Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

he+has+nothing+in+him

  • 101 Д-98

    ДРУГОЕ (ИНОЕ) ДЕЛО NP these forms only)
    1. ( subj-compl with бытье ( subj: usu. это or a clause)
    often preceded by тогда, теперь) that changes (or would change) the situation: that's another (a different) story (altogether) that's (quite) another (a different) matter (now) itis (very (totally)) different things are (will be) different that's different (something else altogether)
    (in fut and condit clauses) things (everything) will (would) be different.... Как можно управлять таким способом неодушевлённым предметом? Если внутри предмета человек находится, тогда другое дело: он исполняет указания - делай так, делай этак (Айтматов 2). How on earth could you control a soulless object in that way? If there was a man inside that object, then that was another story-he would carry out the orders, do this, do that, as he was told (2a).
    «Ну, прикажут тебя тронуть - другое дело, я присягу давал или не давал?» (Владимов 1). "Of course, if I'm ordered to lay hands on you, that's another matter. I took the oath of allegiance when I joined the army, didn't I?" (1a).
    .Она едет в Крым ради него, он просил ее, она согласилась поехать, но ни на что другое согласия не давала... Другое дело, если бы она влюбилась... (Рыбаков 2). She was going to the Crimea for his sake-he had asked her and she had agreed, but that was all she had agreed to....It would be different if she were in love with him... (2a).
    «Да вы освободите меня от марксизма-ленинизма, тогда другое дело. А пока - мы на нем стоим» (Солженицын 2). "Well, emancipate те from Marxism-Leninism, and things will be different. Till then, it's on Marxism-Leninism that we take our stand" (2a)
    Анна Петровна:) Как бы папенька-то твой не мотал без памяти, так бы другое дело было, а то оставил нас почти ни с чем (Островский 1). (А. P.) If only your papa hadn't spent his money like water, then everything'd be different. As it is, he left us almost nothing at all (1a).
    «Почему ж бы я мог быть известен про Дмитрия Фёдоровича: другое дело, кабы я при них сторожем состоял?» - тихо, раздельно и пренебрежительно ответил Смердяков (Достоевский 1). ( context transl) "Why should I be informed as to Dmitri Fyodorovich? It's not as if I were his keeper," Smerdyakov answered quietly, distinctly, and superciliously (1a).
    2. ( subj-compl with бытье ( subj: any noun or infin)) a person (thing etc) is very different from another person (thing etc) mentioned previously
    X - другое дело — X is (that's) (quite) another (a different) matter
    X is (ift) another (a different) story X is something else (entirely)
    II одно дело... и (совсем) другое дело... - ift one thing...but (and) (quite) another... "А я что такое? Обломов - больше ничего. Вот Штольц -другое дело: Штольц - ум... уменье управлять собой, другими...» (Гончаров 1). "But what am I? Oblomov - nothing more. Stolz, now, is another matter: Stolz has intelligence...he knows how to control himself and others..." (1b).
    «Ты знаешь: нарисовал этот Евдокимов похабную карикатуру на декана...» - «Который её заслуживал? Ну, скажи, нет! Ты ведь сам его терпеть не можешь». Игорь невольно оглянулся на дверь. «Я - другое дело, - сказал он кисло. - Не вали, пожалуйста, всех в одну кучу» (Ерофеев 3). "You know that Evdokimov drew a smutty caricature of the Dean..." "And he deserved it. Go on, deny it! You know you can't stand him yourself." Igor couldn't keep himself from glancing at the door. "What I think is something else entirely," he said in a sour voice. "Please don't put everyone in the same bag..." (3a).
    ...Одно дело попасть молотком в стекло критику Латунскому и совсем другое дело - ему же в сердце» (Булгаков 9). "It's one thing to hit Latunsky's window with a hammer, but quite another to hit the critic's heart" (9a).
    3. (main clause in a complex sent, foil. by a что-clause) it should be mentioned, however, that... (used to detract from the merit of sth. previously mentioned): (the fact) that...is another matter
    ...but that's another matter (story).
    Ляля очень хорошенькая. Другое дело, что она круглая дура. Lyalya is very pretty. The fact that she doesn't have a brain in her head is another matter.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-98

  • 102 Е-25

    ЕЩЁ БЫ! coll AdvP Invar used as affirm particle may be foil. by не + a relevant word or phrase from the preceding context: ещё бы я не знал, ещё бы (мне) не знать, ещё бы не серьёзно etc)
    1. used as an emphatic affirmative response to a question or rejoinder to a statement: (but) of course (I do ( he was etc))!
    and how! I'll say! I should say so! you said it! you bet!
    «Но по сравнению с общими работами ведь здесь и вправду лучше вам?» - «Ещё бы!» (Гинзбург 2). "But compared to manual labor outside, you really are better off here, aren't you?""Andhow!"(2a).
    (Букин:) Итак, на свадьбе будет ректор. Ты рада? (Маша:) Ещё бы (Вампилов 3). (В.:) And so the Provost is coming to the wedding. Are you glad? (M.:) I'll say (3b).
    Городничий:) Как ты думаешь, Анна Андреевна: можно влезть в генералы? (Анна Андреевна:) Ешё бы! конечно, можно (Гоголь 4). (Mayor:) What do you think, Anna Andreyevna? Could I become a general? (A.A.:J I should say so! Indeed you can (4f).
    (Катя:) Мне не нравится в Москве... У нас лучше, верно? (Алексей:) Еще бы! (Розов 1). (К.:) I don't like it here, in Moscow. Where we live, it's better-true? (A.:) You said it! (1a).
    Марджи, ну а вы, конечно, знаете, кто такой Макс Огородников?» — «Ешё бы!» (Аксенов 12). "Margie, of course, you know who Mr. Ogorodnikov is?" "You bet!" (12a).
    «Ты это серьёзно?» - тихо спросил Малькольмов. «Ещё бы не серьезно» (Аксёнов 6). ( context transl) "Do you mean that seriously?" Mal-kolmov asked quietly. "Never been more serious" (6a).
    2. there is nothing unusual (in what has been stated), nothing different could be expected ( usu. foil. by an explanation as to why): (therefe) nothing surprising about (in) that
    no wonder of course (not) (in limited contexts) how could s.o. not (do sth.) ( sth. not (happen) etc).
    ...Никто не молчал, все сразу говорили, гудели, галдели, и общий рокот как волнами бил по комнате. Ну, ещё бы! -российская любовь излить душу (Солженицын 5)....Not one of them (was) silent, all (were) talking at once, babbling and bawling, so that the general din swept across the room in waves. Nothing surprising in that! The Russian loves to pour out his heart (5a).
    Уходя, он скользнул взглядом по моей офицерской шашке «за храбрость» с анненским красным темляком, одиноко висевшей на пустой летней вешалке, и, как мне показалось, болезненно усмехнулся. Ещё бы: город занят неприятелем, а в квартире на виду у всех вызывающе висит русское офицерское оружие! (Катаев 3). When about to leave, he let his eye rest for a moment on my officer's sword, with its red St Anne sword-knot "for bravery," which hung forlornly on the empty summer hat-stand, and, so it seemed to me, a pained smile crossed his lips. No wonder. The city was occupied by enemy troops, and here, hung up challengingly for all to see, were the arms of a Russian officer! (3a).
    Впрочем, мы друг друга понять не можем я по крайней мере не имею чести вас понимать». - «Ещё бы! — воскликнул Базаров. - Человек всё в состоянии понять - и как трепещет эфир и что на солнце происходит а как другой человек может иначе сморкаться, чем он сам сморкается, этого он понять не в состоянии» (Тургенев 2). "We cannot understand one another, or, at least, I have not the honour of understanding you." "Of course not!" exclaimed Bazarov. "Man is capable of understanding everything-the vibration of ether and what's going on in the sun
    but why another person should blow his nose differently from him-that, he's incapable of understanding" (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Е-25

  • 103 И-29

    ИДТИ (ПЕРЁТЬ substand) НАПРОЛОМ VP subj: human often infin with надо, нужно, должен, решил etc) to act decisively, overcoming any obstacles, sometimes by cruel, harsh means (in order to achieve one's goal)
    X шёл напролом = X forged (barged, barreled) ahead
    X pressed on regardless X (forged ahead and) let nothing (no obstacles) stop him X let nothing stand (get) in his way (in limited contexts) X stopped at nothing.
    Может, я правда чего-то не понял, может, у Иванько какие-то особые обстоятельства, а я пру напролом, ослеплённый жаждой расширения площади? (Войнович 3). Maybe I really didn't understand something, maybe there were some special circumstances in Ivanko's case, and I was barging ahead, blinded by my craving for expanded living space (3a).
    Идиоты вообще очень опасны, и даже не потому, что они непременно злы... а потому, что они чужды всяким соображениям и всегда идут напролом... (Салтыков-Щедрин 1). Idiots in general are very dangerous people, not because they are necessarily evil...but because they are alien to any kind of reasoning and invariably press on regardless... (1b).
    Если уже избрана цель, уж нужно идти напролом» (Гоголь 3). "Once the goal has been chosen, you must forge ahead, letting no obstacles stop you" (3b). "...If you've once decided to get something, then you must stop at nothing" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-29

  • 104 М-155

    ПО МИЛОСТИ PrepP Invar Prep the resulting PrepP is adv
    1. \М-155 чьей, кого iron because of s.o. 's fault
    thanks to
    (all) because of one has s.o. to thank for... one can thank s.o. for...
    one owes it (all) to s.o. (Иванов:) По вашей милости на свете скоро будут рождаться один только нытики и психопаты (Чехов 4). (I.:) Thanks to people like you, there'll soon be nothing but malcontents and psychotics born into the world (4a).
    (Глагольев 2:) По его милости я воротился с одной только зубочисткой! (Чехов 1). (G. Jr.:) Because of him I came back with nothing but my toothbrush (1a).
    ...По твоей милости перенёс я горя-то немало...» (Гончаров 1). "I can thank you for the trouble I've had..." (1b).
    «Я сына хотел на дантиста выучить, а где он - сын, а? И по твоей милости...» (Максимов 3). "I wanted to train my son to be a dentist, but where is he now, where's my son now, eh? I owe it all to you" (3a).
    2. \М-155 чьей, кого-чего obs with the benefit of s.o. 's help or through some beneficial actions or means
    thanks to
    by the kindness of s.o. owing to.
    По милости Пугачёва, я имел добрую лошадь... (Пушкин 2). Thanks to Pugachev, I had a good horse... (2b).
    Печально простились мы с ним (Прудоном)... С тех пор я не видал его в 1851 году, когда я, по милости Леона Фоше, приезжал в Париж на несколько дней, он был отослан в какую-то центральную тюрьму (Герцен 2). It was a mournful parting.... Si псе then I have not seen him (Proudhon)
    in 1851 when, by the kindness of Leon Faucher, I visited Paris for a few days, he had been sent away to some central prison (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-155

  • 105 С-606

    НА СТОРОНЕ PrepP Invar
    1. \С-606 чьей, кого-чего (the resulting PrepP is subj-compl with copula ( subj: abstr)) sth. works for or is to the advantage of s.o. or sth.: X на стороне Y-a = X is on Y's side (the side of Y)
    X is in Y's favor (of power, the advantage in sth. etc) Y has X.
    Я думал, что все права не только юридические, но и моральные настолько на моей стороне, что меня сразу же все поддержат... (Войнович 3). I thought that all rights, not only legal, but moral, were so much on my side that I would be given immediate support... (3a).
    К середине матча стало ясно, что перевес на нашей стороне. Toward halftime it became obvious that things were in our favor.
    Ни один из его клевретов - ни Бунина, ни Кулешов, ни Козловский — не подняли руку в его защиту. Почему? А потому что своя рубашка ближе к телу. Они за уважаемого только до тех пор, пока сила на его стороне (Войнович 3)....Not one of his minions-not Bunina, not Kuleshov, not Kozlovsky - raised a hand in his defense. Why not? Why, because charity begins at home. They were for their respected colleague only as long as he had the power (3a).
    2. - чьей, кого-чего ( subj-compl with copula (subj: human or collect) or adv
    one supports s.o. or sth., expresses his solidarity with s.o.: X на стороне Y-a * X is on Y' side (the side of Y)
    X is (stands) behind Y X has taken Y% side (the side of Y).
    Собрание в основном было на моей стороне... (Войнович 3). The assembly was basically on my side (3a).
    Гассенди был всей душой на стороне гениального физика Галилея, которого заставили... отречься от его убеждения, что Земля движется (Булгаков 5). Gassendi was heart and soul behind the brilliant physicist Galileo, who had been compelled...to renounce his conviction that the earth moved (5a).
    3. - работать, делать что
    adv
    (to do sth.) not where one is supposed or expected to do it, but somewhere else (may refer to moonlighting, extramarital affairs etc): on the side
    elsewhere away from home (from s.o.) somewhere (else).
    Слух ходит, что ты какими-то тёмными делишками на стороне занимаешься (Зиновьев 1). 'There are rumours that you've got yourself involved in some dirty little deals on the side" (1a).
    ...Она (труппа) однажды явилась во главе с Шарлем Лагранжем и сообщила Мольеру, что ввиду того, что он соединяет с необыкновенными способностями честность и приятное обращение, труппа просит его не беспокоиться: актёры не уйдут искать счастья на стороне, какие бы выгодные предложения им ни делали (Булгаков 5)....One day his (Мо-liere's) players came to him, headed by Charles La Grange, and assured him that, in view of his fairness and kindness, as well as his extraordinary talents, he had nothing to worry about-they would not leave to seek their fortunes elsewhere no matter how tempting the offers they received (5a).
    Бакченин:) Дети растут на стороне - по сути дела чужие... (Панова 1). (В.:) The children are growing up away from me-are actually strangers tome... (1a).
    (Ксения:) Чего я от него (Егора) не терпела! Дочь прижил на стороне да посадил на мою шею (Горький 2). (К.:) The things I've had to stand from him! Brought in a bastard daughter from somewhere and burdened me with her (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-606

  • 106 Т-108

    HE TO ЧТО... A... coord Conj, correlative)
    1. Also: HE TO ЧТОБ(Ы)... (НО (A)...)
    HE TO ЧТО... HO... (variants with чтобы are more common) used to indicate that of the two given ways of expressing, describing, explaining etc sth., the second is more accurate, precise etc
    not so much...as (but)...
    not exactly...but... itb not so much...as... itfsnotso much that...but... itfs not so much a matter of..., but rather... itfs not exactly...but
    (in limited contexts) though one (it) is not exactly... Всегда бывает в январе несколько дней, похожих на весну - собственно, не то чтобы похожих на весну, а таких дней, которые вдруг приводят тебе на память облик весны (Олеша 3). In January there are always several springlike days,-actually, they don't so much resemble spring as suddenly remind you of what it is like (3a).
    Они вышли из врат и направились лесом. Помещик Максимов, человек лет шестидесяти, не то что шёл, а лучше сказать, почти бежал сбоку, рассматривая их всех с судорожным, невозможным почти любопытством (Достоевский 1). They went out the gate and through the woods. The landowner Maximov, a man of about sixty, was not so much walking but, more precisely, almost running alongside, staring at them all with contorted, almost impossible curiosity (1a).
    Отец мой один из замечательнейших людей своего века. Но он становится стар, и он не то что жесток, но он слишком деятельного характера» (Толстой 5) "My father is one of the most remarkable men of his time. But he's growing old, and though he is not exactly cruel, he has too vigorous a nature" (5a).
    2. Also: HE TO ЧТО...
    ...(A) HE TO ЧТО...(A) HE TO ЧТОБЫ (variants with что are more common) used in a two-part statement in which the element directly following не то что or не то чтобы is more pertinent to the speaker and the other element, an exaggeration, is used for reinforcement: not only... (, but...) (when, in translation, the element introduced by не то что etc follows the other, more extreme, element) let alone not to mention to say nothing of much less.
    (Говорящий — мул) «„Сейчас никому нельзя доверять. Даже собственному мулу не доверяй своих мыслей!" Ну уж такой глупости я от Самуила никак не ожидал. Я не то чтобы предать своего хозяина, я жизнь готов за него отдать» (Искандер 3). (The speaker is a mule) "'You mustn't confide in anyone now. Don't even confide your thoughts to your own mule!' Now, I never expected to hear such foolishness from Samuel. I not only wouldn't betray my master, but would lay down my life for him" (3a).
    У Гудзя генеральский авторитет, но он безволен, трусоват, видимо необразован... Была бы воля Ершова, он генералу Гудзю полком не доверил бы командовать, не то что корпусом (Гроссман 2). General Gudz had the authority of his rank, but he was weak-willed, cowardly and obviously uneducated....If it had been up to him, Yershov wouldn't have trusted Gudz with a regiment, let alone a whole corps (2a).
    Миловзоров:) Шмага, ты не видал Незнамова? Будет он на репетиции? (Шмага:) Кто же его знает! Я не нянька его. (Миловзоров:) Вы, кажется, такие неразрывные были. (Шмага:)...И мужья с жёнами расходятся, а не то что друзья (Островский 3). (М.:) Shmaga, have you seen Neznamov? Will he be at rehearsal today? (Sh.:) How should I know? I'm not his nurse-maid. (M.:) I thought you two were inseparable. (Sh.:)...Even husbands and wives part company, to say nothing of friends (3a).
    «Взял март у апреля два дня и нагнал такую погоду, что по нужде не выйдешь из-под крыши, а не то чтобы стадо вывести» (Искандер 3). "March took two days from April and brewed up some weather that was so bad you wouldn't set foot out of doors for a call of nature, much less lead the flock out" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-108

  • 107 Ш-68

    НИ ШИША highly coll NP gen Invar obj or subj / gen)
    1. — нет у кого, не дать, не получить и т. п. (to have, give, receive etc) no money, nothing at all
    not (so much as) a kopeck (a penny, a dime etc)
    (be) without a kopeck (a penny, a dime etc) not a bean zero not a fig.
    "...Имеешь ты какое-нибудь влияние на тех-то, на мать да сестру? Осторожнее бы с ним (Раскольниковым) сегодня...» - «Сговорятся!» - неохотно ответил Разумихин. «И чего он так на этого Лужина? Человек с деньгами, ей, кажется, не противен... а ведь у них ни шиша?» (Достоевский 3). "Incidentally, do you have any influence over those two, the mother and the sister? They should be more careful with him today...." 'They'll manage!" Razumikhin answered reluctantly "And why is he so much against this Luzhin? The man has money, she doesn't seem averse to him...and they don't have a bean, do they?" (3c).
    Оказывается, на днях тем, кто едет на дальний сенокос, правление выписало по три килограмма ячменной муки, а им (Пряслиным) ни шиша (Абрамов 1). It turned out that the people who had been sent out to the remote hayfields had recently been issued three kilos of barley flour, while they (the Pryaslins) had been given zero (1a).
    Денег он не просит, правда, а всё же от меня ни шиша не получит» (Достоевский 1). "It's true he's never asked for money, and he won't get a fig out of me anyway" (1a).
    2. \Ш-68 не знать, не смыслить и т. п. \Ш-68 не светит и т. п. (to know, understand etc) absolutely nothing
    (there is) absolutely no chance (of obtaining, achieving, realizing etc sth.): (in refer, to knowing, understanding etc) not a damn(ed) (goddamn(ed), frigging) thing not one damn(ed) bit (in limited contexts) not be able to make any goddamn(ed) sense of sth (in refer, to being unable to obtain, achieve etc sth.) there's no chance in hell... ( s.o.) hasn't a snowball chance in hell... there's absolutely no way in the world...

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-68

  • 108 другое дело

    ДРУГОЕ < ИНОЕ> ДЕЛО
    [NP; these forms only]
    =====
    1. [subj-compl with быть (subj: usu. это or a clause); often preceded by тогда, теперь]
    that changes (or would change) the situation:
    - (now) it's (very < totally>) different;
    - [in fut and condit clauses] things (everything) will (would) be different.
         ♦... Как можно управлять таким способом неодушевлённым предметом? Если внутри предмета человек находится, тогда другое дело: он исполняет указания - делай так, делай этак (Айтматов 2). How on earth could you control a soulless object in that way? If there was a man inside that object, then that was another story - he would carry out the orders, do this, do that, as he was told (2a).
         ♦ "Ну, прикажут тебя тронуть - другое дело, я присягу давал или не давал?" (Владимов 1). "Of course, if I'm ordered to lay hands on you, that's another matter. I took the oath of allegiance when I joined the army, didn't I?" (1a).
         ♦...Она едет в Крым ради него, он просил ее, она согласилась поехать, но ни на что другое согласия не давала... Другое дело, если бы она влюбилась... (Рыбаков 2). She was going to the Crimea for his sake-he had asked her and she had agreed, but that was all she had agreed to....It would be different if she were in love with him... (2a).
         ♦ "Да вы освободите меня от марксизма-ленинизма, тогда другое дело. А пока - мы на нем стоим" (Солженицын 2). "Well, emancipate те from Marxism-Leninism, and things will be different. Till then, it's on Marxism-Leninism that we take our stand" (2a)
         ♦ [Анна Петровна:] Как бы папенька-то твой не мотал без памяти, так бы другое дело было, а то оставил нас почти ни с чем (Островский 1). [ А. P.] If only your papa hadn't spent his money like water, then everything'd be different. As it is, he left us almost nothing at all (1a).
         ♦ "Почему ж бы я мог быть известен про Дмитрия Фёдоровича: другое дело, кабы я при них сторожем состоял?" - тихо, раздельно и пренебрежительно ответил Смердяков (Достоевский 1). [context transl] "Why should I be informed as to Dmitri Fyodorovich? It's not as if I were his keeper," Smerdyakov answered quietly, distinctly, and superciliously (1a).
    2. [subj-compl with быть (subj: any noun or infin)]
    a person (thing etc) is very different from another person (thing etc) mentioned previously:
    - X - другое дело X is (that's) (quite) another < a different> matter;
    - X is (it is) another < a different> story;
    || одно дело... и (совсем) другое дело... другое дело it's one thing...but < and> (quite) another...
         ♦ "А я что такое? Обломов - больше ничего. Вот Штольц - другое дело: Штольц - ум... уменье управлять собой, другими..." (Гончаров 1). "But what am I? Oblomov - nothing more. Stolz, now, is another matter: Stolz has intelligence...he knows how to control himself and others..." (1b).
         ♦ "Ты знаешь: нарисовал этот Евдокимов похабную карикатуру на декана..." - "Который её заслуживал? Ну, скажи, нет! Ты ведь сам его терпеть не можешь". Игорь невольно оглянулся на дверь. "Я - другое дело, - сказал он кисло. - Не вали, пожалуйста, всех в одну кучу" (Ерофеев 3). "You know that Evdokimov drew a smutty caricature of the Dean..." "And he deserved it. Go on, deny it! You know you can't stand him yourself." Igor couldn't keep himself from glancing at the door. "What I think is something else entirely," he said in a sour voice. "Please don't put everyone in the same bag..." (3a).
         ♦ "...Одно дело попасть молотком в стекло критику Латунскому и совсем другое дело - ему же в сердце" (Булгаков 9). "It's one thing to hit Latunsky's window with a hammer, but quite another to hit the critic's heart" (9a).
    3. [main clause in a complex sent, foll. by a что-clause]
    it should be mentioned, however, that... (used to detract from the merit of sth. previously mentioned):
    - (the fact) that...is another matter;
    - ...but that's another matter < story>.
         ♦ Ляля очень хорошенькая. Другое дело, что она круглая дура. Lyalya is very pretty. The fact that she doesn't have a brain in her head is another matter.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > другое дело

  • 109 иное дело

    ДРУГОЕ < ИНОЕ> ДЕЛО
    [NP; these forms only]
    =====
    1. [subj-compl with быть (subj: usu. это or a clause); often preceded by тогда, теперь]
    that changes (or would change) the situation:
    - (now) it's (very < totally>) different;
    - [in fut and condit clauses] things (everything) will (would) be different.
         ♦... Как можно управлять таким способом неодушевлённым предметом? Если внутри предмета человек находится, тогда другое дело: он исполняет указания - делай так, делай этак (Айтматов 2). How on earth could you control a soulless object in that way? If there was a man inside that object, then that was another story - he would carry out the orders, do this, do that, as he was told (2a).
         ♦ "Ну, прикажут тебя тронуть - другое дело, я присягу давал или не давал?" (Владимов 1). "Of course, if I'm ordered to lay hands on you, that's another matter. I took the oath of allegiance when I joined the army, didn't I?" (1a).
         ♦...Она едет в Крым ради него, он просил ее, она согласилась поехать, но ни на что другое согласия не давала... Другое дело, если бы она влюбилась... (Рыбаков 2). She was going to the Crimea for his sake-he had asked her and she had agreed, but that was all she had agreed to....It would be different if she were in love with him... (2a).
         ♦ "Да вы освободите меня от марксизма-ленинизма, тогда другое дело. А пока - мы на нем стоим" (Солженицын 2). "Well, emancipate те from Marxism-Leninism, and things will be different. Till then, it's on Marxism-Leninism that we take our stand" (2a)
         ♦ [Анна Петровна:] Как бы папенька-то твой не мотал без памяти, так бы другое дело было, а то оставил нас почти ни с чем (Островский 1). [ А. P.] If only your papa hadn't spent his money like water, then everything'd be different. As it is, he left us almost nothing at all (1a).
         ♦ "Почему ж бы я мог быть известен про Дмитрия Фёдоровича: другое дело, кабы я при них сторожем состоял?" - тихо, раздельно и пренебрежительно ответил Смердяков (Достоевский 1). [context transl] "Why should I be informed as to Dmitri Fyodorovich? It's not as if I were his keeper," Smerdyakov answered quietly, distinctly, and superciliously (1a).
    2. [subj-compl with быть (subj: any noun or infin)]
    a person (thing etc) is very different from another person (thing etc) mentioned previously:
    - X - другое дело X is (that's) (quite) another < a different> matter;
    - X is (it is) another < a different> story;
    || одно дело... и (совсем) другое дело... иное дело it's one thing...but < and> (quite) another...
         ♦ "А я что такое? Обломов - больше ничего. Вот Штольц - другое дело: Штольц - ум... уменье управлять собой, другими..." (Гончаров 1). "But what am I? Oblomov - nothing more. Stolz, now, is another matter: Stolz has intelligence...he knows how to control himself and others..." (1b).
         ♦ "Ты знаешь: нарисовал этот Евдокимов похабную карикатуру на декана..." - "Который её заслуживал? Ну, скажи, нет! Ты ведь сам его терпеть не можешь". Игорь невольно оглянулся на дверь. "Я - другое дело, - сказал он кисло. - Не вали, пожалуйста, всех в одну кучу" (Ерофеев 3). "You know that Evdokimov drew a smutty caricature of the Dean..." "And he deserved it. Go on, deny it! You know you can't stand him yourself." Igor couldn't keep himself from glancing at the door. "What I think is something else entirely," he said in a sour voice. "Please don't put everyone in the same bag..." (3a).
         ♦ "...Одно дело попасть молотком в стекло критику Латунскому и совсем другое дело - ему же в сердце" (Булгаков 9). "It's one thing to hit Latunsky's window with a hammer, but quite another to hit the critic's heart" (9a).
    3. [main clause in a complex sent, foll. by a что-clause]
    it should be mentioned, however, that... (used to detract from the merit of sth. previously mentioned):
    - (the fact) that...is another matter;
    - ...but that's another matter < story>.
         ♦ Ляля очень хорошенькая. Другое дело, что она круглая дура. Lyalya is very pretty. The fact that she doesn't have a brain in her head is another matter.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > иное дело

  • 110 еще бы!

    ЕЩЕ БЫ! coll
    [AdvP; Invar; used as affirm particle; may be foll. by не + a relevant word or phrase from the preceding context: ещё бы я не знал, ещё бы (мне) не знать, ещё бы не серьёзно etc]
    =====
    1. used as an emphatic affirmative response to a question or rejoinder to a statement:
    - (but) of course (I do <he was etc>)!;
    - and how!;
    - I'll say!;
    - I should say so!;
    - you said it!;
    - you bet!
         ♦ "Но по сравнению с общими работами ведь здесь и вправду лучше вам?" - "Ещё бы!" (Гинзбург 2). "But compared to manual labor outside, you really are better off here, aren't you?""Andhow!"(2a).
         ♦ [Букин:] Итак, на свадьбе будет ректор. Ты рада? [Маша:] Ещё бы (Вампилов 3). [В.:] And so the Provost is coming to the wedding. Are you glad? [M.:] I'll say (3b).
         ♦ [Городничий:] Как ты думаешь, Анна Андреевна: можно влезть в генералы? [Анна Андреевна:] Ещё бы! конечно, можно (Гоголь 4). [Mayor:] What do you think, Anna Andreyevna? Could I become a general? [A.A.:] I should say so! Indeed you can (4f).
         ♦ [Катя:] Мне не нравится в Москве... У нас лучше, верно? [Алексей:] Ешё бы! (Розов 1). [К.:] I don't like it here, in Moscow. Where we live, it's better - true? [A.:] You said it! (1a).
         ♦ "Марджи, ну а вы, конечно, знаете, кто такой Макс Огородников?" - "Ешё бы!" (Аксенов 12). "Margie, of course, you know who Mr. Ogorodnikov is?" "You bet!" (12a).
         ♦ "Ты это серьёзно?" - тихо спросил Малькольмов. "Ещё бы не серьезно" (Аксёнов 6). [context transl] "Do you mean that seriously?" Malkolmov asked quietly. "Never been more serious" (6a).
    2. there is nothing unusual (in what has been stated), nothing different could be expected (usu. foll. by an explanation as to why):
    - (thertfs) nothing surprising about <in> that;
    - [in limited contexts] how could s.o. not (do sth.) < sth. not (happen) etc>.
         ♦...Никто не молчал, все сразу говорили, гудели, галдели, и обший рокот как волнами бил по комнате. Ну, ешё бы! российская любовь излить душу (Солженицын 5) Not one of them [was] silent, all [were] talking at once, babbling and bawling, so that the general din swept across the room in waves. Nothing surprising in that! The Russian loves to pour out his heart (5a).
         ♦ Уходя, он скользнул взглядом по моей офицерской шашке "за храбрость" с анненским красным темляком, одиноко висевшей на пустой летней вешалке, и, как мне показалось, болезненно усмехнулся. Ещё бы: город занят неприятелем, а в квартире на виду у всех вызывающе висит русское офицерское оружие! (Катаев 3). When about to leave, he let his eye rest for a moment on my officer's sword, with its red St Anne sword-knot "for bravery," which hung forlornly on the empty summer hat-stand, and, so it seemed to me, a pained smile crossed his lips. No wonder. The city was occupied by enemy troops, and here, hung up challengingly for all to see, were the arms of a Russian officer! (3a).
         ♦ "Впрочем, мы друг друга понять не можем; я по крайней мере не имею чести вас понимать". - "Ещё бы! - воскликнул Базаров. - Человек всё в состоянии понять - и как трепещет эфир и что на солнце происходит; а как другой человек может иначе сморкаться, чем он сам сморкается, этого он понять не в состоянии" (Тургенев 2). "We cannot understand one another; or, at least, I have not the honour of understanding you." "Of course not!" exclaimed Bazarov. "Man is capable of understanding everything-the vibration of ether and what's going on in the sun; but why another person should blow his nose differently from him-that, he's incapable of understanding" (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > еще бы!

  • 111 идти напролом

    ИДТИ <ПЕРЕТЬ substand> НАПРОЛОМ
    [VP; subj: human; often infin with надо, нужно, должен, решил etc]
    =====
    to act decisively, overcoming any obstacles, sometimes by cruel, harsh means (in order to achieve one's goal):
    - X шёл напролом X forged (barged, barreled) ahead;
    - [in limited contexts] X stopped at nothing.
         ♦ Может, я правда чего-то не понял, может, у Иванько какие-то особые обстоятельства, а я пру напролом, ослеплённый жаждой расширения площади? (Войнович 3). Maybe I really didn't understand something, maybe there were some special circumstances in Ivanko's case, and I was barging ahead, blinded by my craving for expanded living space (3a).
         ♦ Идиоты вообще очень опасны, и даже не потому, что они непременно злы... а потому, что они чужды всяким соображениям и всегда идут напролом... (Салтыков-Щедрин 1). Idiots in general are very dangerous people, not because they are necessarily evil...but because they are alien to any kind of reasoning and invariably press on regardless... (1b).
         ♦ "Если уже изорана цель, уж нужно идти напролом" (Гоголь 3). "Once the goal has been chosen, you must forge ahead, letting no obstacles stop you" (3b). "...If you've once decided to get something, then you must stop at nothing" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > идти напролом

  • 112 переть напролом

    ИДТИ <ПЕРЕТЬ substand> НАПРОЛОМ
    [VP; subj: human; often infin with надо, нужно, должен, решил etc]
    =====
    to act decisively, overcoming any obstacles, sometimes by cruel, harsh means (in order to achieve one's goal):
    - X шёл напролом X forged (barged, barreled) ahead;
    - [in limited contexts] X stopped at nothing.
         ♦ Может, я правда чего-то не понял, может, у Иванько какие-то особые обстоятельства, а я пру напролом, ослеплённый жаждой расширения площади? (Войнович 3). Maybe I really didn't understand something, maybe there were some special circumstances in Ivanko's case, and I was barging ahead, blinded by my craving for expanded living space (3a).
         ♦ Идиоты вообще очень опасны, и даже не потому, что они непременно злы... а потому, что они чужды всяким соображениям и всегда идут напролом... (Салтыков-Щедрин 1). Idiots in general are very dangerous people, not because they are necessarily evil...but because they are alien to any kind of reasoning and invariably press on regardless... (1b).
         ♦ "Если уже изорана цель, уж нужно идти напролом" (Гоголь 3). "Once the goal has been chosen, you must forge ahead, letting no obstacles stop you" (3b). "...If you've once decided to get something, then you must stop at nothing" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > переть напролом

  • 113 по милости

    [PrepP; Invar; Prep; the resulting PrepP is adv]
    =====
    1. по милости чьей, кого iron because of s.o.'s fault:
    - one has s.o. to thank for...;
    - one can thank s.o. for...;
    - one owes it (all) to s.o.
         ♦ [Иванов:] По вашей милости на свете скоро будут рождаться один только нытики и психопаты (Чехов 4). [I.:] Thanks to people like you, there'll soon be nothing but malcontents and psychotics bom into the world (4a).
         ♦ [Глагольев 2:] По его милости я воротился с одной только зубочисткой! (Чехов 1). [G. Jr.:] Because of him I came back with nothing but my toothbrush (1a).
         ♦ "...По твоей милости перенёс я горя-то немало..." (Гончаров 1). "I can thank you for the trouble Tve had..." (1b).
         ♦ "Я сына хотел на дантиста выучить, а где он - сын, а? И по твоей милости..." (Максимов 3). "I wanted to train my son to be a dentist, but where is he now, where's my son now, eh? I owe it all to you" (3a).
    2. по милости чьей, кого-чего obs with the benefit of s.o.'s help or through some beneficial actions or means:
    - by the kindness of s.o.;
    - owing to.
         ♦ По милости Пугачёва, я имел добрую лошадь... (Пушкин 2). Thanks to Pugachev, I had a good horse... (2b).
         ♦ Печально простились мы с ним [Прудоном]... С тех пор я не видал его; в 1851 году, когда я, по милости Леона Фоше, приезжал в Париж на несколько дней, он был отослан в какую-то центральную тюрьму (Герцен 2). It was a mournful parting.... Since then I have not seen him [Proudhon]: in 1851 when, by the kindness of Leon Faucher, I visited Paris for a few days, he had been sent away to some central prison (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по милости

  • 114 на стороне

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. на стороне чьей, кого-чего [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: abstr)]
    sth. works for or is to the advantage of s.o. or sth.:
    - X на стороне Y-a Xison Y's side < the side of Y>;
    - [of power, the advantage in sth. etc] Y has X.
         ♦ Я думал, что все права не только юридические, но и моральные настолько на моей стороне, что меня сразу же все поддержат... (Войнович 3). I thought that all rights, not only legal, but moral, were so much on my side that I would be given immediate support... (3a).
         ♦ К середине матча стало ясно, что перевес на нашей стороне. Toward halftime it became obvious that things were in our favor.
         ♦...Ни один из его клевретов - ни Бунина, ни Кулешов, ни Козловский - не подняли руку в его защиту. Почему? А потому что своя рубашка ближе к телу. Они за уважаемого только до тех пор, пока сила на его стороне (Войнович 3)....Not one of his minions-not Bunina, not Kuleshov, not Kozlovsky - raised a hand in his defense. Why not? Why, because charity begins at home. They were for their respected colleague only as long as he had the power (3a).
    2. на стороне чьей, кого-чего [subj-compl with copula (subj: human or collect) or adv]
    one supports s.o. or sth., expresses his solidarity with s.o.:
    - X на стороне Y-a X is on Y's side (the side of Y);
    - X has taken Y's side (the side of Y).
         ♦ Собрание в основном было на моей стороне... (Войнович 3). The assembly was basically on my side (3a).
         ♦ Гассенди был всей душой на стороне гениального физика Галилея, которого заставили... отречься от его убеждения, что Земля движется (Булгаков 5). Gassendi was heart and soul behind the brilliant physicist Galileo, who had been compelled...to renounce his conviction that the earth moved (5a).
    3. на стороне работать, делать что [adv]
    (to do sth.) not where one is supposed or expected to do it, but somewhere else (may refer to moonlighting, extramarital affairs etc):
    - away from home (from s.o.);
    - somewhere (else).
         ♦ Слух ходит, что ты какими-то тёмными делишками на стороне занимаешься (Зиновьев 1). 'There are rumours that you've got yourself involved in some dirty little deals on the side" (1a).
         ♦...Она [труппа] однажды явилась во главе с Шарлем Лагранжем и сообщила Мольеру, что ввиду того, что он соединяет с необыкновенными способностями честность и приятное обращение, труппа просит его не беспокоиться: актёры не уйдут искать счастья на стороне, какие бы выгодные предложения им ни делали (Булгаков 5)....One day his [Moliere's] players came to him, headed by Charles La Grange, and assured him that, in view of his fairness and kindness, as well as his extraordinary talents, he had nothing to worry about-they would not leave to seek their fortunes elsewhere no matter how tempting the offers they received (5a).
         ♦ [Бакченин:] Дети растут на стороне - по сути дела чужие... (Панова 1). [В.:] The children are growing up away from me-are actually strangers tome... (1a).
         ♦ [Ксения:] Чего я от него [Егора] не терпела! Дочь прижил на стороне да посадил на мою шею (Горький 2). [К.:] The things I've had to stand from him! Brought in a bastard daughter from somewhere and burdened me with her (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на стороне

  • 115 а не то что

    НЕ ТО ЧТО... A...
    [coord Conj, correlative]
    =====
    1. Also: HE TO ЧТОБ(Ы)... (НО <А>...); HE TO ЧТО... НО... [variants with чтобы are more common]
    used to indicate that of the two given ways of expressing, describing, explaining etc sth., the second is more accurate, precise etc:
    - not so much...as (but)...;
    - not exactly...but...;
    - it'snotsomuch...as...;
    - it'snotso much that...but...;
    - it's not so much a matter of..., but rather...;
    - it's not exactly...but;
    - [in limited contexts] though one (it) is not exactly...
         ♦ Всегда бывает в январе несколько дней, похожих на весну - собственно, не то чтобы похожих на весну, а таких дней, которые вдруг приводят тебе на память облик весны (Олеша 3). In January there are always several springlike days, actually, they don't so much resemble spring as suddenly remind you of what it is like (За).
         ♦ Они вышли из врат и направились лесом. Помещик Максимов, человек лет шестидесяти, не то что шёл, а лучше сказать, почти бежал сбоку, рассматривая их всех с судорожным, невозможным почти любопытством (Достоевский 1). They went out the gate and through the woods. The landowner Maximov, a man of about sixty, was not so much walking but, more precisely, almost running alongside, staring at them all with contorted, almost impossible curiosity (1a).
         ♦ "Отец мой один из замечательнейших людей своего века. Но он становится стар, и он не то что жесток, но он слишком деятельного характера" (Толстой 5) "My father is one of the most remarkable men of his time. But he's growing old, and though he is not exactly cruel, he has too vigorous a nature" (5a).
    1. Also: HE TO ЧТОБ(Ы)... (НО <А>...); HE TO ЧТО... НО... [variants with чтобы are more common]
    used in a two-part statement in which the element directly following не то что or не то чтобы is more pertinent to the speaker and the other element, an exaggeration, is used for reinforcement:
    - not only... (, but...);
    - [when, in translation, the element introduced by не то что etc follows the other, more extreme, element] let alone;
    - much less.
         ♦ [Говорящий - мул] ""Сейчас никому нельзя доверять. Даже собственному мулу не доверяй своих мыслей!" Ну уж такой глупости я от Самуила никак не ожидал. Я не то чтобы предать своего хозяина, я жизнь готов за него отдать" (Искандер 3). [The speaker is a mule]"'You mustn't confide in anyone now. Don't even confide your thoughts to your own mule!' Now, I never expected to hear such foolishness from Samuel. I not only wouldn't betray my master, but would lay down my life for him" (За). ФУГ удзя генеральский авторитет, но он безволен, трусоват, видимо необразован... Была бы воля Ершова, он генералу Гудзю полком не доверил бы командовать, не то что корпусом (Гроссман 2). General Gudz had the authority of his rank, but he was weak-willed, cowardly and obviously uneducated....If it had been up to him, Yershov wouldn't have trusted Gudz with a regiment, let alone a whole corps (2a).
         ♦ [Миловзоров:] Шмага, ты не видал Незнамова? Будет он на репетиции? [Шмага:] Кто же его знает! Я не нянька его. [Миловзоров:] Вы, кажется, такие неразрывные были. [Шмага:].,.И мужья с жёнами расходятся, а не то что друзья (Островский 3). [М.:] Shmaga, have you seen Neznamov? Will he be at rehearsal today? [Sh.:] How should I know? I'm not his nurse-maid. [М.:] I thought you two were inseparable. [Sh.:]... Even husbands and wives part company, to say nothing of friends (3a).
         ♦ "Взял март у апреля два дня и нагнал такую погоду, что по нужде не выйдешь из-под крыши, а не то чтобы стадо вывести" (Искандер 3). "March took two days from April and brewed up some weather that was so bad you wouldn't set foot out of doors for a call of nature, much less lead the flock out" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > а не то что

  • 116 а не то чтобы

    НЕ ТО ЧТО... A...
    [coord Conj, correlative]
    =====
    1. Also: HE TO ЧТОБ(Ы)... (НО <А>...); HE TO ЧТО... НО... [variants with чтобы are more common]
    used to indicate that of the two given ways of expressing, describing, explaining etc sth., the second is more accurate, precise etc:
    - not so much...as (but)...;
    - not exactly...but...;
    - it'snotsomuch...as...;
    - it'snotso much that...but...;
    - it's not so much a matter of..., but rather...;
    - it's not exactly...but;
    - [in limited contexts] though one (it) is not exactly...
         ♦ Всегда бывает в январе несколько дней, похожих на весну - собственно, не то чтобы похожих на весну, а таких дней, которые вдруг приводят тебе на память облик весны (Олеша 3). In January there are always several springlike days, actually, they don't so much resemble spring as suddenly remind you of what it is like (За).
         ♦ Они вышли из врат и направились лесом. Помещик Максимов, человек лет шестидесяти, не то что шёл, а лучше сказать, почти бежал сбоку, рассматривая их всех с судорожным, невозможным почти любопытством (Достоевский 1). They went out the gate and through the woods. The landowner Maximov, a man of about sixty, was not so much walking but, more precisely, almost running alongside, staring at them all with contorted, almost impossible curiosity (1a).
         ♦ "Отец мой один из замечательнейших людей своего века. Но он становится стар, и он не то что жесток, но он слишком деятельного характера" (Толстой 5) "My father is one of the most remarkable men of his time. But he's growing old, and though he is not exactly cruel, he has too vigorous a nature" (5a).
    2. Also: НЕ ТО ЧТО...;... (A) HE TO ЧТО;... (A) HE TO ЧТОБЫ [variants with что are more common]
    used in a two-part statement in which the element directly following не то что or не то чтобы is more pertinent to the speaker and the other element, an exaggeration, is used for reinforcement:
    - not only... (, but...);
    - [when, in translation, the element introduced by не то что etc follows the other, more extreme, element] let alone;
    - much less.
         ♦ [Говорящий - мул] ""Сейчас никому нельзя доверять. Даже собственному мулу не доверяй своих мыслей!" Ну уж такой глупости я от Самуила никак не ожидал. Я не то чтобы предать своего хозяина, я жизнь готов за него отдать" (Искандер 3). [The speaker is a mule]"'You mustn't confide in anyone now. Don't even confide your thoughts to your own mule!' Now, I never expected to hear such foolishness from Samuel. I not only wouldn't betray my master, but would lay down my life for him" (За). ФУГ удзя генеральский авторитет, но он безволен, трусоват, видимо необразован... Была бы воля Ершова, он генералу Гудзю полком не доверил бы командовать, не то что корпусом (Гроссман 2). General Gudz had the authority of his rank, but he was weak-willed, cowardly and obviously uneducated....If it had been up to him, Yershov wouldn't have trusted Gudz with a regiment, let alone a whole corps (2a).
         ♦ [Миловзоров:] Шмага, ты не видал Незнамова? Будет он на репетиции? [Шмага:] Кто же его знает! Я не нянька его. [Миловзоров:] Вы, кажется, такие неразрывные были. [Шмага:].,.И мужья с жёнами расходятся, а не то что друзья (Островский 3). [М.:] Shmaga, have you seen Neznamov? Will he be at rehearsal today? [Sh.:] How should I know? I'm not his nurse-maid. [М.:] I thought you two were inseparable. [Sh.:]... Even husbands and wives part company, to say nothing of friends (3a).
         ♦ "Взял март у апреля два дня и нагнал такую погоду, что по нужде не выйдешь из-под крыши, а не то чтобы стадо вывести" (Искандер 3). "March took two days from April and brewed up some weather that was so bad you wouldn't set foot out of doors for a call of nature, much less lead the flock out" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > а не то чтобы

  • 117 не то что

    НЕ ТО ЧТО... A...
    [coord Conj, correlative]
    =====
    1. Also: HE TO ЧТОБ(Ы)... (НО <А>...); HE TO ЧТО... HO... [variants with чтобы are more common]
    used to indicate that of the two given ways of expressing, describing, explaining etc sth., the second is more accurate, precise etc:
    - not so much...as (but)...;
    - not exactly...but...;
    - it'snotsomuch...as...;
    - it'snotso much that...but...;
    - it's not so much a matter of..., but rather...;
    - it's not exactly...but;
    - [in limited contexts] though one (it) is not exactly...
         ♦ Всегда бывает в январе несколько дней, похожих на весну - собственно, не то чтобы похожих на весну, а таких дней, которые вдруг приводят тебе на память облик весны (Олеша 3). In January there are always several springlike days, actually, they don't so much resemble spring as suddenly remind you of what it is like (За).
         ♦ Они вышли из врат и направились лесом. Помещик Максимов, человек лет шестидесяти, не то что шёл, а лучше сказать, почти бежал сбоку, рассматривая их всех с судорожным, невозможным почти любопытством (Достоевский 1). They went out the gate and through the woods. The landowner Maximov, a man of about sixty, was not so much walking but, more precisely, almost running alongside, staring at them all with contorted, almost impossible curiosity (1a).
         ♦ "Отец мой один из замечательнейших людей своего века. Но он становится стар, и он не то что жесток, но он слишком деятельного характера" (Толстой 5) "My father is one of the most remarkable men of his time. But he's growing old, and though he is not exactly cruel, he has too vigorous a nature" (5a).
    2. Also: HE TO ЧТО...;... (A) HE TO ЧТО;... (A) HE TO ЧТОБЫ [variants with что are more common]
    used in a two-part statement in which the element directly following не то что or не то чтобы is more pertinent to the speaker and the other element, an exaggeration, is used for reinforcement:
    - not only... (, but...);
    - [when, in translation, the element introduced by не то что etc follows the other, more extreme, element] let alone;
    - much less.
         ♦ [Говорящий - мул] ""Сейчас никому нельзя доверять. Даже собственному мулу не доверяй своих мыслей!" Ну уж такой глупости я от Самуила никак не ожидал. Я не то чтобы предать своего хозяина, я жизнь готов за него отдать" (Искандер 3). [The speaker is a mule]"'You mustn't confide in anyone now. Don't even confide your thoughts to your own mule!' Now, I never expected to hear such foolishness from Samuel. I not only wouldn't betray my master, but would lay down my life for him" (За). ФУГ удзя генеральский авторитет, но он безволен, трусоват, видимо необразован... Была бы воля Ершова, он генералу Гудзю полком не доверил бы командовать, не то что корпусом (Гроссман 2). General Gudz had the authority of his rank, but he was weak-willed, cowardly and obviously uneducated....If it had been up to him, Yershov wouldn't have trusted Gudz with a regiment, let alone a whole corps (2a).
         ♦ [Миловзоров:] Шмага, ты не видал Незнамова? Будет он на репетиции? [Шмага:] Кто же его знает! Я не нянька его. [Миловзоров:] Вы, кажется, такие неразрывные были. [Шмага:].,.И мужья с жёнами расходятся, а не то что друзья (Островский 3). [М.:] Shmaga, have you seen Neznamov? Will he be at rehearsal today? [Sh.:] How should I know? I'm not his nurse-maid. [М.:] I thought you two were inseparable. [Sh.:]... Even husbands and wives part company, to say nothing of friends (3a).
         ♦ "Взял март у апреля два дня и нагнал такую погоду, что по нужде не выйдешь из-под крыши, а не то чтобы стадо вывести" (Искандер 3). "March took two days from April and brewed up some weather that was so bad you wouldn't set foot out of doors for a call of nature, much less lead the flock out" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не то что

  • 118 не то что... а

    НЕ ТО ЧТО... A...
    [coord Conj, correlative]
    =====
    1. Also: HE TO ЧТОБ(Ы)... (НО <А>...); HE TO ЧТО... HO... [variants with чтобы are more common]
    used to indicate that of the two given ways of expressing, describing, explaining etc sth., the second is more accurate, precise etc:
    - not so much...as (but)...;
    - not exactly...but...;
    - it'snotsomuch...as...;
    - it'snotso much that...but...;
    - it's not so much a matter of..., but rather...;
    - it's not exactly...but;
    - [in limited contexts] though one (it) is not exactly...
         ♦ Всегда бывает в январе несколько дней, похожих на весну - собственно, не то чтобы похожих на весну, а таких дней, которые вдруг приводят тебе на память облик весны (Олеша 3). In January there are always several springlike days, actually, they don't so much resemble spring as suddenly remind you of what it is like (За).
         ♦ Они вышли из врат и направились лесом. Помещик Максимов, человек лет шестидесяти, не то что шёл, а лучше сказать, почти бежал сбоку, рассматривая их всех с судорожным, невозможным почти любопытством (Достоевский 1). They went out the gate and through the woods. The landowner Maximov, a man of about sixty, was not so much walking but, more precisely, almost running alongside, staring at them all with contorted, almost impossible curiosity (1a).
         ♦ "Отец мой один из замечательнейших людей своего века. Но он становится стар, и он не то что жесток, но он слишком деятельного характера" (Толстой 5) "My father is one of the most remarkable men of his time. But he's growing old, and though he is not exactly cruel, he has too vigorous a nature" (5a).
    2. Also: HE TO ЧТО...;... (A) HE TO ЧТО;... (A) HE TO ЧТОБЫ [variants with что are more common]
    used in a two-part statement in which the element directly following не то что or не то чтобы is more pertinent to the speaker and the other element, an exaggeration, is used for reinforcement:
    - not only... (, but...);
    - [when, in translation, the element introduced by не то что etc follows the other, more extreme, element] let alone;
    - much less.
         ♦ [Говорящий - мул] ""Сейчас никому нельзя доверять. Даже собственному мулу не доверяй своих мыслей!" Ну уж такой глупости я от Самуила никак не ожидал. Я не то чтобы предать своего хозяина, я жизнь готов за него отдать" (Искандер 3). [The speaker is a mule]"'You mustn't confide in anyone now. Don't even confide your thoughts to your own mule!' Now, I never expected to hear such foolishness from Samuel. I not only wouldn't betray my master, but would lay down my life for him" (За). ФУГ удзя генеральский авторитет, но он безволен, трусоват, видимо необразован... Была бы воля Ершова, он генералу Гудзю полком не доверил бы командовать, не то что корпусом (Гроссман 2). General Gudz had the authority of his rank, but he was weak-willed, cowardly and obviously uneducated....If it had been up to him, Yershov wouldn't have trusted Gudz with a regiment, let alone a whole corps (2a).
         ♦ [Миловзоров:] Шмага, ты не видал Незнамова? Будет он на репетиции? [Шмага:] Кто же его знает! Я не нянька его. [Миловзоров:] Вы, кажется, такие неразрывные были. [Шмага:].,.И мужья с жёнами расходятся, а не то что друзья (Островский 3). [М.:] Shmaga, have you seen Neznamov? Will he be at rehearsal today? [Sh.:] How should I know? I'm not his nurse-maid. [М.:] I thought you two were inseparable. [Sh.:]... Even husbands and wives part company, to say nothing of friends (3a).
         ♦ "Взял март у апреля два дня и нагнал такую погоду, что по нужде не выйдешь из-под крыши, а не то чтобы стадо вывести" (Искандер 3). "March took two days from April and brewed up some weather that was so bad you wouldn't set foot out of doors for a call of nature, much less lead the flock out" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не то что... а

  • 119 не то что... но

    НЕ ТО ЧТО... A...
    [coord Conj, correlative]
    =====
    1. Also: HE TO ЧТОБ(Ы)... (НО <А>...); HE TO ЧТО... HO... [variants with чтобы are more common]
    used to indicate that of the two given ways of expressing, describing, explaining etc sth., the second is more accurate, precise etc:
    - not so much...as (but)...;
    - not exactly...but...;
    - it'snotsomuch...as...;
    - it'snotso much that...but...;
    - it's not so much a matter of..., but rather...;
    - it's not exactly...but;
    - [in limited contexts] though one (it) is not exactly...
         ♦ Всегда бывает в январе несколько дней, похожих на весну - собственно, не то чтобы похожих на весну, а таких дней, которые вдруг приводят тебе на память облик весны (Олеша 3). In January there are always several springlike days, actually, they don't so much resemble spring as suddenly remind you of what it is like (За).
         ♦ Они вышли из врат и направились лесом. Помещик Максимов, человек лет шестидесяти, не то что шёл, а лучше сказать, почти бежал сбоку, рассматривая их всех с судорожным, невозможным почти любопытством (Достоевский 1). They went out the gate and through the woods. The landowner Maximov, a man of about sixty, was not so much walking but, more precisely, almost running alongside, staring at them all with contorted, almost impossible curiosity (1a).
         ♦ "Отец мой один из замечательнейших людей своего века. Но он становится стар, и он не то что жесток, но он слишком деятельного характера" (Толстой 5) "My father is one of the most remarkable men of his time. But he's growing old, and though he is not exactly cruel, he has too vigorous a nature" (5a).
    2. Also: HE TO ЧТО...;... (A) HE TO ЧТО;... (A) HE TO ЧТОБЫ [variants with что are more common]
    used in a two-part statement in which the element directly following не то что or не то чтобы is more pertinent to the speaker and the other element, an exaggeration, is used for reinforcement:
    - not only... (, but...);
    - [when, in translation, the element introduced by не то что etc follows the other, more extreme, element] let alone;
    - much less.
         ♦ [Говорящий - мул] ""Сейчас никому нельзя доверять. Даже собственному мулу не доверяй своих мыслей!" Ну уж такой глупости я от Самуила никак не ожидал. Я не то чтобы предать своего хозяина, я жизнь готов за него отдать" (Искандер 3). [The speaker is a mule]"'You mustn't confide in anyone now. Don't even confide your thoughts to your own mule!' Now, I never expected to hear such foolishness from Samuel. I not only wouldn't betray my master, but would lay down my life for him" (За). ФУГ удзя генеральский авторитет, но он безволен, трусоват, видимо необразован... Была бы воля Ершова, он генералу Гудзю полком не доверил бы командовать, не то что корпусом (Гроссман 2). General Gudz had the authority of his rank, but he was weak-willed, cowardly and obviously uneducated....If it had been up to him, Yershov wouldn't have trusted Gudz with a regiment, let alone a whole corps (2a).
         ♦ [Миловзоров:] Шмага, ты не видал Незнамова? Будет он на репетиции? [Шмага:] Кто же его знает! Я не нянька его. [Миловзоров:] Вы, кажется, такие неразрывные были. [Шмага:].,.И мужья с жёнами расходятся, а не то что друзья (Островский 3). [М.:] Shmaga, have you seen Neznamov? Will he be at rehearsal today? [Sh.:] How should I know? I'm not his nurse-maid. [М.:] I thought you two were inseparable. [Sh.:]... Even husbands and wives part company, to say nothing of friends (3a).
         ♦ "Взял март у апреля два дня и нагнал такую погоду, что по нужде не выйдешь из-под крыши, а не то чтобы стадо вывести" (Искандер 3). "March took two days from April and brewed up some weather that was so bad you wouldn't set foot out of doors for a call of nature, much less lead the flock out" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не то что... но

  • 120 не то что... но...

    НЕ ТО ЧТО... A...
    [coord Conj, correlative]
    =====
    1. Also: HE TO ЧТОБ(Ы)... (НО <А>...); HE TO ЧТО... HO... [variants with чтобы are more common]
    used to indicate that of the two given ways of expressing, describing, explaining etc sth., the second is more accurate, precise etc:
    - not so much...as (but)...;
    - not exactly...but...;
    - it'snotsomuch...as...;
    - it'snotso much that...but...;
    - it's not so much a matter of..., but rather...;
    - it's not exactly...but;
    - [in limited contexts] though one (it) is not exactly...
         ♦ Всегда бывает в январе несколько дней, похожих на весну - собственно, не то чтобы похожих на весну, а таких дней, которые вдруг приводят тебе на память облик весны (Олеша 3). In January there are always several springlike days, actually, they don't so much resemble spring as suddenly remind you of what it is like (За).
         ♦ Они вышли из врат и направились лесом. Помещик Максимов, человек лет шестидесяти, не то что шёл, а лучше сказать, почти бежал сбоку, рассматривая их всех с судорожным, невозможным почти любопытством (Достоевский 1). They went out the gate and through the woods. The landowner Maximov, a man of about sixty, was not so much walking but, more precisely, almost running alongside, staring at them all with contorted, almost impossible curiosity (1a).
         ♦ "Отец мой один из замечательнейших людей своего века. Но он становится стар, и он не то что жесток, но он слишком деятельного характера" (Толстой 5) "My father is one of the most remarkable men of his time. But he's growing old, and though he is not exactly cruel, he has too vigorous a nature" (5a).
    2. Also: HE TO ЧТО...;... (A) HE TO ЧТО;... (A) HE TO ЧТОБЫ [variants with что are more common]
    used in a two-part statement in which the element directly following не то что or не то чтобы is more pertinent to the speaker and the other element, an exaggeration, is used for reinforcement:
    - not only... (, but...);
    - [when, in translation, the element introduced by не то что etc follows the other, more extreme, element] let alone;
    - much less.
         ♦ [Говорящий - мул] ""Сейчас никому нельзя доверять. Даже собственному мулу не доверяй своих мыслей!" Ну уж такой глупости я от Самуила никак не ожидал. Я не то чтобы предать своего хозяина, я жизнь готов за него отдать" (Искандер 3). [The speaker is a mule]"'You mustn't confide in anyone now. Don't even confide your thoughts to your own mule!' Now, I never expected to hear such foolishness from Samuel. I not only wouldn't betray my master, but would lay down my life for him" (За). ФУГ удзя генеральский авторитет, но он безволен, трусоват, видимо необразован... Была бы воля Ершова, он генералу Гудзю полком не доверил бы командовать, не то что корпусом (Гроссман 2). General Gudz had the authority of his rank, but he was weak-willed, cowardly and obviously uneducated....If it had been up to him, Yershov wouldn't have trusted Gudz with a regiment, let alone a whole corps (2a).
         ♦ [Миловзоров:] Шмага, ты не видал Незнамова? Будет он на репетиции? [Шмага:] Кто же его знает! Я не нянька его. [Миловзоров:] Вы, кажется, такие неразрывные были. [Шмага:].,.И мужья с жёнами расходятся, а не то что друзья (Островский 3). [М.:] Shmaga, have you seen Neznamov? Will he be at rehearsal today? [Sh.:] How should I know? I'm not his nurse-maid. [М.:] I thought you two were inseparable. [Sh.:]... Even husbands and wives part company, to say nothing of friends (3a).
         ♦ "Взял март у апреля два дня и нагнал такую погоду, что по нужде не выйдешь из-под крыши, а не то чтобы стадо вывести" (Искандер 3). "March took two days from April and brewed up some weather that was so bad you wouldn't set foot out of doors for a call of nature, much less lead the flock out" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не то что... но...

См. также в других словарях:

  • has nothing against him — is not at all opposed to him, has absolutely no problem with him …   English contemporary dictionary

  • He Has Nothing But Kung Fu — is a 1977 Hong Kong martial arts film directed by Liu Chia Yung, starring Gordon Liu and Wong Yue.PlotYung Wang Yu stars as Sha Shan, a crafty con artist who uses his wiles to trick money out of the unsuspecting public while also avoiding those… …   Wikipedia

  • Nothing to My Name — Cover artwork from the overseas release of the album Nothing to My Name …   Wikipedia

  • Nothing Like the Holidays — Theatrical release poster Directed by Alfredo De Villa Written by …   Wikipedia

  • nothing — [[t]nʌ̱θɪŋ[/t]] ♦ nothings 1) PRON INDEF NEG Nothing means not a single thing, or not a single part of something. I ve done nothing much since coffee time... Mr Pearson said he knew nothing of his wife s daytime habits... He was dressed in jeans… …   English dictionary

  • nothing — noth|ing1 W1S1 [ˈnʌθıŋ] pron [: Old English; Origin: nan thing, nathing no thing ] 1.) not anything or no thing ▪ Nothing ever happens in this town. ▪ There s nothing in this box. ▪ There was nothing else the doctors could do. ▪ He had nothing… …   Dictionary of contemporary English

  • nothing — 1 / nVTIN/ pronoun 1 not anything; no thing: Nothing ever happens in this town. | There s nothing in this box. Throw it away. | He said nothing about it to me. | nothing new/bad etc: Why are you still in bed when there s nothing wrong with you? | …   Longman dictionary of contemporary English

  • Nothing Important Happened Today — The X Files episode Carl Wormus being dragged under water by Shannon McMahon …   Wikipedia

  • Nothing (film) — Nothing Directed by Vincenzo Natali Produced by Steven Hoban Scr …   Wikipedia

  • Nothing Good Happens After 2 A.M. — Nothing Good Happens After 2 A.M. How I Met Your Mother episode Episode no. Season 1 Episode 18 Directed by Pamela Fryman Writt …   Wikipedia

  • Nothing in the Dark — The Twilight Zone episode Scene from Nothing in the Dark Episode no …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»