-
21 С-434
НИ СНОМ НИ ДУХОМ не виноват в чём, не причастен к чему, не знает, не ведает о чём coll NP instrum Invar adv (intensif) fixed WOone is absolutely and completely not guilty of, involved in, knowledgeable about etc sth.: X — не виноват (в Y-e) - X is not at all guilty (of Y)X is not at all to blame (for Y)X — не причастен к Y-y = it ( Y) has nothing whatever (whatsoever) to do with XX - не ведает об Y-e - X doesn't know a (single) thing about YX has never (even) heard of Y.Николай Васильевич (Ганчук) был в тот день не в духе, мрачноват и вовсе ничего не замечал... Глебов подумал: уж не его ли присутствие мешает разговору? Шепнул Соне: уехать? Соня замотала головой. «Ни в коем случае! Он чем-то расстроен. Ты здесь ни сном ни духом» (Трифонов 2). Nikolai Vasilievich (Ganchuk) was out of sorts that day, gloomy and unaware of anything around him....Glebov wondered whether the Ganchuks felt unable to talk freely because he was there. He whispered to Sony a: "Should I go?" Sonya shook her head. "No, of course not. He's just worried about something. It's nothing whatever to do with you" (2a). -
22 еще ни о чем не говорить
• (ЕЩЕ) НИ О ЧЕМ НЕ ГОВОРИТЬ coll[VP; subj: abstr; 3rd pers or Part; pres or past; the verb is usu. in the final position]=====⇒ (of some action, quality etc) not to provide sufficient grounds for drawing conclusions:- X is of no significance.♦...С какой стати он, то есть скот, должен предчувствовать человеческое кровопролитие и тревожиться по этому поводу, непонятно. Ссылка на то, что скот перестал кричать, как только началась перестрелка, тоже ни о чём не говорит (Искандер 3)....No one knows why they-the livestock, that is - should have had a premonition of human bloodshed and been anxious on that account. The fact that the livestock ceased to cry out as soon as the shooting started doesn't mean anything either (За).♦ To, что у Коли Смирнова над верхней губой модные усики, ни о чём ещё не говорит. Он самый настоящий корифей. Нет переводчика, который хоть раз в жизни не обратился бы к нему с вопросом (Михайловская 1). The fact that Kolya Smirnov has a modish mustache on his upper lip is of no significance. He is a real star. There is no interpreter who has not asked him a question at least once in his lifetime (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > еще ни о чем не говорить
-
23 ни о чем не говорить
• (ЕЩЕ) НИ О ЧЕМ НЕ ГОВОРИТЬ coll[VP; subj: abstr; 3rd pers or Part; pres or past; the verb is usu. in the final position]=====⇒ (of some action, quality etc) not to provide sufficient grounds for drawing conclusions:- X is of no significance.♦...С какой стати он, то есть скот, должен предчувствовать человеческое кровопролитие и тревожиться по этому поводу, непонятно. Ссылка на то, что скот перестал кричать, как только началась перестрелка, тоже ни о чём не говорит (Искандер 3)....No one knows why they-the livestock, that is - should have had a premonition of human bloodshed and been anxious on that account. The fact that the livestock ceased to cry out as soon as the shooting started doesn't mean anything either (За).♦ To, что у Коли Смирнова над верхней губой модные усики, ни о чём ещё не говорит. Он самый настоящий корифей. Нет переводчика, который хоть раз в жизни не обратился бы к нему с вопросом (Михайловская 1). The fact that Kolya Smirnov has a modish mustache on his upper lip is of no significance. He is a real star. There is no interpreter who has not asked him a question at least once in his lifetime (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни о чем не говорить
-
24 ни сном ни духом
• НИ СНОМ НИ ДУХОМ не виноват в чём, не причастен к чему, не знает, не ведает о чём coll[NPinstrum; Invar; adv (intensif); fixed WO]=====⇒ one is absolutely and completely not guilty of, involved in, knowledgeable about etc sth.:- X has never (even) heard of Y.♦ Николай Васильевич [Ганчук] был в тот день не в духе, мрачноват и вовсе ничего не замечал... Глебов подумал: уж не его ли присутствие мешает разговору? Шепнул Соне: уехать? Соня замотала головой. "Ни в коем случае! Он чем-то расстроен. Ты здесь ни сном ни духом" (Трифонов 2). Nikolai Vasilievich [Ganchuk] was out of sorts that day, gloomy and unaware of anything around him....Glebov wondered whether the Ganchuks felt unable to talk freely because he was there. He whispered to Sonya: "Should I go?" Sonya shook her head. "No, of course not. He's just worried about something. It's nothing whatever to do with you" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни сном ни духом
-
25 Кто много сулит, тот мало делает
People who pledge to do much never keep their word. See Кто много обещает, тот ничего не сделает (K)Var.: Кто много сулит, тот мало даётCf: Big words seldom go with good deeds (Am.). Expect nothing from him who promises a great deal (Am.). Great promises and small performances (Br.). Не that promises much means nothing (Am., Br.). Long on promises, short on performance (Am., Br.). A long tongue has a short hand (Am.). A long tongue is a sign of a short hand (Am., Br.). No greater promisers than those who have nothing to give (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Кто много сулит, тот мало делает
-
26 EAR
• Even the corn has ears - У стен есть уши (У)• Full ear of corn will bend its head; an empty ear will stand upright (A) - Пустой колос голову кверху носит (П)• Give every man thine (your) ear, but few thy (your) voice - Больше слушай, меньше говори (Б)• Have a long (a wide) ear and a short tongue - Больше слушай, меньше говори (Б)• He who has ears let him hear - Глухому поп по две обедни не служит (Г)• In at one ear and out of the other - В одно ухо входит, а в другое выходит (B)• It is better to play with the ears than with the tongue - Больше слушай, меньше говори (Б)• Keep your mouth shut and your ears open - Больше слушай, меньше говори (Б)• Must I tell you a tale and find your ears too? - Глухому поп по две обедни не служит (Г)• Nothing between the ears - Умница, как попова курица (У)• Open your ears - Слушай ухом, а не брюхом (C)• There is not much between the ears - Умница, как попова курица (У)• Unplug your ears - Слушай ухом, а не брюхом (C)• Wall has ears and the plain has eyes (The) - У стен есть уши (У) -
27 деваться
несов. - дева́ться, сов. - де́ться; разг.get to; ( исчезать) disappearкуда́ дева́лся мой каранда́ш? — where has my pencil got брит. / gotten амер. to?, where has my pencil disappeared / vanished?
куда́ он де́лся? (что с ним сталось) — what has become of him?
э́та возмо́жность никуда́ не де́нется — this opportunity will be there any time
он не зна́ет, куда́ дева́ться от комаро́в — he doesn't know how to escape from the mosquitoes [-'kiː-]
ей не́куда дева́ться — she has nowhere to go
куда́ он тепе́рь де́нется? — where is he to go now?
он не знал, куда́ дева́ться от ску́ки — he didn't know what to do with himself for boredom / ennui [ɑː'nwiː]
••дева́ться не́куда, никуда́ не де́нешься — 1) ( ничего нельзя сделать) there's nothing you can do 2) (от; не избежать, не скрыться) there's no getting away (from)
-
28 Н-210
ВОРОТИТЬ/ОТВОРОТИТЬ HOC от кого-чего highly coll ВОРОТИТЬ/ОТВОРОТИТЬ МОРДУ (РОЖУ, РЫЛО) substand, rude VP subj: human1. to stop looking at s.o. or sth.usu. because one finds him or it disagreeable, unappealing etc)X воротит нос от Y-a — X turns away from Y.2. ( impfv only) to regard s.o. or sth. with scornX воротит нос от Y-a - X turns up his nose at YX looks down his nose at Y X has nothing but contempt for Y (in limited contexts) X won't have anything to do with Y.В те благословенные времена советская молодежь не воротила нос от советских же символов (Войнович 1). In those hallowed days, Soviet youth did not turn up its nose at Soviet symbols (1a)....Сердцем они (перечисленные мною писатели) новой власти не приняли, от политики партии и правительства в области литературы и искусства воротили нос, а сами ещё что-то писали в стол или старались удержать написанное в памяти... (Войнович 1)....In their hearts, they (the writers mentioned above) did not accept the new system, had nothing but contempt for Party and governmental policy in the arts and literature, and continued to write for the desk drawer or to memorize their works (1a).3. to refuse s.o. or sth. with disdainX воротит нос от Y-a == X turns up his nose at YX sniffs at Y.И женщины, те самые женщины, которые ещё недавно воротили нос от мяса, толпой сбились у прилавка... (Абрамов 1). And the women-the very same women who but a moment before had turned up their noses at this meat-came thronging around the counter (1a). -
29 воротить морду
• ВОРОТИТЬ/ОТВОРОТИТЬ НОС от кого-чего highly coll; ВОРОТИТЬ/ОТВОРОТИТЬ МОРДУ <РОЖУ, РЫЛО> substand, rude[VP; subj: human]=====1. to stop looking at s.o. or sth. (usu. because one finds him or it disagreeable, unappealing etc):- X воротит нос от Y-a - X turns away from Y.2. [impfv only]⇒ to regard s.o. or sth. with scorn:- [in limited contexts] X won't have anything to do with Y.♦ В те благословенные времена советская молодежь не воротила нос от советских же символов (Войнович 1). In those hallowed days, Soviet youth did not turn up its nose at Soviet symbols (1a).♦...Сердцем они [перечисленные мною писатели] новой власти не приняли, от политики партии и правительства в области литературы и искусства воротили нос, а сами ещё что-то писали в стол или старались удержать написанное в памяти... (Войнович 1)....In their hearts, they [the writers mentioned above] did not accept the new system, had nothing but contempt for Party and governmental policy in the arts and literature, and continued to write for the desk drawer or to memorize their works (1a).3. to refuse s.o. or sth. with disdain:- X sniffs at Y.♦ И женщины, те самые женщины, которые ещё недавно воротили нос от мяса, толпой сбились у прилавка... (Абрамов 1). And the women-the very same women who but a moment before had turned up their noses at this meat-came thronging around the counter (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > воротить морду
-
30 воротить нос
• ВОРОТИТЬ/ОТВОРОТИТЬ НОС от кого-чего highly coll; ВОРОТИТЬ/ОТВОРОТИТЬ МОРДУ <РОЖУ, РЫЛО> substand, rude[VP; subj: human]=====1. to stop looking at s.o. or sth. (usu. because one finds him or it disagreeable, unappealing etc):- X воротит нос от Y-a - X turns away from Y.2. [impfv only]⇒ to regard s.o. or sth. with scorn:- [in limited contexts] X won't have anything to do with Y.♦ В те благословенные времена советская молодежь не воротила нос от советских же символов (Войнович 1). In those hallowed days, Soviet youth did not turn up its nose at Soviet symbols (1a).♦...Сердцем они [перечисленные мною писатели] новой власти не приняли, от политики партии и правительства в области литературы и искусства воротили нос, а сами ещё что-то писали в стол или старались удержать написанное в памяти... (Войнович 1)....In their hearts, they [the writers mentioned above] did not accept the new system, had nothing but contempt for Party and governmental policy in the arts and literature, and continued to write for the desk drawer or to memorize their works (1a).3. to refuse s.o. or sth. with disdain:- X sniffs at Y.♦ И женщины, те самые женщины, которые ещё недавно воротили нос от мяса, толпой сбились у прилавка... (Абрамов 1). And the women-the very same women who but a moment before had turned up their noses at this meat-came thronging around the counter (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > воротить нос
-
31 воротить рожу
• ВОРОТИТЬ/ОТВОРОТИТЬ НОС от кого-чего highly coll; ВОРОТИТЬ/ОТВОРОТИТЬ МОРДУ <РОЖУ, РЫЛО> substand, rude[VP; subj: human]=====1. to stop looking at s.o. or sth. (usu. because one finds him or it disagreeable, unappealing etc):- X воротит нос от Y-a - X turns away from Y.2. [impfv only]⇒ to regard s.o. or sth. with scorn:- [in limited contexts] X won't have anything to do with Y.♦ В те благословенные времена советская молодежь не воротила нос от советских же символов (Войнович 1). In those hallowed days, Soviet youth did not turn up its nose at Soviet symbols (1a).♦...Сердцем они [перечисленные мною писатели] новой власти не приняли, от политики партии и правительства в области литературы и искусства воротили нос, а сами ещё что-то писали в стол или старались удержать написанное в памяти... (Войнович 1)....In their hearts, they [the writers mentioned above] did not accept the new system, had nothing but contempt for Party and governmental policy in the arts and literature, and continued to write for the desk drawer or to memorize their works (1a).3. to refuse s.o. or sth. with disdain:- X sniffs at Y.♦ И женщины, те самые женщины, которые ещё недавно воротили нос от мяса, толпой сбились у прилавка... (Абрамов 1). And the women-the very same women who but a moment before had turned up their noses at this meat-came thronging around the counter (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > воротить рожу
-
32 воротить рыло
• ВОРОТИТЬ/ОТВОРОТИТЬ НОС от кого-чего highly coll; ВОРОТИТЬ/ОТВОРОТИТЬ МОРДУ <РОЖУ, РЫЛО> substand, rude[VP; subj: human]=====1. to stop looking at s.o. or sth. (usu. because one finds him or it disagreeable, unappealing etc):- X воротит нос от Y-a - X turns away from Y.2. [impfv only]⇒ to regard s.o. or sth. with scorn:- [in limited contexts] X won't have anything to do with Y.♦ В те благословенные времена советская молодежь не воротила нос от советских же символов (Войнович 1). In those hallowed days, Soviet youth did not turn up its nose at Soviet symbols (1a).♦...Сердцем они [перечисленные мною писатели] новой власти не приняли, от политики партии и правительства в области литературы и искусства воротили нос, а сами ещё что-то писали в стол или старались удержать написанное в памяти... (Войнович 1)....In their hearts, they [the writers mentioned above] did not accept the new system, had nothing but contempt for Party and governmental policy in the arts and literature, and continued to write for the desk drawer or to memorize their works (1a).3. to refuse s.o. or sth. with disdain:- X sniffs at Y.♦ И женщины, те самые женщины, которые ещё недавно воротили нос от мяса, толпой сбились у прилавка... (Абрамов 1). And the women-the very same women who but a moment before had turned up their noses at this meat-came thronging around the counter (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > воротить рыло
-
33 отворотить морду
• ВОРОТИТЬ/ОТВОРОТИТЬ НОС от кого-чего highly coll; ВОРОТИТЬ/ОТВОРОТИТЬ МОРДУ <РОЖУ, РЫЛО> substand, rude[VP; subj: human]=====1. to stop looking at s.o. or sth. (usu. because one finds him or it disagreeable, unappealing etc):- X воротит нос от Y-a - X turns away from Y.2. [impfv only]⇒ to regard s.o. or sth. with scorn:- [in limited contexts] X won't have anything to do with Y.♦ В те благословенные времена советская молодежь не воротила нос от советских же символов (Войнович 1). In those hallowed days, Soviet youth did not turn up its nose at Soviet symbols (1a).♦...Сердцем они [перечисленные мною писатели] новой власти не приняли, от политики партии и правительства в области литературы и искусства воротили нос, а сами ещё что-то писали в стол или старались удержать написанное в памяти... (Войнович 1)....In their hearts, they [the writers mentioned above] did not accept the new system, had nothing but contempt for Party and governmental policy in the arts and literature, and continued to write for the desk drawer or to memorize their works (1a).3. to refuse s.o. or sth. with disdain:- X sniffs at Y.♦ И женщины, те самые женщины, которые ещё недавно воротили нос от мяса, толпой сбились у прилавка... (Абрамов 1). And the women-the very same women who but a moment before had turned up their noses at this meat-came thronging around the counter (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отворотить морду
-
34 отворотить нос
• ВОРОТИТЬ/ОТВОРОТИТЬ НОС от кого-чего highly coll; ВОРОТИТЬ/ОТВОРОТИТЬ МОРДУ <РОЖУ, РЫЛО> substand, rude[VP; subj: human]=====1. to stop looking at s.o. or sth. (usu. because one finds him or it disagreeable, unappealing etc):- X воротит нос от Y-a - X turns away from Y.2. [impfv only]⇒ to regard s.o. or sth. with scorn:- [in limited contexts] X won't have anything to do with Y.♦ В те благословенные времена советская молодежь не воротила нос от советских же символов (Войнович 1). In those hallowed days, Soviet youth did not turn up its nose at Soviet symbols (1a).♦...Сердцем они [перечисленные мною писатели] новой власти не приняли, от политики партии и правительства в области литературы и искусства воротили нос, а сами ещё что-то писали в стол или старались удержать написанное в памяти... (Войнович 1)....In their hearts, they [the writers mentioned above] did not accept the new system, had nothing but contempt for Party and governmental policy in the arts and literature, and continued to write for the desk drawer or to memorize their works (1a).3. to refuse s.o. or sth. with disdain:- X sniffs at Y.♦ И женщины, те самые женщины, которые ещё недавно воротили нос от мяса, толпой сбились у прилавка... (Абрамов 1). And the women-the very same women who but a moment before had turned up their noses at this meat-came thronging around the counter (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отворотить нос
-
35 отворотить рожу
• ВОРОТИТЬ/ОТВОРОТИТЬ НОС от кого-чего highly coll; ВОРОТИТЬ/ОТВОРОТИТЬ МОРДУ <РОЖУ, РЫЛО> substand, rude[VP; subj: human]=====1. to stop looking at s.o. or sth. (usu. because one finds him or it disagreeable, unappealing etc):- X воротит нос от Y-a - X turns away from Y.2. [impfv only]⇒ to regard s.o. or sth. with scorn:- [in limited contexts] X won't have anything to do with Y.♦ В те благословенные времена советская молодежь не воротила нос от советских же символов (Войнович 1). In those hallowed days, Soviet youth did not turn up its nose at Soviet symbols (1a).♦...Сердцем они [перечисленные мною писатели] новой власти не приняли, от политики партии и правительства в области литературы и искусства воротили нос, а сами ещё что-то писали в стол или старались удержать написанное в памяти... (Войнович 1)....In their hearts, they [the writers mentioned above] did not accept the new system, had nothing but contempt for Party and governmental policy in the arts and literature, and continued to write for the desk drawer or to memorize their works (1a).3. to refuse s.o. or sth. with disdain:- X sniffs at Y.♦ И женщины, те самые женщины, которые ещё недавно воротили нос от мяса, толпой сбились у прилавка... (Абрамов 1). And the women-the very same women who but a moment before had turned up their noses at this meat-came thronging around the counter (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отворотить рожу
-
36 отворотить рыло
• ВОРОТИТЬ/ОТВОРОТИТЬ НОС от кого-чего highly coll; ВОРОТИТЬ/ОТВОРОТИТЬ МОРДУ <РОЖУ, РЫЛО> substand, rude[VP; subj: human]=====1. to stop looking at s.o. or sth. (usu. because one finds him or it disagreeable, unappealing etc):- X воротит нос от Y-a - X turns away from Y.2. [impfv only]⇒ to regard s.o. or sth. with scorn:- [in limited contexts] X won't have anything to do with Y.♦ В те благословенные времена советская молодежь не воротила нос от советских же символов (Войнович 1). In those hallowed days, Soviet youth did not turn up its nose at Soviet symbols (1a).♦...Сердцем они [перечисленные мною писатели] новой власти не приняли, от политики партии и правительства в области литературы и искусства воротили нос, а сами ещё что-то писали в стол или старались удержать написанное в памяти... (Войнович 1)....In their hearts, they [the writers mentioned above] did not accept the new system, had nothing but contempt for Party and governmental policy in the arts and literature, and continued to write for the desk drawer or to memorize their works (1a).3. to refuse s.o. or sth. with disdain:- X sniffs at Y.♦ И женщины, те самые женщины, которые ещё недавно воротили нос от мяса, толпой сбились у прилавка... (Абрамов 1). And the women-the very same women who but a moment before had turned up their noses at this meat-came thronging around the counter (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отворотить рыло
-
37 горе
I г`орес.1) (глубокая печаль, скорбь) grief, sorrow; woe книжн. высок.с горя — of grief, with grief
обезу́меть от горя — be distraught with grief
к моему́ горю, на моё горе — unfortunately for me, to my sorrow
он с горя за́пил — he is drowning his sorrows
сде́лать что-л на своё горе — do smth to one's misfortune, do smth unfortunately / unluckily for one
причиня́ть кому́-л горе — grieve smb
••горе в том, что — the trouble is that
ему́ и горя ма́ло — nothing touches him, he doesn't give a damn; and he has nothing left to worry about
уби́тый горем — broken-hearted
горе мне с тобо́й! разг. — ≈ what a problem you are!
II гор`еслеза́ми горю не помо́жешь посл. — ≈ it's no use crying over spilt milk
нареч. книжн. уст.(кверху, ввысь) upвозвести́ о́чи горе — look up
возде́ть ру́ки горе — raise one's hands
-
38 делаться
несов. - де́латься, сов. - сде́латься1) (тв.; становиться) becomeде́латься скупы́м — become stingy
де́латься знамени́тостью — become famous
2) безл. (+ кратк. прил. предик.; о наступлении какого-л состояния) переводится гл. become, get, grow в конструкциях с it; (об ощущениях, самочувствии) переводится гл. feel в личных конструкцияхде́лается хо́лодно — it is getting cold
мне де́лается хо́лодно — I am beginning to feel cold
де́лается темно́ — it is getting / growing dark
(от э́того) де́лается то́шно — one feels sick; it makes one feel sick
ему́ от э́того не де́лается ху́же — he is none the worse for it
ей сде́лалось ду́рно — she felt giddy / faint
старику́ сде́лалось пло́хо с се́рдцем — the old man had a heart attack
3) (происходить, совершаться) happenтам де́лаются стра́нные ве́щи — strange things happen there
что там де́лается? — what is going on there?
что с ним сде́лалось? — what has happened to him?, what is the matter with him?
ничего́ с тобо́й не сде́лается! — there will be nothing wrong with you!, you will be none the worse for it!
так дела́ не де́лаются — things are not done this way
4) разг. ( появляться) appear, emergeв стене́ де́лаются тре́щины — cracks appear in the wall
из чего́ де́лается бума́га? — what is paper made of?
-
39 П-183
ЗА ПЛЕЧАМИ PrepP Invar1. - чьими, у кого (the resulting PrepP is subj-compl with бытье, остаться etcsubj: abstr) or obj-compl with иметь ( obj: abstr)) sth. is part of a person's past experienceX у Y-a за плечами = X is behind YY has X behind him Y has X under Y4s belt (of sth. unpleasant whose consequences are still felt) X is still around Y's neck.Я совсем не хочу сказать, что была такая уж умная, но за моими плечами был печальный опыт лагеря... (Ивинская 1). I am far from wanting to claim I was being all that farsighted, but I had the sad experience of the camp behind me... (1a).«В Москву меня не пустят. Значит, опять скитаться, да еще с пятьдесят восьмой (статьей Уголовного кодекса) за плечами» (Рыбаков 2). "They won't let me go back to Moscow, so it'll mean wandering around again, and with Article Fifty-eight (of the Criminal Code) still around my neck" (2a).2. - (у кого) ( subj-compl with бытье, стоять etcsubj: abstr)) ( usu. of sth. unwelcome, dangerous often of death) sth. is impending, about to happenX за плечами - X is (close) at handX is not far off X is just around the corner.Страшный, кровавый бой, не предсказывавший ничего доброго, был за плечами (Герцен 2). A fearful, bloody conflict, foreboding nothing good was at hand (2a). -
40 за плечами
[PrepP; Invar]=====1. за плечами чьими, у кого [the resulting PrepP is subj-compl with быть, остаться etc (subj: abstr) or obj-compl with иметь (obj: abstr)]⇒ sth. is part of a person's past experience:- [of sth. unpleasant whose consequences are still felt] X is still around Y's neck.♦ Я совсем не хочу сказать, что была такая уж умная, но за моими плечами был печальный опыт лагеря... (Ивинская 1). I am far from wanting to claim I was being all that farsighted, but I had the sad experience of the camp behind me... (1a).♦ "В Москву меня не пустят. Значит, опять скитаться, да еще с пятьдесят восьмой [статьей Уголовного кодекса] за плечами" (Рыбаков 2). "They won't let me go back to Moscow, so it'll mean wandering around again, and with Article Fifty-eight [of the Criminal Code] still around my neck" (2a).2. за плечами (у кого) [subj-compl with быть, стоять etc (subj: abstr)]⇒ (usu. of sth. unwelcome, dangerous; often of death) sth. is impending, about to happen:- X is just around the corner.♦ Страшный, кровавый бой, не предсказывавший ничего доброго, был за плечами (Герцен 2). A fearful, bloody conflict, foreboding nothing good was at hand (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > за плечами
См. также в других словарях:
has nothing against him — is not at all opposed to him, has absolutely no problem with him … English contemporary dictionary
He Has Nothing But Kung Fu — is a 1977 Hong Kong martial arts film directed by Liu Chia Yung, starring Gordon Liu and Wong Yue.PlotYung Wang Yu stars as Sha Shan, a crafty con artist who uses his wiles to trick money out of the unsuspecting public while also avoiding those… … Wikipedia
Nothing to My Name — Cover artwork from the overseas release of the album Nothing to My Name … Wikipedia
Nothing Like the Holidays — Theatrical release poster Directed by Alfredo De Villa Written by … Wikipedia
nothing — [[t]nʌ̱θɪŋ[/t]] ♦ nothings 1) PRON INDEF NEG Nothing means not a single thing, or not a single part of something. I ve done nothing much since coffee time... Mr Pearson said he knew nothing of his wife s daytime habits... He was dressed in jeans… … English dictionary
nothing — noth|ing1 W1S1 [ˈnʌθıŋ] pron [: Old English; Origin: nan thing, nathing no thing ] 1.) not anything or no thing ▪ Nothing ever happens in this town. ▪ There s nothing in this box. ▪ There was nothing else the doctors could do. ▪ He had nothing… … Dictionary of contemporary English
nothing — 1 / nVTIN/ pronoun 1 not anything; no thing: Nothing ever happens in this town. | There s nothing in this box. Throw it away. | He said nothing about it to me. | nothing new/bad etc: Why are you still in bed when there s nothing wrong with you? | … Longman dictionary of contemporary English
Nothing Important Happened Today — The X Files episode Carl Wormus being dragged under water by Shannon McMahon … Wikipedia
Nothing (film) — Nothing Directed by Vincenzo Natali Produced by Steven Hoban Scr … Wikipedia
Nothing Good Happens After 2 A.M. — Nothing Good Happens After 2 A.M. How I Met Your Mother episode Episode no. Season 1 Episode 18 Directed by Pamela Fryman Writt … Wikipedia
Nothing in the Dark — The Twilight Zone episode Scene from Nothing in the Dark Episode no … Wikipedia