Перевод: с русского на английский

с английского на русский

he+can't+keep+away+from+the+subject

  • 1 держаться

    1) (за вн.; хвататься для опоры) hold on (to)

    держа́ться рука́ми (за вн.) — hold on (to); hold (d)

    держи́тесь за по́ручень — hold the handrail

    2) (на пр.; крепиться на чём-л) be held up (by), be supported (by)

    кры́ша де́ржится на трёх коло́ннах — there are three pillars holding up the roof

    пу́говица де́ржится на ни́точке — the button is hanging by a thread

    держа́ться на нога́х — keep on one's legs

    е́ле держа́ться на нога́х — barely stand on one's feet

    держа́ться пря́мо — hold oneself erect / upright

    4) (находиться, занимать какую-л позицию относительно других) keep, stay ( somewhere)

    держа́ться вме́сте — keep / hold / cling together

    держа́ться в стороне́ — stand aside / off

    держи́тесь пода́льше от огня́ [от мое́й до́чери]! — keep / stay away from fire [from my daughter]!

    5) ( вести себя) behave ( in some way); comport oneself книжн.

    держа́ться сто́йко / молодцо́м — hold one's own

    6) (рд.; за тв.; не уходить далеко от чего-л) keep (to)

    держа́ться бе́рега — keep close to the shore; мор. hug the shore

    держа́ться середи́ны доро́ги — keep to the middle of the road

    7) (рд.; придерживаться; следовать чему-л) adhere (to), hold (by, to); stick (to)

    держа́ться того́ взгля́да, что — hold that, be of the opinion that

    держа́ться пре́жнего мне́ния — adhere / hold / stick to one's former opinion

    держа́ться како́го-л пра́вила — make it one's rule

    держа́ться те́мы — keep / stick to the subject

    8) (сохраняться, быть устойчивым) hold up, last (out)

    кра́ска де́ржится до́лго — the paint holds up well, the paint is durable

    кра́ска ещё де́ржится — the paint is still holding up

    хоро́шая пого́да держа́лась три дня — good weather held (on) for three days

    тако́е положе́ние не мо́жет до́лго держа́ться — this state of affairs cannot last long

    9) (выдерживать; не сдаваться) hold out, stand firm; (о людях тж.) hold one's ground

    держи́сь! (не сдавайся) — hold on!; steady! ['ste-], stand firm!

    ско́лько мо́жно держа́ться без воды́? — how long can one last (out) without water?

    держа́ться до конца́ — stay the course

    ••

    держа́ться зуба́ми [рука́ми и нога́ми] (за вн.) разг. — hold on like grim death [with all one's strength] (to)

    держа́ться в седле́ — (be able to) ride a horse

    в чём (то́лько) душа́ де́ржится — smb's body and soul are scarcely ['skeəs-] held together

    на таки́х лю́дях земля́ де́ржится — such people keep the world turning

    то́лько держи́сь! (в знач. сказ.)like you wouldn't believe!

    ну, тепе́рь то́лько держи́сь! — now hang / hold on to your hat!

    Новый большой русско-английский словарь > держаться

  • 2 не допускать

    1) General subject: bar out (в организацию и т.п.), debar, deny, exclude (возможности и т. п.), hem out, keep out, one won't (can't) have (smth., done) (чего-л.), shut out, steamroller (возражений), close doors, keep away from, prevent, fend, hold down, avoid
    2) Law: (наступления чего-л.) refrain from
    3) Diplomatic term: shut off from (кого-л., куда-л.)
    4) Cinema: keep off the air
    5) Psychology: bar, debar from, exclude (кого-л. куда-л.)
    6) Official expression: (к) bar (from)
    7) Business: deprive
    8) Psychoanalysis: exclude (кого-л. куда-либо)
    9) Makarov: shut out ( from) (куда-л.; что-л.), close doors

    Универсальный русско-английский словарь > не допускать

  • 3 в сторону

    разг.
    1) (уклоняясь от ответа, темы разговора (уйти, увести и т. п.)) wander from the point (subject); stray off the subject; evade (parry) a question

    - Вот вы, - усмехнулся Гладышев, - сидите и с раздражением думаете, что я опять ушёл в сторону, навязываю вашему вниманию собственную жизнь, вместо того чтобы говорить о самом важном для вас. (А. Чаковский, Свет далёкой звезды) — 'I can tell that you're feeling annoyed with me for straying off the subject again,' said Gladyshev with a grin. 'There I go talking about myself instead of telling you about what is more important to you than anything else.'

    2) (на некоторое расстояние (идти, уйти, отойти и т. п.)) go out of the way; move aside (away) from...

    - У вас тут такая сутолока. - Идём в сторонку. - Он взял её под руку, пропуская вперёд себя. (И. Ракша, Ламбушки) — 'There is such a commotion here.' 'Let's go over there out of the way,' he suggested, and took her arm, allowing her to go in front of him.

    3) (переставать заниматься чем-либо, откладывать что-либо, переносить на более поздний срок и т. п.) put smth. aside; put smth. off; post pone smth.

    - Опять нанесёшь всякой дряни и будешь задумываться да разглядывать, а дело в сторону. (И. Гончаров, Обыкновенная история) — 'You'll bring all sorts of rubbish again just to have something to meditate on, and your business will be put aside for long.'

    4) ( уклоняться от участия в чём-либо) keep out of the affair; dodge the responsibility; slip away

    Боровцев. А как стали дело-то разбирать, он-то в сторону, а меня и потянули. (А. Островский, Пучина)Borovtsev. When they began investigating the case, he slipped away and I was called on the carpet.

    Русско-английский фразеологический словарь > в сторону

  • 4 Г-265

    HE ИДЁТ (НЕЙДЁТ)/НЕ ПОЙДЁТ В ГОЛОВУ (НА УМ) (кому) coll VP if pfv, fut only)
    1. ( subj: abstr, concr, or, rare, human) the thought of sth. (or of doing sth.) does not occupy s.o. 's mind
    s.o. does not feel like doing sth. (often because of his preoccupation with something else)
    X не шёл в голову Y-y - Y couldn't (even) think of X
    (in limited contexts) X never (hadn't) entered Yb head (mind)
    Y-y ничего не идёт в голову - Y can't keep his mind on anything
    (in limited contexts) Y can't think of anything
    (Y-y) ничего больше не идёт в голову - Y can think of nothing else
    that's all Y can think about.
    «Ответа из дома нет, и я, признаться, затосковал. Еда и на ум не идёт, сон от меня бежит, всякие дурные мыслишки в голову лезут...» (Шолохов 1). "There had been no answer from home and I must say I began to feel very uneasy. I couldn't even think of eating and couldn't sleep, and all sorts of black thoughts kept creeping into my head" (1b).
    «Я пьян? Батюшка Владимир Андреевич, бог свидетель, ни единой капли во рту не было... да и пойдет ли вино на ум...» (Пушкин 1). uMe drunk? Vladimir Andreyevitch, master, as God is my witness, I haven't touched a drop all evening, nor has it entered my head to do so" (1b).
    Я изнывал в отсутствие Зинаиды: ничего мне на ум не шло, все из рук валилось, я по целым дням напряжённо думал о ней... (Тургенев 3). Away from Zinaida, I languished: I could not think of anything, I had not the heart to do anything, and for days on end all my thoughts revolved round her (3a).
    2. ( subj: a noun denoting some material, a subject matter etc that can be learned or memorized (often ничего)) sth. is not remembered or comprehended by s.o.
    s.o. cannot retain sth. in his memory
    X не идёт (Y-y) в голову » X doesn't stick (in Y's mind)
    Y can't make X stick (in Y's mind) X doesn't sink in.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-265

  • 5 не идет в голову

    НЕ ИДЕТ < НЕЙДЕТ> /НЕ ПОЙДЕТ В ГОЛОВУ < НА УМ> (кому) coll
    [VP; if pfv, fut only]
    =====
    1. [subj: abstr, concr, or, rare, human]
    the thought of sth. (or of doing sth.) does not occupy s.o.'s mind; s.o. does not feel like doing sth. (often because of his preoccupation with something else):
    - X не шёл в голову Y-y Y couldn't (even) think of X;
    - [in limited contexts] Y can't think of anything;
    - that's all Y can think about.
         ♦ "Ответа из дома нет, и я, признаться, затосковал. Еда и на ум не идёт, сон от меня бежит, всякие дурные мыслишки в голову лезут..." (Шолохов 1). "There had been no answer from home and I must say I began to feel very uneasy. I couldn't even think of eating and couldn't sleep, and all sorts of black thoughts kept creeping into my head" (1b).
         ♦ "Я пьян? Батюшка Владимир Андреевич, бог свидетель, ни единой капли во рту не было... да и пойдёт ли вино на ум..." (Пушкин 1). "Me drunk? Vladimir Andreyevitch, master, as God is my witness, I haven't touched a drop all evening, nor has it entered my head to do so" (1b).
         ♦ Я изнывал в отсутствие Зинаиды: ничего мне на ум не шло, всё из рук валилось, я по целым дням напряжённо думал о ней... (Тургенев 3). Away from Zinaida, I languished: I could not think of anything, I had not the heart to do anything, and for days on end all my thoughts revolved round her (3a).
    2. [subj: a noun denoting some material, a subject matter etc that can be learned or memorized (often ничего)]
    (sth.) is not remembered or comprehended by s.o.; s.o. cannot retain sth. in his memory:
    - X doesn't sink in.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не идет в голову

  • 6 не идет на ум

    НЕ ИДЕТ < НЕЙДЕТ> /НЕ ПОЙДЕТ В ГОЛОВУ < НА УМ> (кому) coll
    [VP; if pfv, fut only]
    =====
    1. [subj: abstr, concr, or, rare, human]
    the thought of sth. (or of doing sth.) does not occupy s.o.'s mind; s.o. does not feel like doing sth. (often because of his preoccupation with something else):
    - X не шёл в голову Y-y Y couldn't (even) think of X;
    - [in limited contexts] Y can't think of anything;
    - that's all Y can think about.
         ♦ "Ответа из дома нет, и я, признаться, затосковал. Еда и на ум не идёт, сон от меня бежит, всякие дурные мыслишки в голову лезут..." (Шолохов 1). "There had been no answer from home and I must say I began to feel very uneasy. I couldn't even think of eating and couldn't sleep, and all sorts of black thoughts kept creeping into my head" (1b).
         ♦ "Я пьян? Батюшка Владимир Андреевич, бог свидетель, ни единой капли во рту не было... да и пойдёт ли вино на ум..." (Пушкин 1). "Me drunk? Vladimir Andreyevitch, master, as God is my witness, I haven't touched a drop all evening, nor has it entered my head to do so" (1b).
         ♦ Я изнывал в отсутствие Зинаиды: ничего мне на ум не шло, всё из рук валилось, я по целым дням напряжённо думал о ней... (Тургенев 3). Away from Zinaida, I languished: I could not think of anything, I had not the heart to do anything, and for days on end all my thoughts revolved round her (3a).
    2. [subj: a noun denoting some material, a subject matter etc that can be learned or memorized (often ничего)]
    (sth.) is not remembered or comprehended by s.o.; s.o. cannot retain sth. in his memory:
    - X doesn't sink in.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не идет на ум

  • 7 не пойдет в голову

    НЕ ИДЕТ < НЕЙДЕТ> /НЕ ПОЙДЕТ В ГОЛОВУ < НА УМ> (кому) coll
    [VP; if pfv, fut only]
    =====
    1. [subj: abstr, concr, or, rare, human]
    the thought of sth. (or of doing sth.) does not occupy s.o.'s mind; s.o. does not feel like doing sth. (often because of his preoccupation with something else):
    - X не шёл в голову Y-y Y couldn't (even) think of X;
    - [in limited contexts] Y can't think of anything;
    - that's all Y can think about.
         ♦ "Ответа из дома нет, и я, признаться, затосковал. Еда и на ум не идёт, сон от меня бежит, всякие дурные мыслишки в голову лезут..." (Шолохов 1). "There had been no answer from home and I must say I began to feel very uneasy. I couldn't even think of eating and couldn't sleep, and all sorts of black thoughts kept creeping into my head" (1b).
         ♦ "Я пьян? Батюшка Владимир Андреевич, бог свидетель, ни единой капли во рту не было... да и пойдёт ли вино на ум..." (Пушкин 1). "Me drunk? Vladimir Andreyevitch, master, as God is my witness, I haven't touched a drop all evening, nor has it entered my head to do so" (1b).
         ♦ Я изнывал в отсутствие Зинаиды: ничего мне на ум не шло, всё из рук валилось, я по целым дням напряжённо думал о ней... (Тургенев 3). Away from Zinaida, I languished: I could not think of anything, I had not the heart to do anything, and for days on end all my thoughts revolved round her (3a).
    2. [subj: a noun denoting some material, a subject matter etc that can be learned or memorized (often ничего)]
    (sth.) is not remembered or comprehended by s.o.; s.o. cannot retain sth. in his memory:
    - X doesn't sink in.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не пойдет в голову

  • 8 не пойдет на ум

    НЕ ИДЕТ < НЕЙДЕТ> /НЕ ПОЙДЕТ В ГОЛОВУ < НА УМ> (кому) coll
    [VP; if pfv, fut only]
    =====
    1. [subj: abstr, concr, or, rare, human]
    the thought of sth. (or of doing sth.) does not occupy s.o.'s mind; s.o. does not feel like doing sth. (often because of his preoccupation with something else):
    - X не шёл в голову Y-y Y couldn't (even) think of X;
    - [in limited contexts] Y can't think of anything;
    - that's all Y can think about.
         ♦ "Ответа из дома нет, и я, признаться, затосковал. Еда и на ум не идёт, сон от меня бежит, всякие дурные мыслишки в голову лезут..." (Шолохов 1). "There had been no answer from home and I must say I began to feel very uneasy. I couldn't even think of eating and couldn't sleep, and all sorts of black thoughts kept creeping into my head" (1b).
         ♦ "Я пьян? Батюшка Владимир Андреевич, бог свидетель, ни единой капли во рту не было... да и пойдёт ли вино на ум..." (Пушкин 1). "Me drunk? Vladimir Andreyevitch, master, as God is my witness, I haven't touched a drop all evening, nor has it entered my head to do so" (1b).
         ♦ Я изнывал в отсутствие Зинаиды: ничего мне на ум не шло, всё из рук валилось, я по целым дням напряжённо думал о ней... (Тургенев 3). Away from Zinaida, I languished: I could not think of anything, I had not the heart to do anything, and for days on end all my thoughts revolved round her (3a).
    2. [subj: a noun denoting some material, a subject matter etc that can be learned or memorized (often ничего)]
    (sth.) is not remembered or comprehended by s.o.; s.o. cannot retain sth. in his memory:
    - X doesn't sink in.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не пойдет на ум

  • 9 нейдет в голову

    НЕ ИДЕТ < НЕЙДЕТ> /НЕ ПОЙДЕТ В ГОЛОВУ < НА УМ> (кому) coll
    [VP; if pfv, fut only]
    =====
    1. [subj: abstr, concr, or, rare, human]
    the thought of sth. (or of doing sth.) does not occupy s.o.'s mind; s.o. does not feel like doing sth. (often because of his preoccupation with something else):
    - X не шёл в голову Y-y Y couldn't (even) think of X;
    - [in limited contexts] Y can't think of anything;
    - that's all Y can think about.
         ♦ "Ответа из дома нет, и я, признаться, затосковал. Еда и на ум не идёт, сон от меня бежит, всякие дурные мыслишки в голову лезут..." (Шолохов 1). "There had been no answer from home and I must say I began to feel very uneasy. I couldn't even think of eating and couldn't sleep, and all sorts of black thoughts kept creeping into my head" (1b).
         ♦ "Я пьян? Батюшка Владимир Андреевич, бог свидетель, ни единой капли во рту не было... да и пойдёт ли вино на ум..." (Пушкин 1). "Me drunk? Vladimir Andreyevitch, master, as God is my witness, I haven't touched a drop all evening, nor has it entered my head to do so" (1b).
         ♦ Я изнывал в отсутствие Зинаиды: ничего мне на ум не шло, всё из рук валилось, я по целым дням напряжённо думал о ней... (Тургенев 3). Away from Zinaida, I languished: I could not think of anything, I had not the heart to do anything, and for days on end all my thoughts revolved round her (3a).
    2. [subj: a noun denoting some material, a subject matter etc that can be learned or memorized (often ничего)]
    (sth.) is not remembered or comprehended by s.o.; s.o. cannot retain sth. in his memory:
    - X doesn't sink in.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нейдет в голову

  • 10 нейдет на ум

    НЕ ИДЕТ < НЕЙДЕТ> /НЕ ПОЙДЕТ В ГОЛОВУ < НА УМ> (кому) coll
    [VP; if pfv, fut only]
    =====
    1. [subj: abstr, concr, or, rare, human]
    the thought of sth. (or of doing sth.) does not occupy s.o.'s mind; s.o. does not feel like doing sth. (often because of his preoccupation with something else):
    - X не шёл в голову Y-y Y couldn't (even) think of X;
    - [in limited contexts] Y can't think of anything;
    - that's all Y can think about.
         ♦ "Ответа из дома нет, и я, признаться, затосковал. Еда и на ум не идёт, сон от меня бежит, всякие дурные мыслишки в голову лезут..." (Шолохов 1). "There had been no answer from home and I must say I began to feel very uneasy. I couldn't even think of eating and couldn't sleep, and all sorts of black thoughts kept creeping into my head" (1b).
         ♦ "Я пьян? Батюшка Владимир Андреевич, бог свидетель, ни единой капли во рту не было... да и пойдёт ли вино на ум..." (Пушкин 1). "Me drunk? Vladimir Andreyevitch, master, as God is my witness, I haven't touched a drop all evening, nor has it entered my head to do so" (1b).
         ♦ Я изнывал в отсутствие Зинаиды: ничего мне на ум не шло, всё из рук валилось, я по целым дням напряжённо думал о ней... (Тургенев 3). Away from Zinaida, I languished: I could not think of anything, I had not the heart to do anything, and for days on end all my thoughts revolved round her (3a).
    2. [subj: a noun denoting some material, a subject matter etc that can be learned or memorized (often ничего)]
    (sth.) is not remembered or comprehended by s.o.; s.o. cannot retain sth. in his memory:
    - X doesn't sink in.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нейдет на ум

См. также в других словарях:

  • The Culture — is a fictional interstellar anarchist, socialist, and utopian[1][2] society created by the Scottish writer Iain M. Banks which features in a number of science fiction novels and works of short fiction by him, collectively called the Culture… …   Wikipedia

  • Removal from the Order of Canada — Recipients of the Order of Canada can have their honour revoked if the Order s Advisory Council feels that a recipient s actions have brought dishonour to the Order. As of 2005, only two people have been removed from the Order of Canada: Alan… …   Wikipedia

  • List of characters from The Sopranos — The characters from the HBO series, The Sopranos that are friends or family of the Sopranos. Contents 1 Soprano family blood relations 1.1 Domenica Nica Baccalieri 1.2 Anthony Tony B. Blundetto …   Wikipedia

  • List of characters from The Sopranos - friends and family — The following is a listing of fictional characters from the HBO series, The Sopranos that are friends or family of the Sopranos. oprano family blood relationsDomenica Baccalieri*Played by: Kimberly Laughlin and Brianna Laughlin *Appears in:… …   Wikipedia

  • List of characters from The Sopranos in the Soprano crime family — The following is a listing of fictional characters from the HBO series The Sopranos that are associated with the Soprano crime family. Contents 1 Administration 1.1 Giacomo Jackie Aprile, Sr. 1.2 Silvio Dante …   Wikipedia

  • Objects from The Lost Room — The Objects from The Lost Room are supernatural artifacts from the Sci Fi Channel mini series The Lost Room. The set consists of roughly one hundred everyday items one would expect to find in an occupied motel room in the 1960s. They are… …   Wikipedia

  • The Incarnation —     The Incarnation     † Catholic Encyclopedia ► The Incarnation     I. The Fact of the Incarnation     (1) The Divine Person of Jesus Christ     A. Old Testament Proofs     B. New Testament Proofs     C. Witness of Tradition     (2) The Human… …   Catholic encyclopedia

  • The Vampire Diaries (novel series) — The Vampire Diaries The Vampire Diaries: Return: Midnight The Awakening The Struggle The Fury Dark Reunion The Return: Nightfall The Return: Shadow Souls The Return: Midnight The Hunters: Phantom The Hunters: Moonsong …   Wikipedia

  • The Benedictine Order —     The Benedictine Order     † Catholic Encyclopedia ► The Benedictine Order     The Benedictine Order comprises monks living under the Rule of St. Benedict, and commonly known as black monks . The order will be considered in this article under… …   Catholic encyclopedia

  • The Rite of Constantinople (Byzantine Rite) —     The Rite of Constantinople     † Catholic Encyclopedia ► The Rite of Constantinople     (Also BYZANTINE RITE.)     The Liturgies, Divine Office, forms for the administration of sacraments and for various blessings, sacramentals, and exorcisms …   Catholic encyclopedia

  • The Church —     The Church     † Catholic Encyclopedia ► The Church     The term church (Anglo Saxon, cirice, circe; Modern German, Kirche; Sw., Kyrka) is the name employed in the Teutonic languages to render the Greek ekklesia (ecclesia), the term by which… …   Catholic encyclopedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»