Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

he+had+nothing+on

  • 101 И-61

    НИЧЕГО HE ИМЕТЬ ПРОТИВ кого-чего VP subj: human not to harbor any bad feelings toward s.o. or have any objections to sth.: X ничего не имеет против Y-a = X doesn't have anything (X has nothing) against Y.
    Безумный и нераскаянный Жан-Батист ответил, что он охотно отказывается от звания (королевского камердинера) и ничего не будет иметь против того, чтобы отец передал звание тому из сыновей, которому он пожелает (Булгаков 5). The mad and unrepentant Jean-Baptiste replied that he would willingly give up the title (of Royal Valet) and had nothing against its being turned over to any of the sons his father chose (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-61

  • 102 С-61

    СВЕТ ПОМЕРК В ГЛАЗАХ чьих, (у) кого lit VP subj. past only usu. this WO everything has become disagreeable, distasteful to s.o.: свет померк в Х-овых глазах - the light went out in (of) X's life X felt he had nothing (left) to live for there was nothing for X to live for (anymore).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-61

  • 103 С-556

    КАК СТЁКЛЫШКО coll (как + NP Invar adv (intensif) or subj-compl with бытье)
    1. (чистый) - ( subj: concr) very clean
    spick-and-span
    spotless clean as a whistle.
    2. (чистый, чист) - (subj: human or анкета) (of a person or his record) morally blameless
    X чист как стёклышко = person X (X's record) is (as) clean as the proverbial whistle
    X is irreproachable X's record is unblemished (impeccable, spotless) X is (as) pure (white) as the driven snow X is purer (whiter) than the driven snow.
    Он (Ефим) устремил свой взгляд на директора, давая ему понять, что ему нечего, совершенно нечего скрывать от органов, он перед ними как стёклышко чист (Войнович 6)....(Yefim) fastened his gaze on the director, giving him to understand that he had nothing, absolutely nothing, to hide from the security system, that he was clean as the proverbial whistle (6a).
    До ареста бедняга считал себя «чистым как стёклышко», но на первом же допросе у него подкашивались ноги, потому что он чувствовал себя безнадёжно скомпрометированным связью с преступником. Сознание это лишало его способности к самозащите и сопротивлению... (Мандельштам 2). Before his arrest the poor devil may have thought himself purer than the driven snow, but at his first interrogation he would begin to quake in his shoes and feel hopelessly compromised by his contact with a criminal. The mere awareness of this deprived him of the will to defend himself and resist... (2a).
    3. (трезв, трезвый) \С-556 (subj: human absolutely sober: (as) sober as a judge.
    (Гомыра:) Маша, мне надо с тобой поговорить. (Маша:) Тебе?.. Со мной? (Гомыра:) Конфиденциально. Я абсолютно трезвый, прошу заметить... Я трезв как стёклышко (Вампилов 3). (G.:j Masha, I have to talk to you. (M.:) You?...To me? (G.:) Confidentially. And may I point out that I'm completely sober....I'm sober as a judge (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-556

  • 104 Т-86

    НЕЧЕГО ТЕРЙТЬ кому coll Invar impers predic with быт be) s.o. might as well venture sth., take some risk because the possible negative consequences are not that serious, because his situation could not get any worse etc: X-y нечего терять = X has nothing to lose.
    «Мы любили друг друга», - прошептал, роняя голову на грудь, Самсик. «С иностранной подданной?»... Ужас пронзил Самсика. Да ведь действительно она иностранная подданная!.. Да, теперь он уличен и терять больше нечего. «Угу, с иностранной подданной», - прошептал он (Аксенов 6). "We loved each other," Samsik whispered, dropping his head on his chest. "You loved a foreigner?"... Fear gripped Samsik. It was true - she was a foreign citizen!...Yes, he was found out now and had nothing more to lose. "Uh-huh, I loved a foreigner," he whispered (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-86

  • 105 Ч-169

    HE НА ЧТО жить, купить что и т. п. coll PrepP Invar subj-compl with бытье ( subj: infin)) s.o. has no money at all or not enough money to buy sth.: ( s.o.) has nothing (to buy sth. with (to live on)).
    He только драгоценных металлов и мехов не получали обыватели в обмен за свои продукты, но не на что было купить даже хлеба (Салтыков-Щедрин 1). Not only did the townsfolk receive no precious metals or furs in exchange for their products, they had nothing even to buy bread with (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-169

  • 106 ничего не иметь против

    [VP; subj: human]
    =====
    not to harbor any bad feelings toward s.o. or have any objections to sth.:
    - X ничего не имеет против Y-a X doesn't have anything < X has nothing> against Y.
         ♦ Безумный и нераскаянный Жан-Батист ответил, что он охотно отказывается от звания [королевского камердинера] и ничего не будет иметь против того, чтобы отец передал звание тому из сыновей, которому он пожелает (Булгаков 5). The mad and unrepentant Jean-Baptiste replied that he would willingly give up the title [of Royal Valet] and had nothing against its being turned over to any of the sons his father chose (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ничего не иметь против

  • 107 свет померк в глазах

    [VPsubj; Past only; usu. this WO]
    =====
    everything has become disagreeable, distasteful to s.o.:
    - свет померк в Х-овых глазах the light went out in (of) X's life;
    - there was nothing for X to live for (anymore).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свет померк в глазах

  • 108 как стеклышко

    [ как + NP; Invar; adv (intensif) or subj-compl with быть]
    =====
    1. (чистый) - [subj: concr]
    very clean:
    - clean as a whistle.
    2. (чистый, чист) как стеклышко [subj: human or анкета]
    (of a person or his record) morally blameless:
    - X чист как стёклышко person X < X's record> is (as) clean as the proverbial whistle;
    - X's record is unblemished (impeccable, spotless);
    - X is (as) pure < white> as the driven snow;
    - X is purer < whiter> than the driven snow.
         ♦ Он [Ефим] устремил свой взгляд на директора, давая ему понять, что ему нечего, совершенно нечего скрывать от органов, он перед ними как стёклышко чист (Войнович 6)....[Yefim] fastened his gaze on the director, giving him to understand that he had nothing, absolutely nothing, to hide from the security system, that he was clean as the proverbial whistle (6a).
         ♦ До ареста бедняга считал себя "чистым как стёклышко", но на первом же допросе у него подкашивались ноги, потому что он чувствовал себя безнадёжно скомпрометированным связью с преступником. Сознание это лишало его способности к самозащите и сопротивлению... (Мандельштам 2). Before his arrest the poor devil may have thought himself purer than the driven snow, but at his first interrogation he would begin to quake in his shoes and feel hopelessly compromised by his contact with a criminal. The mere awareness of this deprived him of the will to defend himself and resist... (2a).
    3. (трезв, трезвый) - [subj: human]
    absolutely sober:
    - (as) sober as a judge.
         ♦ [Гомыра:] Маша, мне надо с тобой поговорить. [Маша:] Тебе?.. Со мной? [Гомыра:] Конфиденциально. Я абсолютно трезвый, прошу заметить... Я трезв как стёклышко (Вампилов 3). [G.:j Masha, I have to talk to you. [M.:] You?...To me? [G.:] Confidentially. And may I point out that I'm completely sober....I'm sober as a judge (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как стеклышко

  • 109 нечего терять

    [Invar; impers predic with быть]
    =====
    s.o. might as well venture sth., take some risk because the possible negative consequences are not that serious, because his situation could not get any worse etc:
    - X-у нечего терять X has nothing to lose.
         ♦ "Мы любили друг друга", - прошептал, роняя голову на грудь, Самсик. "С иностранной подданной?"... Ужас пронзил Самсика. Да ведь действительно она иностранная подданная!.. Да, теперь он уличен и терять больше нечего. "Угу, с иностранной подданной", - прошептал он (Аксенов 6). "We loved each other," Samsik whispered, dropping his head on his chest. "You loved a foreignerT... Fear gripped Samsik. It was true - she was a foreign citizen!...Yes, he was found out now and had nothing more to lose. "Uh-huh, I loved a foreigner," he whispered (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нечего терять

  • 110 не на что

    НЕ НА ЧТО жить, купить что и т.п. coll
    [PrepP; Invar; subj-compl with быть (subj: infin)]
    =====
    s.o. has no money at all or not enough money to buy sth.:
    - (s.o.) has nothing (to buy sth. with < to live on>).
         ♦ Не только драгоценных металлов и мехов не получали обыватели в обмен за свои продукты, но не на что было купить даже хлеба (Салтыков-Щедрин 1). Not only did the townsfolk receive no precious metals or furs in exchange for their products, they had nothing even to buy bread with (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не на что

  • 111 entgegensetzen

    (trennb., hat -ge-)
    I v/t
    1. entgegenhalten 2
    2. einem Argument etc. etw. entgegensetzen counter ( oder meet) an argument etc. with s.th.; Widerstand etc. entgegensetzen put up a resistance, offer (some) resistance (+ Dat to); dem habe ich nichts entgegenzusetzen I can’t think of any objection, I don’t see ( oder have) any problem(s) with that, it sounds fine to me umg.
    II v/refl: sich einer Sache entgegensetzen oppose ( oder resist) s.th.
    * * *
    to contrast; to subtend
    * * *
    ent|ge|gen|set|zen
    vt sep

    etw einer Sache entgégensetzen — to set sth against sth

    wir können diesen Forderungen nichts entgégensetzen — we have nothing to counter these claims with

    einer Sache Alternativen entgégensetzen — to put or pose alternatives to sth

    dem habe ich entgegenzusetzen, dass... — against that I'd like to say that...

    die Gewerkschaften hatten den Regierungsvorschlägen nichts entgegenzusetzen — the unions had nothing to offer in reply to the government's suggestions

    jdm/einer Sache Widerstand entgégensetzen — to put up or offer resistance to sb/sth

    ihren Anklagen konnte er nichts entgégensetzen — he could find no reply to her accusations

    See:
    * * *
    ent·ge·gen|set·zen
    I. vt
    etw dat etw \entgegensetzen to oppose sth with sth
    Anklagen etw \entgegensetzen to reply to accusations
    einer Forderung etw \entgegensetzen to counter a claim
    etw dat Alternativen \entgegensetzen to put forward alternatives to sth
    etw dat Widerstand \entgegensetzen to resist sth, to offer resistance to sth
    II. vr
    sich akk etw dat \entgegensetzen to resist [or oppose] sth
    * * *
    1)

    einer Sache (Dat.) etwas entgegensetzen — oppose something with something

    einer Sache (Dat.) Widerstand entgegensetzen — resist something

    2)

    einer Behauptung/einem Argument etwas entgegensetzen — counter a claim/an argument with something

    * * *
    entgegensetzen (trennb, hat -ge-)
    A. v/t
    2.
    etwas entgegensetzen counter ( oder meet) an argument etc with sth;
    entgegensetzen put up a resistance, offer (some) resistance (+dat to);
    dem habe ich nichts entgegenzusetzen I can’t think of any objection, I don’t see ( oder have) any problem(s) with that, it sounds fine to me umg
    B. v/r:
    * * *
    1)

    einer Sache (Dat.) etwas entgegensetzen — oppose something with something

    einer Sache (Dat.) Widerstand entgegensetzen — resist something

    2)

    einer Behauptung/einem Argument etwas entgegensetzen — counter a claim/an argument with something

    * * *
    v.
    to oppose v.
    to subtend v.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > entgegensetzen

  • 112 ulejlighed

    imposition, inconvenience
    * * *
    (en) trouble,
    F inconvenience;
    [ det er spildt ulejlighed] it is a waste of time (and trouble), it is a waste of energy,
    T it is no use;
    (se også II. værd);
    [ med vb:]
    [ gøre ulejlighed] give trouble,
    F cause inconvenience;
    [ gøre en ulejlighed] give somebody trouble,
    T put somebody out,
    F cause somebody inconvenience, inconvenience somebody;
    T put oneself out ( med at to);
    [ gør dig ingen ulejlighed!] don't trouble (el. bother) ( med at svare to answer);
    [ gør dig ingen ulejlighed for min skyld!] don't put yourself out for me!
    [ gøre sig den ulejlighed at] take the trouble to,
    T put oneself out to;
    [ han har kun haft ulejlighed af det] he has had nothing but trouble out of it; he has got nothing for his pains;
    [ det har man for sin ulejlighed!] that's what you get for your trouble
    (el. pains)!
    [ komme til ulejlighed] come at an unfortunate time,
    F come at an inopportune moment;
    [ jeg håber ikke jeg kommer til ulejlighed] I hope I am not intruding;
    [ være til ulejlighed] give trouble, be inconvenient,
    ( om person) be in the way.

    Danish-English dictionary > ulejlighed

  • 113 лук и вода

    I had nothing to do with it, know nothing about it

    Македонско-англиски речник > лук и вода

  • 114 alcunché

    alcunché pron.indef. (letter.)
    1 ( in frasi affermative) something: c'era alcunché di sinistro nel suo aspetto, there was something sinister about him
    2 ( in frasi negative) nothing; ( in presenza di altra negazione) anything: non ebbe alcunché a ridire sul mio operato, he had nothing (o he hadn't anything) to say about what I'd done.
    * * *
    [alkun'ke]
    * * *
    alcunché
    /alkun'ke/
    pron.indef.
    lett. non disse alcunché he didn't say anything.

    Dizionario Italiano-Inglese > alcunché

  • 115 besser

    bes·ser [ʼbɛsɐ] adj
    1) ( höher) better;
    \besseres Gehalt higher wages, better pay;
    \bessere Qualität superior quality;
    etwas B\besseres sth better;
    nichts B\besseres nothing better;
    Sie finden nichts B\besseres! you won't find anything better!;
    es gibt auf dem Markt nichts B\besseres it's the best on the market;
    \besser sein to be better;
    etw könnte \besser sein sth could be better, sth has room for improvement;
    nicht \besser als... no better than...;
    [es ist] \besser, [wenn]... it would be better if...;
    \besser, man sieht uns nicht zusammen it would be better if nobody saw us together;
    etw wird \besser [o mit etw dat wird es \besser] sth is getting better [or improving];
    2) ( sozial höhergestellt) more respectable, better-off, genteel ( iron)
    3) (iron fam: kaum mehr als)
    etw ist ein \besserer/\besseres/eine \bessere... sth is just a bit better than... [or a better sort of];
    das nennen Sie anständige Wohnung? das ist doch allenfalls eine \bessere Bruchbude! you call that a decent flat? it's just a slightly upmarket garden shed!
    WENDUNGEN:
    jdn eines B\besseren belehren to put sb right, to enlighten sb;
    ich lasse mich gerne eines B\besseren belehren I'm willing to admit I'm wrong;
    sich eines B\besseren besinnen to think better of sth;
    B\besseres zu tun haben to have other things to do [or ( prov) fish to fry];
    als ob ich nichts B\besseres zu tun hätte! as if I had nothing better to do!; s. a. Wendung
    adv comp von gut, wohl
    es geht jdm \besser med sb is [or feels] better;
    es geht [einer S. dat] \besser ökon sth is doing better;
    es geht der Landwirtschaft noch nicht \besser the agricultural industry is still not doing well
    2) ( mehr als gut) better;
    \besser verdienen to earn more
    3) (fam: lieber) better;
    dem solltest du \besser aus dem Wege gehen! it would be better if you avoided him!, you would do better to keep out of his way!;
    lass \besser mich ran! let me have a go!;
    soll ich ihm von unserem Gespräch berichten? - nein, das lassen Sie \besser bleiben! shall I tell him about our conversation? - no, it would be better not to!
    WENDUNGEN:
    \besser °[gesagt] ( richtiger) rather, properly speaking ( form)
    es \besser haben to be [a lot] better off;
    es [mit jdm] \besser haben to be better off [with sb];
    \besser ist \besser [it's] best to be on the safe side [or ( prov) better [to be] safe than sorry];
    es kommt noch \besser (noch \besser) ( fam) you haven't heard the half of it! ( fam)
    jd täte \besser daran,... sb would do better to...;
    jd will es [o alles] [immer] \besser wissen sb [always] knows better;
    um so \besser! ( fam) all the better!

    Deutsch-Englisch Wörterbuch für Studenten > besser

  • 116 ни при чём

    it has nothing to do with smb. smth.; it is no fault of smb.

    - Иван Матвеевич тут ни при чём: машина вышла из капитального ремонта, и бандаж в ремонте насадили недостаточно. (А. Платонов, Жена машиниста) — 'That was no fault of Ivan Matveyevich's: the engine'd just been in for general servicing, and they didn't fix the tyre on right after they serviced it.'

    Я всегда радовался за него и улыбкой давал знать, что я тут ни при чём, но ценю то, что он берёт меня в свою компанию. (Ф. Искандер, Запретный плод) — I would always rejoice in his success and smile to show that, although it had nothing to do with me, I appreciated being included in his company.

    Русско-английский фразеологический словарь > ни при чём

  • 117 терять нечего

    smb. has nothing to lose

    - Ну-с, не знаете ли ещё чего-нибудь? - сказал он [учитель] с усмешкой. Мне нечего было терять, я прокашлялся и начал врать всё, что только мне приходило в голову. (Л. Толстой, Отрочество) — 'Well, sir, perhaps you can add something more to this?' he said sarcastically. I had nothing to lose. I cleared my throat and launched on a wild discourse.

    Русско-английский фразеологический словарь > терять нечего

  • 118 В-135

    ПОД ВИДОМ PrepP Invar Prep the resulting PrepP is usu. adv
    1. - чего using sth. as an excuse
    under (on) (the) pretext of
    under (on) (the) pretense of.
    Известно, что сочинители иногда, под видом требования советов, ищут благосклонного слушателя (Пушкин 2). It is well-known that authors, under pretext of seeking advice, sometimes attempt to find a benevolent listener (2b).
    Тут тебя осенила новая блестящая мысль: воспользоваться скандалом и убежать от них вместе с Лидой под видом неудержимых эмоций (Терц 8). At this moment you had another brilliant idea: to take advantage of the scandal and run off with Lida on the pretext of uncontrollable emotion (8a).
    Шумилов далее сказал, чтобы он, Михаил, срочно написал и передал по телефону донесение: такой-то и такой-то под видом болезни дезертировал с лесного фронта, бывший военнопленный... (Абрамов 1)....Shumilov said further that Mikhail should immediately write out a report and transmit it by telephone: so and so, under pretense of illness, deserted from the forest front, a former prisoner of war... (1b).
    «...Я знаю, что есть масоны и масоны, и надеюсь, что вы не принадлежите к тем, которые под видом спасенья рода человеческого хотят погубить Россию» (Толстой 6). U...I know that there are Masons and Masons. I hope that you are not one of those who, on the pretense of saving the human race, are doing their best to destroy Russia" (6a).
    2. \В-135 кого-чего representing o.s., s.o., or sth. falsely (as s.o. or sth. else)
    under (in) the guise of
    passing o.s. ( s.o., sth.) off as (of a person only) posing as.
    Римская история была в нём (романе), собственно, ни при чем. Изображены были под видом римлян видные парижане (Булгаков 5). Properly speaking, Rome had nothing to do with the story at all. Under the guise of Romans, the novel depicted eminent Parisians (5a).
    ...B 71 году была уже попытка Лопатина (освободить Чернышевского), в которой всё несуразно: и то, как в Лондоне он вдруг бросил переводить «Капитал»... и путешествие в Иркутск под видом члена географического общества... (Набоков 1)....In 1871, there was Lopatin's attempt (to free Chernyshevski) in which everything was absurd: the way he suddenly abandoned the Russian translation of Das Kapital...\ his journey to Irkutsk in the guise of a member of the Geographical Society... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-135

  • 119 Г-20

    ВО ГЛАВЕ PrepP Invar
    1. идти, маршировать и т. п. - кого-чего (the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human or collect) or adv
    (to walk, march etc) in front, ahead of others
    at the head (of sth.)
    leading ( s.o. sth.) in the lead (in limited contexts) in the first row.
    Полгода назад он (Коля) шёл с лопатой через плечо во главе комсомольского воскресника и пел во всю глотку - а сейчас даже о боли своей не мог рассказать громче шёпота (Солженицын 10). Six months ago he (Kolya) had been striding along, a spade over his shoulder, at the head of a Young Communists' Sunday working party, singing at the top of his voice. Now he could not raise his voice above a whisper, even when talking about his pain (10a).
    2. бытье, стоять, (в)стать и т. п. \Г-20 (the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human or collect) or obj-compl with поставить кого etc
    obj: human or collect)) (to be) in a position of authority, (to take over) as leader (of s.o. or sth.): (be (put s.o.)) at the head (of sth.) (be (become)) s.o. fc leader (be (become)) leader of sth. (be (leave s.o. etc)) in charge (of sth.) take command of sth. (in limited contexts) take the lead (in sth.)
    spearhead sth.. По-видимому, он про себя рассуждал так: сегодня женщину поставили во главе государства, а завтра поставят во главе стола (Искандер 4). Не apparently reasoned thus: Today they've put a woman at the head of the government, tomorrow they'll put her at the head of the table (4a).
    (Лорд:) Во главе вас станет ваш царь Кири-Куки 1-ый, а я окажу помощь (Булгаков 1). (Lord:) Your Tsar Kiri-Kuki the First will be our leader, and I will assist (1a).
    Я бы, товарищи, ещё трижды подумал, оставлять ли его во главе столь ответственного участка, как Лаборатория № 4» (Аксёнов 6). "I would think twice, comrades, before leaving him in charge of such a sensitive department as Laboratory Number 4" (6a).
    (Яков Фомин) стал во главе мятежного полка, но... за спиной Фомина правила делами и руководила Фоминым группа большевистски настроенных казаков (Шолохов 4). (Yakov Fomin) took command of the insurgent regi- ment, but...behind him stood a group of Bolshevik-minded Cossacks who held the reins of power (4a).
    3. \Г-20 с кем (the resulting PrepP is nonagreeing modif) having s.o. as leader
    with s.o. at the head
    under the leadership of led (headed) by.
    В дежурное помещение, поддерживая друг друга, явилась невероятная компания во главе с известным в городе гражданином, директором санатория имени XIX партсъезда, генералом в отставке Чувиковым (Аксенов 6). The duty room was invaded by an incredible rabble of people, supporting one another, who were led by a well-known citizen of Yalta, director of the Nineteenth Party Congress Sanatorium, retired Major-General Chuvikov (6a).
    ...Она (труппа) однажды явилась во главе с Шарлем Лагранжем и сообщила Мольеру, что ввиду того, что он соединяет с необыкновенными способностями честность и приятное обращение, труппа просит его не беспокоиться: актёры не уйдут искать счастья на стороне, какие бы выгодные предложения им ни делали (Булгаков 5)....One day his (Мо-lieres) players came to him, headed by Charles La Grange, and assured him that, in view of his fairness and kindness, as well as his extraordinary talents, he had nothing to worry about-they would not leave to seek their fortunes elsewhere no matter how tempting the offers they received (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-20

  • 120 К-165

    КОЗЁЛ ОТПУЩЕНИЯ NP fixed WO
    a person (or group) blamed for the faults or misdeeds of others
    scapegoat
    whipping boy.
    Они узаконивали беззаконие, наши песенные двадцатые годы. Поиски козлов отпущения становились привычны (Свирский 1). They legalized illegality, our much-vaunted twenties. It became customary to look for scapegoats (1a).
    Говорили, что бериевцы то ли между собой, то ли с кем-то из обслуги судачили: «Ну, что Лаврентий Павлович? Будто он один, а другие, нынешние, ни при чём? Все решения были общие. Просто нужен был козёл отпущения!» (Марченко 1). They also said that the Beria men had been heard to say, either among themselves or to someone doing orderly duty: "Well, what about Lavrenty Beria? Do you think he was the only one and that those men up there now had nothing to do with it? All decisions were taken unanimously. He's just the one they used as a whipping boy!" (1a).
    From an ancient Jewish rite described in the Bible. On Yom Kippur the high priest laid his hands on the head of a goat, symbolically transferring the sins of the people to it, and then let the goat loose in the wilderness (Lev. 16:5-22).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-165

См. также в других словарях:

  • had nothing to do — had nothing to occupy his time …   English contemporary dictionary

  • had nothing to lose — was desperate, risked nothing by trying …   English contemporary dictionary

  • nothing — noth|ing1 W1S1 [ˈnʌθıŋ] pron [: Old English; Origin: nan thing, nathing no thing ] 1.) not anything or no thing ▪ Nothing ever happens in this town. ▪ There s nothing in this box. ▪ There was nothing else the doctors could do. ▪ He had nothing… …   Dictionary of contemporary English

  • nothing — noth|ing [ nʌθıŋ ] pronoun *** 1. ) not anything: There was nothing in the room except for a mattress. She waited and watched, but nothing happened. nothing at all: I knew nothing at all about taking care of babies. nothing else: The smoke alarms …   Usage of the words and phrases in modern English

  • nothing — 1 / nVTIN/ pronoun 1 not anything; no thing: Nothing ever happens in this town. | There s nothing in this box. Throw it away. | He said nothing about it to me. | nothing new/bad etc: Why are you still in bed when there s nothing wrong with you? | …   Longman dictionary of contemporary English

  • nothing */*/*/ — UK [ˈnʌθɪŋ] / US pronoun 1) not anything There was nothing in the room except for a mattress. She waited and watched, but nothing happened. nothing at all: I knew nothing at all about looking after babies. nothing else: The smoke alarms were… …   English dictionary

  • nothing like — adverb : nowhere near : not nearly is nothing like as big as it looks on the map Harry Gilroy * * * nothing like 1 used to say that something is very enjoyable or satisfying There s nothing like a cool swim on a hot day. 2 Brit …   Useful english dictionary

  • nothing much — very little. I had nothing much to do that afternoon …   New idioms dictionary

  • had no answer — did not have a solution, had nothing to say, was left speechless …   English contemporary dictionary

  • Nothing Important Happened Today — The X Files episode Carl Wormus being dragged under water by Shannon McMahon …   Wikipedia

  • Nothing to My Name — Cover artwork from the overseas release of the album Nothing to My Name …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»