Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

he+left+me+standing+there

  • 121 AFLA

    * * *
    (að), v.
    1) to gain, earn, procure (afla e-m e-s);
    afla sér fjár ok frama, to earn fame and wealth;
    aflaði þessi bardagi honum mikillar frægðar, brought him great fame;
    2) with acc., to earn (aflaði hann þar fé mikit);
    refl., e-m aflast e-t, one gains a thing;
    3) with dat., to perform, accomplish (hann aflaði brátt mikilli vinnu);
    with infin., to be able (ekki aflar hann því at standa í móti yður).
    * * *
    að, [cp. Swed. afvel, breed, slock: Dan. avling, farming; avlsgaard, farm; faareavl, qvægavl, breed of sheep or cattle. In Norse (mod.) avle is to harvest; Swed. afla, to beget. In the Icel. verb afla the idea of producing or gathering prevails, whereas the nouns branch off; the weak afli chiefly denotes produce, means, stores, resources, troops, forces; the strong one—afl— force alone. Yet such phrases as ramr at afli indicate something besides the mere notion of strength. In the mod. Scandin. idioms—Dan., Swed., Norse—there are no traces left of the idea of ‘force:’ cp. the Lat. opes and copiae. The Icel. spelling and pronunciation with bl (abl) is modern, perhaps from the time of the Reformation: cp. the words efla etc. with a changed vowel. The root is OP-, as shown in Lat. ope, ŏpes, the ŏ being changed into a?].
    I. with gen. of the thing, to gain, acquire, earn, procure; vandara at gæta fengins fjár en afla þess (a proverb); þá bjöggu þeir skip ok öfluðu manna til, got men to man it, Eg. 170.
    β. the phrase, afla sér fjár ok frægðar, to earn fame and wealth, of young heroes going sea-roving; fóru um sumarit í víking ok öfluðu sér fjár, Eg. 4; afla sér fjár ok frama, Fs. 5; fjár ok virðingar, id.; hann hafði aflat sér fjár ( made money) í hólmgöngum, Eg. 49; aflaði þessi bardagi honum mikillar frægðar, brought him great fame, Fms. ii. 307; kom honum í hug, at honum mundi mikillar framkvæmdar afla, bring him great advantage, Eb. 112.
    2. as a law term, to cause, inflict a wound; ef maðr aflar einum blóðs eðr bens af heiptugri hendi, N. G. L. i. 387.
    II. with acc., mostly in unclassical writers, but now rare, to earn; aflaði hann þar fé mikit, Fms. vii. 80; aflandi þann thesaur er, 655 xxxii. i; hafit ér ok mikit í aflat, Al. 159; mun ek til hafa atferð ok eljun at afla mér annan við, to contrive, Ld. 318, where, however, the excellent vellum MS. A. M. 309, 4to, has gen.—annars viðar—more classically, as the Saga in other passages uses the gen., e. g. afla sér manna ok hrossa, to procure horses and men, l. c. little below.
    β. reflex., e-m aflask e-t, gains, Fb. 163.
    γ. absol., njót sem þú hefir aflat, of ill-earned means, Nj. 37.
    δ. part. aflandi, Njarð. 366.
    2. now used absol. to fish, always with acc.; a standing phrase in Icel., the acc. only being used in that particular connection.
    III. with dat. in the sense of to perform, manage, be able to; hann aflaði brátt mikilli vinnu, ok var hagr vel, Fms. i. 289; fyr mun hann því afla en ek færa honum höfuð mitt, it will sooner happen, Fms. iv. 291, where the Hkr. reads orka; bauð út leiðangri, sem honum þótti landit mestu mega afla, to the utmost that the country could produce, Fms. x. 118; ekki aflar harm því at standa í móti yðr, he is not man enough to stand against you, Fas. iii.

    Íslensk-ensk orðabók > AFLA

  • 122 EN

    * * *
    I)
    conj.
    1) but;
    en heima mun ek sitja, but I will stay at home;
    2) as a copulative, and, = ok;
    ek kann ráðum, Gunnhildar, en kappsemd Egils, I know the devices of G. and (on the other hand) Egil’s eagerness;
    3) = ‘an’, than (óbrigðra vin fær maðr aldregi en mannvit mikit).
    in Norse MSS. = ef, er (rel. pron. and temp. conj.);
    1) if;
    sælar væri sálurnar, en þær vissi, if they knew;
    2) as a rel. pron., = er;
    mína dóttur, en (= er) allra meyja er fegrst, who is the fairest of all maidens;
    * * *
    1.
    disjunctive conj.; in MSS. spelt either en or enn, [a particle peculiar to the Scandin.; in Danish men; in Swedish both men, än, and endast; Norse enn and also men, Ivar Aasen]:—but; en ef hann hefir, þá …, but if he has, then …, Grág. i. 261; en ef menn gefa þeim mat, id.; en heima mun ek sitja, but I will stay at home, Fms. vi. 100; en fjöldi féll, but a great many fell, Fas. ii. 514; eyrum hlýðir en augum skoðar, Hm. 7; en ekki eigu annarra manna orð, Grág. i. 84, 99, 171; en Skíðblaðnir skipa, en jóa Sleipnir, en hunda garmr, Gm. 44; en ór sveita sjár, en ór beinum björg, Vþm. 21; and passim. It is even used with a slight conjunctive sense; þykki mér sem því muni úhægt saman at koma, kappi þínu ok dirfð ‘en’ skaplyndi konungs, methinks it will be hard to make the two things go together, thy vehemence and rashness ‘and’ (on the other hand) the temper of the king, Eg. 521; ek kann ráðum Gunnhildar ‘en’ kappsemd Egils, I know the devices of Gunnhilda ‘and’ (on the other hand) Egil’s eagerness, 257: used in narratives to begin a sentence, merely denoting the progress of the tale, much the same as ‘and,’ cp. the use of auk III, p. 33; thus in Ýt. some verses begin with ‘en,’—En dagskjarr …, 2, 3, 14, 23; En Gunnlaugr grimman tamði, Hlt.; En Hróalds á höfuðbaðmi, Ad. 19, without any disjunctive notion.
    2.
    temporal adv., better spelt enn, [prob. akin to endr and eðr, q. v.]:—yet, still; þú hefir enn eigi ( not yet) heyrða kenning Drottins, Mar. 656 A. ii. 14; vildi hann enn svá, Fms. i. II; at hann mundi enn svá göra, vi. 100; þá ríkir hann enn fyrir mik, Al. 29; til betri tíma en ( than) enn ( still) er kominn, Sks. 596 B.
    2. before a comparative; enn síðarr, still later, N. G. L. i. 94; enn betr, still better; enn fyrr, still later; enn verri, still worse; enn æðri, still worthier; enn hærri, still higher; enn firr, still further off; enn nær, still nearer; enn heldr, still more, Sks. 304: separated from the comparative, enn vóru fleiri dætr Haralds, the daughters of H. were still more, i. e. H. had more daughters yet, Fms. i. 5.
    β. curious is the use of en (usually spelt in or inn) in old poems, viz. before a comparative, where in prose the ‘en’ can be left out without impairing the sense; thus, hélt-a in lengr rúmi, be kept not his place longer, i. e. ran away, Am. 58; ráð en lengr dvelja, to delay no longer, 61; menn in sælli, a happier man, Skv. 3. 18; né in mætri mægð, worthier affinity, id.; mann in harðara = harðara mann, a hardier man, Hbl. 14; nema þú in snotrari sér, unless thou art wiser, Vþm. 7; drekka in meira mjöð, to drink more mead; bíta en breiðara, to bite broader, i. e. eat with better appetite, Þkv. 35; þars þætti skáld in verri, where poets were kept in less honour, Jomsv. S. (in a verse); né in heldr, neither; né hests in heldr, neither for his horse, Hm. 60; né in heldr hugðir sem var Högni, neither are ye minded as H., Gh. 3, Sdm. 36, Hkv. 1. 12, Skv. 1. 21: in prose, eigi in heldr ætla ek, þat …, neither do I think, that …, Nj. 219.
    3. to boot, further, moreover; bolöxar ok enn amboð nokkur, pole-axes and some tools to boot, Dipl. v. 18; ok þat enn, at, and that still more, that, Róm. 302; Ingibjörg hét enn dóttir Haralds, Ingeburg was further Harold’s daughter, Fms. i. 5.
    3.
    or enn, conj., written an in very old MSS., e. g. Hom., Greg., Eluc., but in the great bulk of MSS. en is the standing form, both ancient and modern; [formed by anacope, by dropping the initial þ; Ulf. þanuh; A. S. þanne; Engl. than; Hel. than; O. H. G. danna; Germ. dann, but here almost replaced by ‘als;’ Swed. änn; Dan. end; Norse enn, Ivar Aasen; the anacope is entirely Scandin.]:—than, Lat. quam; heldr faðir an móðir, more father than mother, Eluc. 5; bjartari an sól, brighter than the sun, 45, 52; meira an aðrir, more than others, Greg. 51; víðara an áðr, wider than before, id.; betr an þegja, better than being silent, 96; æðri an þetta, Eluc. 51; annat an annat, one thing rather than another, 50; ljósara an nú, 44; heldr an vér, 17; annat an dauðan, 15; meira an Guð, 13; fyr an, 6; annat an þú ert, 59; framarr an þeir hafa, id.; framar an vesa, 60; heldr an færi eðr fleiri, Hom. 45; heldr an, 63; betra er þagat an mælt, 96; helgari an annarra manna, 126; framar an sín, 135, etc.; cp. Frump. 158–163: ‘en’ however occurs in Hom. 126.
    II. the form ‘en’ (or ‘enn’) occurs passim, Grág. i. 173, ii. 13, Al. 29, Sks. 596 B, N. G. L. i. 32, etc. etc.
    ☞ The particle en differs in sense when placed before or after the comparative; if before, it means still; if after, than; thus, fyrr enn, áðr enn, before, Lat. prinsquam, but enn fyrr, still earlier, sooner; enn heldr, still more, but heldr enn, rather than; enn betr, still better, but betr enn, better than; enn síðar, still later, but síðar enn, later than, etc. Again, there is a difference of sense, when neither en is a comparative; en ef, but if; ef enn, if still, etc.
    4.
    is now and then in MSS., esp. Norse, used = er, ef, q. v., but this is a mere peculiarity or false spelling:
    1. when; mér vórum í hjá en (= er) þeir, when they, D. N. i. 271; til þess en = til þess er, 81.
    2. as a relat. particle, which; sú hin ríka frú en ( which), Str.; mína dóttur en allra meyja er fegrst, my daughter who is the fairest of all women, Þiðr. 249; af því en hann hefir fingit, Al. 145; sá ótti en, 107; en sungin er, which is sung, Hom. 41; but hvárt en er, whether, N. G. L. i. 349.
    3. = ef, if, [cp. Old Engl. an]; sælar yæri sálurnar, en þær vissi, if they knew, Al. 114; en þeir vildi = ef þeir vildi, 118; en vér færim = ef vér færim, 120, esp. freq. in D. N. (vide Fr.) Very rare in Icel. writings or good MSS., e. g. en ek hefi með Guðs miskunn (i. e. er ek heti), as I have, because I have, Bs. i. 59, Hung. ch. 1; vide er.

    Íslensk-ensk orðabók > EN

  • 123 все до одного

    all to a man; every single one; to the last one; all of them; every one of them; one and all; all and sundry; the whole lot

    Впереди стояли двумя рядами степенные русаки-каменщики, все до одного в белых фартуках. (А. Куприн, Молох) — Standing in the two front rows were staid stonemasons, all of them wearing white aprons.

    [Иван Петрович с Алёной] взяли в одно время отпуска и проехались по выросшим детям, которые все до единого ушли из родного дома. (В. Распутин, Пожар) — They took leave together and went to visit their grown-up children who had, to the last one, left their parents' home.

    - Слушай, Уханов! Весь расчёт... весь расчёт за снарядами! К тем орудиям... там остались. Все снаряды сюда! Все до одного! (Ю. Бондарев, Горячий снег) — 'Listen, Ukhanov! Send the whole crew for shells! To the other guns... plenty there. Get them all. The whole lot!..'

    Русско-английский фразеологический словарь > все до одного

  • 124 ни на шаг

    1) (от кого, от чего) (даже на небольшое расстояние (не отходить, не отставать и т. п.)) not move (stir) a step from smb.'s side

    Усталая собака, словно привязанная, ни на шаг не отставала от задних колёс. (И. Тургенев, Записки охотника) — My weary dog stuck close to the hind wheels, as though he were fastened there.

    2) (от кого, от чего) (даже на самое короткое время (не отпускать, не отходить, не отлучаться и т. п.)) not retreat a step from smb., smth.; not let smb. leave one's side; not let smb. stray one step from smb., smth.

    [Гуров] говорил Анне Сергеевне о том, как она хороша, как соблазнительна,... не отходил от неё ни на шаг. (А. Чехов, Дама с собачкой) — He told Anna Sergeyevna she was beautiful and seductive,... and never left her side.

    У него [комиссара] была своя особая манера приучать людей к войне. Он узнавал человека на ходу. Брал его в штабе дивизии, в полку и, не отпуская ни на шаг, ходил с ним целый день всюду, где ему в этот день надо было побывать. (К. Симонов, Третий адъютант) — He had his own method of accustoming men to the war. He read a man's character, as it were, as they went along. Picking him out at divisional H. Q. or in the regiment, he would take him, without letting him leave his side, to all the places he had to visit in the course of the day.

    Трещали сроки, а Одинцов от своей программы не отступал ни на шаг. (Д. Гранин, Искатели) — Time was running out, but Odintsov would not retreat a step from his programme.

    3) (без кого, без чего) (нельзя, невозможно обойтись) not be able to move a step without smb., smth.

    - Что он говорит? - Что я слишком уж... послушная, без бабушки ни на шаг. (И. Гончаров, Обрыв) — 'What does he say?' 'He says I am too obedient... I can't move a step without my Granny's permission.'

    4) (ничуть, нисколько не продвигаться, подвигаться и т. п.) not advance a step < in any direction>

    Но дни шли за днями, годы сменялись годами... Стукнуло тридцать лет, а он ни на шаг не подвинулся ни на каком поприще и всё ещё стоял у порога своей арены, там же, где был десять лет назад. (И. Гончаров, Обломов) — But days and years passed by... He was turned thirty, and he had not advanced a step in any direction and was still standing at the threshold of his career as ten years before.

    Русско-английский фразеологический словарь > ни на шаг

  • 125 Velvet

    Originally velvet was a fabric made with a short dense pile woven from silk warp. Now the term is applied to fabrics made partly of silk or rayon, and partly of other materials, and to fabrics made entirely of other yarns, besides being indiscriminately confused with velveteen, which is a weft pile texture. There is a constructional difference between warp and weft pile textures. In warp pile velvets the length of the pile is determined by the size of the pile wire, or in other ways, and the pile is cut in the loom. Many velvets are woven double, face-to-face, and cut apart while on the loom. In weft pile velvets the length of pile- is determined by the length of the pile weft floats, and the pile is cut in a supplementary operation after the cloth has left the loom. The distinguishing feature of velvet is a succession of rows of short cut tufts of fibres standing so close together as to present a uniform surface with a rich appearance and entrancing softness to the touch. The quality of velvets is determined by the closeness of the pile tufts and the manner in which they are bound to the ground texture. Various weaves are used according to the weight of fabrics, yarns used, and density of pile desired. The binding of the tufts usually follows one or two systems, either single tufts which are held by only one binding pick, as shown at S, or fast pile tufts which are interwoven with three weft picks as shown at W.

    Dictionary of the English textile terms > Velvet

  • 126 лестница

    сущ.
    Русское существительное лестница общее название для всех видов лестниц, в отличие от его английских соответствий, которые более конкретизированы по месту, виду и функциям.
    1. stairs — лестница ( как часть здания внутри помещения): a flight of stairs — лестничный пролет; at the top/head of the stairs — на верхней площадке лестницы; at the bottom/Toot of the stairs — внизу лестницы; to go up (down) the stairs — подниматься (спускаться) по лестнице; to sit on the stairs — сидеть на лестнице/сидеть на ступеньках лестницы Wide marble stairs led to the picture gallery. — В картинную галерею вела широкая мраморная лестница. Не left his bags at the foot of the stairs. — Он оставил свои вещи внизу лестницы. Someone was waiting at the top of the stairs. — Кто-то ждал ( меня) на верхней площадке лестницы. My bedroom was up two flights of stairs. — В мою спальню вели два пролета лестницы. Не was standing at the head of the stairs looking down the stairwell. — Он стоял на верху лестницы, глядя вниз в лестничный проем.
    2. stairway — лестница, лестничный марш (как внутри помещения, так и снаружи, вне здания): to stand in the middle of the stairway — стоять посредине лестницы A long stairway led to the sea. — Длинная лестница вела к морю.
    3. staircase — внутренняя лестница, лестничная клетка ( включая перила): a decorated (carved wooden) staircase — украшенная резьбой деревянная лестница Tom came down the staircase. — Том спускался по лестнице, держась за перила. There was a large hall with a big staircase winding up from it. — Из большого холла вверх вела винтовая лестница.
    4. ladder — лестница-стремянка, переносная лестница, приставная лестница: Can you lend me your ladder for a few days? — Могу я одолжить вашу стремянку на пару дней? Where shall I leave your ladder? — Oh, just lean it to the wall. — Где мне оставить вашу стремянку? — О, просто прислоните ее к стене.
    5. fire-escape — пожарная лестница: The fireman climbed up the fire-escape. — Пожарный взобрался по пожарной лестнице. The iron fire-escape fastened to the southern wall of the house was rusty and looked unsafe. — Железная пожарная лестница на южной стене дома была ржавой и выглядела ненадежной.

    Русско-английский объяснительный словарь > лестница

  • 127 McKay, Hugh Victor

    [br]
    b. c. 1866 Drummartin, Victoria, Australia
    d. 21 May 1926 Australia
    [br]
    Australian inventor and manufacturer of harvesting and other agricultural equipment.
    [br]
    A farmer's son, at the age of 17 McKay developed modifications to the existing stripper harvester and created a machine that would not only strip the seed from standing corn, but was able to produce a threshed, winnowed and clean sample in one operation. The prototype was produced in 1884 and worked well on the two acres of wheat that had been set aside on the family farm. By arrangement with a Melbourne plough maker, five machines were made and sold for the 1885 season. In 1886 the McKay Harvester Company was formed, with offices at Ballarat, from which the machines, built by various companies, were sold. The business expanded quickly, selling sixty machines in 1888, and eventually rising to the production of nearly 2,000 harvesters in 1905. The name "Sunshine" was given to the harvester, and the "Sun" prefix was to appear on all other implements produced by the company as it diversified its production interests. In 1902 severe drought reduced machinery sales and left 2,000 harvesters unsold. McKay was forced to look to export markets to dispose of his surplus machines. By 1914 a total of 10,000 machines were being exported annually. During the First World War McKay was appointed to the Business Board of the Defence Department. Increases in the scale of production resulted in the company moving to Melbourne, where it was close to the port of entry of raw materials and was able to export the finished article more readily. In 1909 McKay produced one of the first gas-engined harvesters, but its cost prevented it from being more than an experimental prototype. By this time McKay was the largest agricultural machinery manufacturer in the Southern hemisphere, producing a wide range of implements, including binders. In 1916 McKay hired Headlie Taylor, who had developed a machine capable of harvesting fallen crops. The jointly developed machine was a major success, coming as it did in what would otherwise have been a disastrous Australian harvest. Further developments included the "Sun Auto-header" in 1923, the first of the harvesting machines to adopt the "T" configuration to be seen on modern harvesters. The Australian market was expanding fast and a keen rivalry developed between McKay and Massey Harris. Confronted by the tariff regulations with which the Australian Government had protected its indigenous machinery industry since 1906, Massey Harris sold all its Australian assets to the H.V. McKay company in 1930. Twenty-three years later Massey Ferguson acquired the old Sunshine works and was still operating from there in the 1990s.
    Despite a long-running history of wage disputes with his workforce, McKay established a retiring fund as well as a self-help fund for distressed cases. Before his death he created a charitable trust and requested that some funds should be made available for the "aerial experiments" which were to lead to the establishment of the Flying Doctor Service.
    [br]
    Principal Honours and Distinctions
    CBE.
    Further Reading
    Graeme Quick and Wesley Buchele, 1978, The Grain Harvesters, American Society of Agricultural Engineers (devotes a chapter to the unique development of harvesting machinery which took place in Australia).
    AP

    Biographical history of technology > McKay, Hugh Victor

См. также в других словарях:

  • I Saw Her Standing There — Infobox Song Name =I Saw Her Standing There Artist =The Beatles alt Artist = Album =Please Please Me Published = Released =22 March 1963 track no = Recorded =Abbey Road Studios: 11 February 1963 Genre =Beat Length =2:55 Writer =Lennon/McCartney… …   Wikipedia

  • Standing Bear — (1834(?) 1908) (Páⁿka iyé official orthography: Maⁿchú Naⁿzhíⁿ/Macunajin[1]; other spellings: Ma chú nu zhe, Ma chú na zhe or Mantcunanjin pronounced [mãtʃuꜜnãʒĩꜜ]) was a Ponca Native American chief who successfully argued in U.S. District Court… …   Wikipedia

  • Left Alternative — is a UK political party resulting from the split within Respect – The Unity Coalition in late 2007. It is backed by the Socialist Workers Party (SWP). Soon after the split, the electoral label Left List was adopted and this label faced its first… …   Wikipedia

  • Left-wing politics — Left wing redirects here. For the term used in sports, see Winger (sports). Leftism redirects here. For the album by Leftfield, see Leftism (album). Left of Center redirects here. For the comedy group, see Liberal Democrats. Part of the Politics… …   Wikipedia

  • Left-right politics — or the Left right political spectrum is a common way of classifying political positions, political ideologies, or political parties along a one dimensional political spectrum.The perspective of Left vs. Right is an imprecise, broad, dialectical… …   Wikipedia

  • There she is!! — Genre Romance, comedy Format Flash cartoon Created by SamBakZa Country of origin South Korea Language(s) …   Wikipedia

  • standing room — n [U] space for standing in a theatre, sports ground etc ▪ There was standing room only (=no seats were left) in the courthouse …   Dictionary of contemporary English

  • Standing on the Shoulder of Giants — Infobox Album Name = Standing on the Shoulder of Giants Type = studio Artist = Oasis Released = February 28, 2000 (UK) February 29, 2000 (U.S.) Recorded = April–August 1999 in France (Chateau De La Colle Noire) and London, England (Olympic… …   Wikipedia

  • Left Behind (series) — Infobox Novel series name = Left Behind books = The Rising, The Regime, The Rapture, Left Behind, Tribulation Force, Nicolae, Soul Harvest, Apollyon, Assassins, The Indwelling, The Mark, Desecration, The Remnant, Armageddon, Glorious Appearing,… …   Wikipedia

  • Standing desk — A standing desk is both an antique desk and a modern desk form conceived for writing and/or reading while standing up or while sitting on a high stool. The term stand up or stand up desk is also used. During the 18th and 19th centuries, standing… …   Wikipedia

  • Left 4 Dead — Infobox VG| title = Left 4 Dead caption = Left 4 Dead cover art developer = Valve Corporation publisher = Valve Corporation distributor = Valve Corporation (Steam) Electronic Arts (Retail) engine = Source release = Steam Retail genre = Survival… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»