not hurt, Petrov?" asked one. "We gave it to them [the French] hot, brother. They won't mess around with us again," said another (4a).3. to do sth. very intensely, with maximum effort: X дает жару ≈ X is going all out; X is really going at it < at his work etc>; X is going at it (at his work etc) hammer and tongs; [usu. in refer, to a physical activity, task etc]⇒ X is (doing sth.) with might and main.Большой русско-английский фразеологический словарь > давать жару
См. также в других словарях:
hell — like, adj. /hel/, n. 1. the place or state of punishment of the wicked after death; the abode of evil and condemned spirits; Gehenna or Tartarus. 2. any place or state of torment or misery: They made their father s life a hell on earth. 3.… … Universalium
hell — [[t]hɛl[/t]] n. 1) rel the place or state of punishment of the wicked after death; the abode of evil and condemned spirits 2) any place or state of torment or misery: to make someone s life hell[/ex] 3) cvb something that causes torment or misery … From formal English to slang
Hell Bound — Angel episode Episode no. Season 5 Episode 4 Directed by Steven S. DeKnight Written by … Wikipedia
Hell's Heroes (novel) — Hell s Heroes Hell s Heroes cov … Wikipedia
Hell in popular culture — Hell is a common theme entertainment and popular culture, particularly in the Horror and Fantasy genres where it is often used as a location. [cite book last = Clute first = John authorlink = coauthors = John Grant title = The Encyclopedia of… … Wikipedia
hell — (hĕl) n. 1. Christianity a) often Hell The place of eternal punishment for the wicked after death, often imagined as being presided over by Satan and his devils. b) A state of separation from God; exclusion from God s presence. 2. The abode of… … Word Histories
Hell bank note — Hell bank notes are a special and more modern form of joss paper, an afterlife monetary paper offering used in traditional Chinese ancestor veneration, that can be printed in the style of western or Chinese paper bank notes. In Chinese cultures,… … Wikipedia
Hell (Michigan) — Hell … Deutsch Wikipedia
Hell, Norway — Hell is a village in Stjørdal, Norway with a population of 352. It has become a minor tourist attraction because of its name, since people like to take the train there to get photographed in front of the station sign. The station sign reads Gods… … Wikipedia
Around The World — «Around The World» Студийный альбом Bad Boys Blue Дата выпуска 04 08 2003 … Википедия
Around the World (альбом Bad Boys Blue) — «Around The World» Студийный альбом Bad Boys Bl … Википедия