Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

he+came+out+top

  • 81 забрать верх

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ ВЕРХ
    [VP]
    =====
    1. забрать верх (над кем, где). Also: ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ ВЕРХ [subj: human or collect]
    to get control over s.o. (or in some place), subject s.o. to one's will:
    - X взял верх (над Y-ом < в месте Z>) X got <gained, had> the upper hand (over Y);
    - X had everything < it all> his own way (in place Z);
    - [in limited contexts] X took < had> Y well in hand.
         ♦ А особенно дома Дементьев умел брать верх над Главным: Твардовский и кричал на него, и кулаком стучал, а чаше соглашался (Солженицын 2). It was particularly easy for Dementyev to get the upper hand when he and the chief were at home. Tvardovsky might shout and hammer the table, but more often than not he would agree in the end (2a).
         ♦ "Так вы полагаете, что он [Базаров] имел большое влияние на Анну Сергеевну?" - "Да. Но над ней никто долго взять верх не может..." - "Почему вы это думаете?" - "Она очень горда... она очень дорожит своею независимостью" (Тургенев 2). "So you think that he [Bazarov] had a great influence on Anna Sergeevna?" "Yes. But no one can dominate her for long..." "Why do you think that?" "She is very proud...she greatly treasures her independence" (2f).
         ♦ Каждый дом, квартира... деревня, не говоря уж о городах и областях, получили своего верховода (сначала их было по несколько, потом один брал верх), который распоряжался, инструктировал, отдавал приказания... (Мандельштам 2). Every house, apartment, and village, not to mention every town and province, had its little tyrant (at first there would be several, until a single one took over), who gave orders and instructions... (2a).
    2. забрать верх (над кем-чем). Also: ОДЕРЖИВАТЬ/ОДЕРЖАТЬ ВЕРХ [subj: human or abstr; if subj: human, obj is also human; if subj: abstr, obj is also abstr]
    to overpower, overcome (s.o. or sth.), turn out to be stronger:
    - X взял верх (над Y-ом) X got <gained, had> the upper hand (over Y);
    - X got the best of Y < of it>;
    - person X came out on top.
         ♦...Гоголь невольно примиряет смехом, его огромный комический талант берёт верх над негодованием (Герцен 1)....Gogol cannot help conciliating one with his laughter; his enormous comic talent gets the upper hand of his indignation (1a).
         ♦ Эти детки часто друг с другом спорили о разных вызывающих житейских предметах, причем Настя, как старшая, всегда одерживала верх... (Достоевский 1). The children often argued with each other about various provocative matters of life, and Nastya, being older, always had the upper hand... (1a).
         ♦...Мало-помалу любопытство взяло верх, и однажды, когда полициймейстер явился утром, по обыкновению, то новый помпадур не выдержал. "А что... эта старая... какова?" (Салтыков-Щедрин 2) - By and by his curiosity got the better of him and one day as the police commissioner, as usual, appeared at his office in the morning, the new pompadour could restrain himself no longer. "And...er...what about that one...the one before, you know...what sort of person is she?" (2a).
         ♦ Как ни отбивались стрельчата... но сила, по обыкновению, взяла верх (Салтыков-Щедрин 1). However hard the musketeer sons fought back...force won out, as usual (1a). ФОн готовил ответы на те вопросы, которые ему, может быть, зададут... надеясь, что в данном конкретном случае почему-то возьмут верх его доводы и соображения здравого смысла (Войнович 4). He was preparing answers to the questions which would be asked him; that is, he was hoping that, in the specific case at hand, his arguments and the considerations of common sense would prevail (4a)
         ♦...Рассказчик всегда преследовал одну цель - доказать себе и своему слушателю, что он с честью вышел из невыносимого положения и взял верх над тем, кто на него наседал (Мандельштам 2). [context transl]... The speaker's object is always the same: to prove to himself and the listener that he emerged with honor from an impossible situation and managed to outwit the person putting pressure on him... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > забрать верх

  • 82 одержать верх

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ ВЕРХ
    [VP]
    =====
    1. одержать верх (над кем, где). Also: ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ ВЕРХ [subj: human or collect]
    to get control over s.o. (or in some place), subject s.o. to one's will:
    - X взял верх (над Y-ом < в месте Z>) X got <gained, had> the upper hand (over Y);
    - X had everything < it all> his own way (in place Z);
    - [in limited contexts] X took < had> Y well in hand.
         ♦ А особенно дома Дементьев умел брать верх над Главным: Твардовский и кричал на него, и кулаком стучал, а чаше соглашался (Солженицын 2). It was particularly easy for Dementyev to get the upper hand when he and the chief were at home. Tvardovsky might shout and hammer the table, but more often than not he would agree in the end (2a).
         ♦ "Так вы полагаете, что он [Базаров] имел большое влияние на Анну Сергеевну?" - "Да. Но над ней никто долго взять верх не может..." - "Почему вы это думаете?" - "Она очень горда... она очень дорожит своею независимостью" (Тургенев 2). "So you think that he [Bazarov] had a great influence on Anna Sergeevna?" "Yes. But no one can dominate her for long..." "Why do you think that?" "She is very proud...she greatly treasures her independence" (2f).
         ♦ Каждый дом, квартира... деревня, не говоря уж о городах и областях, получили своего верховода (сначала их было по несколько, потом один брал верх), который распоряжался, инструктировал, отдавал приказания... (Мандельштам 2). Every house, apartment, and village, not to mention every town and province, had its little tyrant (at first there would be several, until a single one took over), who gave orders and instructions... (2a).
    2. одержать верх (над кем-чем). Also: ОДЕРЖИВАТЬ/ОДЕРЖАТЬ ВЕРХ [subj: human or abstr; if subj: human, obj is also human; if subj: abstr, obj is also abstr]
    to overpower, overcome (s.o. or sth.), turn out to be stronger:
    - X взял верх (над Y-ом) X got <gained, had> the upper hand (over Y);
    - X got the best of Y < of it>;
    - person X came out on top.
         ♦...Гоголь невольно примиряет смехом, его огромный комический талант берёт верх над негодованием (Герцен 1)....Gogol cannot help conciliating one with his laughter; his enormous comic talent gets the upper hand of his indignation (1a).
         ♦ Эти детки часто друг с другом спорили о разных вызывающих житейских предметах, причем Настя, как старшая, всегда одерживала верх... (Достоевский 1). The children often argued with each other about various provocative matters of life, and Nastya, being older, always had the upper hand... (1a).
         ♦...Мало-помалу любопытство взяло верх, и однажды, когда полициймейстер явился утром, по обыкновению, то новый помпадур не выдержал. "А что... эта старая... какова?" (Салтыков-Щедрин 2) - By and by his curiosity got the better of him and one day as the police commissioner, as usual, appeared at his office in the morning, the new pompadour could restrain himself no longer. "And...er...what about that one...the one before, you know...what sort of person is she?" (2a).
         ♦ Как ни отбивались стрельчата... но сила, по обыкновению, взяла верх (Салтыков-Щедрин 1). However hard the musketeer sons fought back...force won out, as usual (1a). ФОн готовил ответы на те вопросы, которые ему, может быть, зададут... надеясь, что в данном конкретном случае почему-то возьмут верх его доводы и соображения здравого смысла (Войнович 4). He was preparing answers to the questions which would be asked him; that is, he was hoping that, in the specific case at hand, his arguments and the considerations of common sense would prevail (4a)
         ♦...Рассказчик всегда преследовал одну цель - доказать себе и своему слушателю, что он с честью вышел из невыносимого положения и взял верх над тем, кто на него наседал (Мандельштам 2). [context transl]... The speaker's object is always the same: to prove to himself and the listener that he emerged with honor from an impossible situation and managed to outwit the person putting pressure on him... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > одержать верх

  • 83 одерживать верх

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ ВЕРХ
    [VP]
    =====
    1. одерживать верх (над кем, где). Also: ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ ВЕРХ [subj: human or collect]
    to get control over s.o. (or in some place), subject s.o. to one's will:
    - X взял верх (над Y-ом < в месте Z>) X got <gained, had> the upper hand (over Y);
    - X had everything < it all> his own way (in place Z);
    - [in limited contexts] X took < had> Y well in hand.
         ♦ А особенно дома Дементьев умел брать верх над Главным: Твардовский и кричал на него, и кулаком стучал, а чаше соглашался (Солженицын 2). It was particularly easy for Dementyev to get the upper hand when he and the chief were at home. Tvardovsky might shout and hammer the table, but more often than not he would agree in the end (2a).
         ♦ "Так вы полагаете, что он [Базаров] имел большое влияние на Анну Сергеевну?" - "Да. Но над ней никто долго взять верх не может..." - "Почему вы это думаете?" - "Она очень горда... она очень дорожит своею независимостью" (Тургенев 2). "So you think that he [Bazarov] had a great influence on Anna Sergeevna?" "Yes. But no one can dominate her for long..." "Why do you think that?" "She is very proud...she greatly treasures her independence" (2f).
         ♦ Каждый дом, квартира... деревня, не говоря уж о городах и областях, получили своего верховода (сначала их было по несколько, потом один брал верх), который распоряжался, инструктировал, отдавал приказания... (Мандельштам 2). Every house, apartment, and village, not to mention every town and province, had its little tyrant (at first there would be several, until a single one took over), who gave orders and instructions... (2a).
    2. одерживать верх (над кем-чем). Also: ОДЕРЖИВАТЬ/ОДЕРЖАТЬ ВЕРХ [subj: human or abstr; if subj: human, obj is also human; if subj: abstr, obj is also abstr]
    to overpower, overcome (s.o. or sth.), turn out to be stronger:
    - X взял верх (над Y-ом) X got <gained, had> the upper hand (over Y);
    - X got the best of Y < of it>;
    - person X came out on top.
         ♦...Гоголь невольно примиряет смехом, его огромный комический талант берёт верх над негодованием (Герцен 1)....Gogol cannot help conciliating one with his laughter; his enormous comic talent gets the upper hand of his indignation (1a).
         ♦ Эти детки часто друг с другом спорили о разных вызывающих житейских предметах, причем Настя, как старшая, всегда одерживала верх... (Достоевский 1). The children often argued with each other about various provocative matters of life, and Nastya, being older, always had the upper hand... (1a).
         ♦...Мало-помалу любопытство взяло верх, и однажды, когда полициймейстер явился утром, по обыкновению, то новый помпадур не выдержал. "А что... эта старая... какова?" (Салтыков-Щедрин 2) - By and by his curiosity got the better of him and one day as the police commissioner, as usual, appeared at his office in the morning, the new pompadour could restrain himself no longer. "And...er...what about that one...the one before, you know...what sort of person is she?" (2a).
         ♦ Как ни отбивались стрельчата... но сила, по обыкновению, взяла верх (Салтыков-Щедрин 1). However hard the musketeer sons fought back...force won out, as usual (1a). ФОн готовил ответы на те вопросы, которые ему, может быть, зададут... надеясь, что в данном конкретном случае почему-то возьмут верх его доводы и соображения здравого смысла (Войнович 4). He was preparing answers to the questions which would be asked him; that is, he was hoping that, in the specific case at hand, his arguments and the considerations of common sense would prevail (4a)
         ♦...Рассказчик всегда преследовал одну цель - доказать себе и своему слушателю, что он с честью вышел из невыносимого положения и взял верх над тем, кто на него наседал (Мандельштам 2). [context transl]... The speaker's object is always the same: to prove to himself and the listener that he emerged with honor from an impossible situation and managed to outwit the person putting pressure on him... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > одерживать верх

  • 84 גוב

    גּוֹב, גּוּב, גּוּבָּא, גֹּב, גֻּבָּא, גּוּבָּה,ch. 1) same. Dan. 6:8; 13; 17 sq.Targ. Ex. 21:33 sq. (some ed. גּוֹבָא); Targ. Ps. 44:26 (ed. Vien. גּוּבָא); a. e.Y.Ab. Zar. IV, 44a bot. נפל לג׳ fell into a wine pit, v. זְחַל.Pl. גּוּבִּין, גּוּבַּיָּא, גּוּבַּי, גּוֹב׳. Targ. Jer. 2:13. Targ. Gen. 37:20 ed. Berl. גּוּבַּ׳ (Y. גּוֹבַ׳). 2) (cmp. גַּב, גַּבָּא) body, trunk, untrimmed log.Pl. גּוּבַּי or גּוֹבֵי. B. Kam.96a ג׳ דריקלא logs of a date-tree. Ib. ג׳ ועבדינהווכ׳, v. כָּשוֹרָא. Sabb.109b the swallowed serpent came out of his body ג׳ ג׳ in single trunks (sections of the body). M. Kat. 24a ג׳ דריקנא chin, v. גַּב (Rashi: the dimples of the chin). 3) back, top. Targ. Prov. 9:3 Ms. על ג׳ (cmp. על גַּב; ed. גִּיב, h. text גַּפֵּי). 4) prep. (cmp. גַּבֵּי־ s. v. גַּב) מן גובי־ out of. Y.Keth.II, 35a ומן גוביהן עבדוכ׳ and out of these (seventeen years) he spent thirteen years suffering with tooth-ache; Y.Kil.IX, 32b ומן גובעין (corr. acc.).

    Jewish literature > גוב

  • 85 גּוֹב

    גּוֹב, גּוּב, גּוּבָּא, גֹּב, גֻּבָּא, גּוּבָּה,ch. 1) same. Dan. 6:8; 13; 17 sq.Targ. Ex. 21:33 sq. (some ed. גּוֹבָא); Targ. Ps. 44:26 (ed. Vien. גּוּבָא); a. e.Y.Ab. Zar. IV, 44a bot. נפל לג׳ fell into a wine pit, v. זְחַל.Pl. גּוּבִּין, גּוּבַּיָּא, גּוּבַּי, גּוֹב׳. Targ. Jer. 2:13. Targ. Gen. 37:20 ed. Berl. גּוּבַּ׳ (Y. גּוֹבַ׳). 2) (cmp. גַּב, גַּבָּא) body, trunk, untrimmed log.Pl. גּוּבַּי or גּוֹבֵי. B. Kam.96a ג׳ דריקלא logs of a date-tree. Ib. ג׳ ועבדינהווכ׳, v. כָּשוֹרָא. Sabb.109b the swallowed serpent came out of his body ג׳ ג׳ in single trunks (sections of the body). M. Kat. 24a ג׳ דריקנא chin, v. גַּב (Rashi: the dimples of the chin). 3) back, top. Targ. Prov. 9:3 Ms. על ג׳ (cmp. על גַּב; ed. גִּיב, h. text גַּפֵּי). 4) prep. (cmp. גַּבֵּי־ s. v. גַּב) מן גובי־ out of. Y.Keth.II, 35a ומן גוביהן עבדוכ׳ and out of these (seventeen years) he spent thirteen years suffering with tooth-ache; Y.Kil.IX, 32b ומן גובעין (corr. acc.).

    Jewish literature > גּוֹב

  • 86 גּוּב

    גּוֹב, גּוּב, גּוּבָּא, גֹּב, גֻּבָּא, גּוּבָּה,ch. 1) same. Dan. 6:8; 13; 17 sq.Targ. Ex. 21:33 sq. (some ed. גּוֹבָא); Targ. Ps. 44:26 (ed. Vien. גּוּבָא); a. e.Y.Ab. Zar. IV, 44a bot. נפל לג׳ fell into a wine pit, v. זְחַל.Pl. גּוּבִּין, גּוּבַּיָּא, גּוּבַּי, גּוֹב׳. Targ. Jer. 2:13. Targ. Gen. 37:20 ed. Berl. גּוּבַּ׳ (Y. גּוֹבַ׳). 2) (cmp. גַּב, גַּבָּא) body, trunk, untrimmed log.Pl. גּוּבַּי or גּוֹבֵי. B. Kam.96a ג׳ דריקלא logs of a date-tree. Ib. ג׳ ועבדינהווכ׳, v. כָּשוֹרָא. Sabb.109b the swallowed serpent came out of his body ג׳ ג׳ in single trunks (sections of the body). M. Kat. 24a ג׳ דריקנא chin, v. גַּב (Rashi: the dimples of the chin). 3) back, top. Targ. Prov. 9:3 Ms. על ג׳ (cmp. על גַּב; ed. גִּיב, h. text גַּפֵּי). 4) prep. (cmp. גַּבֵּי־ s. v. גַּב) מן גובי־ out of. Y.Keth.II, 35a ומן גוביהן עבדוכ׳ and out of these (seventeen years) he spent thirteen years suffering with tooth-ache; Y.Kil.IX, 32b ומן גובעין (corr. acc.).

    Jewish literature > גּוּב

  • 87 גּוּבָּא

    גּוֹב, גּוּב, גּוּבָּא, גֹּב, גֻּבָּא, גּוּבָּה,ch. 1) same. Dan. 6:8; 13; 17 sq.Targ. Ex. 21:33 sq. (some ed. גּוֹבָא); Targ. Ps. 44:26 (ed. Vien. גּוּבָא); a. e.Y.Ab. Zar. IV, 44a bot. נפל לג׳ fell into a wine pit, v. זְחַל.Pl. גּוּבִּין, גּוּבַּיָּא, גּוּבַּי, גּוֹב׳. Targ. Jer. 2:13. Targ. Gen. 37:20 ed. Berl. גּוּבַּ׳ (Y. גּוֹבַ׳). 2) (cmp. גַּב, גַּבָּא) body, trunk, untrimmed log.Pl. גּוּבַּי or גּוֹבֵי. B. Kam.96a ג׳ דריקלא logs of a date-tree. Ib. ג׳ ועבדינהווכ׳, v. כָּשוֹרָא. Sabb.109b the swallowed serpent came out of his body ג׳ ג׳ in single trunks (sections of the body). M. Kat. 24a ג׳ דריקנא chin, v. גַּב (Rashi: the dimples of the chin). 3) back, top. Targ. Prov. 9:3 Ms. על ג׳ (cmp. על גַּב; ed. גִּיב, h. text גַּפֵּי). 4) prep. (cmp. גַּבֵּי־ s. v. גַּב) מן גובי־ out of. Y.Keth.II, 35a ומן גוביהן עבדוכ׳ and out of these (seventeen years) he spent thirteen years suffering with tooth-ache; Y.Kil.IX, 32b ומן גובעין (corr. acc.).

    Jewish literature > גּוּבָּא

  • 88 גֹּב

    גּוֹב, גּוּב, גּוּבָּא, גֹּב, גֻּבָּא, גּוּבָּה,ch. 1) same. Dan. 6:8; 13; 17 sq.Targ. Ex. 21:33 sq. (some ed. גּוֹבָא); Targ. Ps. 44:26 (ed. Vien. גּוּבָא); a. e.Y.Ab. Zar. IV, 44a bot. נפל לג׳ fell into a wine pit, v. זְחַל.Pl. גּוּבִּין, גּוּבַּיָּא, גּוּבַּי, גּוֹב׳. Targ. Jer. 2:13. Targ. Gen. 37:20 ed. Berl. גּוּבַּ׳ (Y. גּוֹבַ׳). 2) (cmp. גַּב, גַּבָּא) body, trunk, untrimmed log.Pl. גּוּבַּי or גּוֹבֵי. B. Kam.96a ג׳ דריקלא logs of a date-tree. Ib. ג׳ ועבדינהווכ׳, v. כָּשוֹרָא. Sabb.109b the swallowed serpent came out of his body ג׳ ג׳ in single trunks (sections of the body). M. Kat. 24a ג׳ דריקנא chin, v. גַּב (Rashi: the dimples of the chin). 3) back, top. Targ. Prov. 9:3 Ms. על ג׳ (cmp. על גַּב; ed. גִּיב, h. text גַּפֵּי). 4) prep. (cmp. גַּבֵּי־ s. v. גַּב) מן גובי־ out of. Y.Keth.II, 35a ומן גוביהן עבדוכ׳ and out of these (seventeen years) he spent thirteen years suffering with tooth-ache; Y.Kil.IX, 32b ומן גובעין (corr. acc.).

    Jewish literature > גֹּב

  • 89 גֻּבָּא

    גּוֹב, גּוּב, גּוּבָּא, גֹּב, גֻּבָּא, גּוּבָּה,ch. 1) same. Dan. 6:8; 13; 17 sq.Targ. Ex. 21:33 sq. (some ed. גּוֹבָא); Targ. Ps. 44:26 (ed. Vien. גּוּבָא); a. e.Y.Ab. Zar. IV, 44a bot. נפל לג׳ fell into a wine pit, v. זְחַל.Pl. גּוּבִּין, גּוּבַּיָּא, גּוּבַּי, גּוֹב׳. Targ. Jer. 2:13. Targ. Gen. 37:20 ed. Berl. גּוּבַּ׳ (Y. גּוֹבַ׳). 2) (cmp. גַּב, גַּבָּא) body, trunk, untrimmed log.Pl. גּוּבַּי or גּוֹבֵי. B. Kam.96a ג׳ דריקלא logs of a date-tree. Ib. ג׳ ועבדינהווכ׳, v. כָּשוֹרָא. Sabb.109b the swallowed serpent came out of his body ג׳ ג׳ in single trunks (sections of the body). M. Kat. 24a ג׳ דריקנא chin, v. גַּב (Rashi: the dimples of the chin). 3) back, top. Targ. Prov. 9:3 Ms. על ג׳ (cmp. על גַּב; ed. גִּיב, h. text גַּפֵּי). 4) prep. (cmp. גַּבֵּי־ s. v. גַּב) מן גובי־ out of. Y.Keth.II, 35a ומן גוביהן עבדוכ׳ and out of these (seventeen years) he spent thirteen years suffering with tooth-ache; Y.Kil.IX, 32b ומן גובעין (corr. acc.).

    Jewish literature > גֻּבָּא

  • 90 גּוּבָּה

    גּוֹב, גּוּב, גּוּבָּא, גֹּב, גֻּבָּא, גּוּבָּה,ch. 1) same. Dan. 6:8; 13; 17 sq.Targ. Ex. 21:33 sq. (some ed. גּוֹבָא); Targ. Ps. 44:26 (ed. Vien. גּוּבָא); a. e.Y.Ab. Zar. IV, 44a bot. נפל לג׳ fell into a wine pit, v. זְחַל.Pl. גּוּבִּין, גּוּבַּיָּא, גּוּבַּי, גּוֹב׳. Targ. Jer. 2:13. Targ. Gen. 37:20 ed. Berl. גּוּבַּ׳ (Y. גּוֹבַ׳). 2) (cmp. גַּב, גַּבָּא) body, trunk, untrimmed log.Pl. גּוּבַּי or גּוֹבֵי. B. Kam.96a ג׳ דריקלא logs of a date-tree. Ib. ג׳ ועבדינהווכ׳, v. כָּשוֹרָא. Sabb.109b the swallowed serpent came out of his body ג׳ ג׳ in single trunks (sections of the body). M. Kat. 24a ג׳ דריקנא chin, v. גַּב (Rashi: the dimples of the chin). 3) back, top. Targ. Prov. 9:3 Ms. על ג׳ (cmp. על גַּב; ed. גִּיב, h. text גַּפֵּי). 4) prep. (cmp. גַּבֵּי־ s. v. גַּב) מן גובי־ out of. Y.Keth.II, 35a ומן גוביהן עבדוכ׳ and out of these (seventeen years) he spent thirteen years suffering with tooth-ache; Y.Kil.IX, 32b ומן גובעין (corr. acc.).

    Jewish literature > גּוּבָּה

  • 91 nagusi

    iz.
    1.
    a. ( ugazaba) iz. boss, employer; nire \nagusia da he's my boss; seme \nagusi heir; \nagusien eta langileen arteko gora-beherak problems between the employers and workers
    b. ( zentzu zahar samar batean) master; morroi haren \nagusia etorri zenean when that servant's master came; \nagusia al dago? is the master in?
    c. ( burua) head, chief; fraide-etxeko \nagusia the head of the friars' convent
    d. ( jabea) dukea baserri horren \nagusia zen the duke was the owner of that farmhouse; nor da alor hauen \nagusia? who is the owner of these fields?
    e. ( animalia) master; txakurrak ere abiatu ziren beren \nagusien atzetik the dogs also started running behind their masters
    f. (esa.) txalupan \nagusi asko, arrauntza gutxi many chiefs, no Indians; nolako \nagusi, halako langile (atsot.) the worker is as good as his boss; \nagusia etxetik kanpo mutilak \nagusi (atsot.) when the cat's away, the mice will play (atsot.) ; irakurlea da \nagusi, inor izatekotan, eta idazlea zerbitzari the reader, if anyone, is the boss and the writer is the servant; zuzentasuna gerta dadin \nagusi so that justice might prevail; horretan da \nagusi that's his cup of tea | that's up his alley; nor atera zen \nagusi? who came out on top?
    a. adult
    b. (esa.) ez \nagusi ez mutil neither fish nor fowl
    3. (I) ( maisua) schoolmaster, teacher
    4. Naut. main sail io.
    1.
    a. main, chief, principal; horixe da gure xede \nagusia that is our main goal; aldare \nagusi main altar;
    b. Kale N\nagusia i. (GB) High Street ii. Main Street
    2. (Gram.) main; perpaus \nagusi main clause

    Euskara Ingelesa hiztegiaren > nagusi

  • 92 קדם

    קָדָם, קֳדָםm. (preced.) ( precedence, 1) (prepos. of time and place) before. Targ. Gen. 29:26. Ib. 43:29; a. fr.With suffix of personal pronoun mostly in pl. Targ. Prov. 23:1 קָדָמָךְ ed. Lag. (oth. ed. קָדָמָיִךְ). Targ. Ps. 96:9 מן קֳדָמוֹי. Ib. 8 לִקְדָמוֹי; a. fr.Lev. R. s. 37 נפק … קדמויוכ׳ a proclamation went before him, and all the people came out to meet him. Lam. R. to III, 16; a. fr. 2) (conj.) a) ere, before; b) מן ק׳ since, because (h. מפני). Targ. Y. Gen. 13:10 ק׳ עד לא. Targ. Prov. 8:23. Ib. 25 Ms. (ed. קְדִים); a. fr.Targ. O. a. Y. II Ex. 19:18 מן ק׳ (Y. I מן בגלל).Y.Yeb.XII, 13a top; Y.Snh.I, 19a bot. קרבת קַדְמָנָא she came before us; ורקת קדמנא and spat in our presence; Y.M. Kat. III, 82a bot. קוּדְמֵינָא; Yeb.39b; a. e.V. קַדְמִין.

    Jewish literature > קדם

  • 93 קָדָם

    קָדָם, קֳדָםm. (preced.) ( precedence, 1) (prepos. of time and place) before. Targ. Gen. 29:26. Ib. 43:29; a. fr.With suffix of personal pronoun mostly in pl. Targ. Prov. 23:1 קָדָמָךְ ed. Lag. (oth. ed. קָדָמָיִךְ). Targ. Ps. 96:9 מן קֳדָמוֹי. Ib. 8 לִקְדָמוֹי; a. fr.Lev. R. s. 37 נפק … קדמויוכ׳ a proclamation went before him, and all the people came out to meet him. Lam. R. to III, 16; a. fr. 2) (conj.) a) ere, before; b) מן ק׳ since, because (h. מפני). Targ. Y. Gen. 13:10 ק׳ עד לא. Targ. Prov. 8:23. Ib. 25 Ms. (ed. קְדִים); a. fr.Targ. O. a. Y. II Ex. 19:18 מן ק׳ (Y. I מן בגלל).Y.Yeb.XII, 13a top; Y.Snh.I, 19a bot. קרבת קַדְמָנָא she came before us; ורקת קדמנא and spat in our presence; Y.M. Kat. III, 82a bot. קוּדְמֵינָא; Yeb.39b; a. e.V. קַדְמִין.

    Jewish literature > קָדָם

  • 94 קֳדָם

    קָדָם, קֳדָםm. (preced.) ( precedence, 1) (prepos. of time and place) before. Targ. Gen. 29:26. Ib. 43:29; a. fr.With suffix of personal pronoun mostly in pl. Targ. Prov. 23:1 קָדָמָךְ ed. Lag. (oth. ed. קָדָמָיִךְ). Targ. Ps. 96:9 מן קֳדָמוֹי. Ib. 8 לִקְדָמוֹי; a. fr.Lev. R. s. 37 נפק … קדמויוכ׳ a proclamation went before him, and all the people came out to meet him. Lam. R. to III, 16; a. fr. 2) (conj.) a) ere, before; b) מן ק׳ since, because (h. מפני). Targ. Y. Gen. 13:10 ק׳ עד לא. Targ. Prov. 8:23. Ib. 25 Ms. (ed. קְדִים); a. fr.Targ. O. a. Y. II Ex. 19:18 מן ק׳ (Y. I מן בגלל).Y.Yeb.XII, 13a top; Y.Snh.I, 19a bot. קרבת קַדְמָנָא she came before us; ורקת קדמנא and spat in our presence; Y.M. Kat. III, 82a bot. קוּדְמֵינָא; Yeb.39b; a. e.V. קַדְמִין.

    Jewish literature > קֳדָם

  • 95 basilisco

    m.
    1 basilisk, cockatrice.
    2 basilisk.
    * * *
    1 basilisk
    \
    ponerse hecho,-a un basilisco to hit the roof, blow one's top
    * * *
    SM (Mit) basilisk; Méx iguana
    * * *
    masculino (Mit) basilisk
    * * *
    ----
    * como un basilisco = like a bear with a sore head.
    * ponerse hecho un basilisco = go + ballistic, go + berserk, go + postal, go + crazy, lose + Posesivo + temper.
    * * *
    masculino (Mit) basilisk
    * * *
    * como un basilisco = like a bear with a sore head.
    * ponerse hecho un basilisco = go + ballistic, go + berserk, go + postal, go + crazy, lose + Posesivo + temper.
    * * *
    ( Mit) basilisk
    estar hecho un basilisco ( fam); to be fuming ( colloq), to be hopping mad ( colloq)
    ponerse como un basilisco ( fam); to blow one's top o a fuse ( colloq), to hit the roof ( colloq)
    * * *

    basilisco sustantivo masculino
    1 Mit basilisk
    ♦ Locuciones: se puso hecha un basilisco, she flew into a rage
    ' basilisco' also found in these entries:
    Spanish:
    fiera
    English:
    red
    * * *
    1. Mitol basilisk;
    Fam
    hecho un basilisco: ponerse hecho un basilisco to go mad, to fly into a rage;
    salió de la habitación hecho un basilisco he came out of the room in a towering rage
    2. [lagarto] basilisk
    * * *
    m MYTH basilisk;

    Spanish-English dictionary > basilisco

  • 96 major

    major [maʒɔʀ]
    masculine noun
       a. ( = sous-officier) ≈ warrant officer
       b. ( = premier) être major de promotion ≈ to be first in one's year
    * * *
    maʒɔʀ
    nom masculin
    2) Armée (dans l'armée de terre, de l'air) French rank above that of warrant officer GB ou chief warrant officer US; ( dans la marine) French rank above that of fleet chief petty officer GB ou chief warrant officer US
    * * *
    maʒɔʀ nm
    1) MILITAIRE adjutant
    * * *
    major nm
    1 Univ sortir major de sa promotion to come first in one's year;
    2Les grades Mil (dans l'armée de terre, de l'air) French rank above that of warrant officer GB ou chief warrant officer US; ( dans la marine) French rank above that of fleet chief petty officer GB ou chief warrant officer US.
    [maʒɔr] adjectif
    [supérieur par le rang] chief (modificateur), head (modificateur)
    ————————
    [maʒɔr] nom masculin
    1. [dans la marine] ≃ master chief petty officer
    3. HISTOIRE & MILITAIRE [chef des services administratifs] adjutant
    major général ≃ major general
    ————————
    [maʒɔr] nom féminin

    Dictionnaire Français-Anglais > major

  • 97 staffa

    "riser (pedestal);
    Konsole;
    patilla"
    * * *
    f stirrup
    perdere le staffe blow one's top
    * * *
    staffa s.f.
    1 stirrup: perse la staffa, his foot came out of the stirrup // la staffa dei pantaloni, foot-strap (of trousers) // perdere le staffe, (fig.) to fly off the handle // tenere il piede in due staffe, (fig.) to run with the hare and hunt with the hounds // essere con il piede nella staffa, (fig.) to be ready to leave // il bicchiere della staffa, (fig.) one for the road (o stirrup cup)
    2 (anat.) stirrup bone, stapes*
    3 (mecc., edil.) stirrup, bracket, hanger: staffa a U, U-bolt; staffa centrale, ( di molla a balestra) spring band; staffa per tubi, chip pipe
    4 (metall.) flask, moulding box: staffa a cerniera, snap flask; staffa inferiore, bottom box (o drag); staffa superiore, top box (o cope)
    5 (banca) interest table
    6 (agr.) staffa della vanga vangile.
    * * *
    ['staffa]
    sostantivo femminile
    1) equit. stirrup
    2) abbigl. strap, stirrup
    3) (predellino) footboard
    4) edil. tecn. stirrup, clamp
    5) anat. stirrup, stapes*
    ••
    * * *
    staffa
    /'staffa/
    sostantivo f.
     1 equit. stirrup
     2 abbigl. strap, stirrup
     3 (predellino) footboard
     4 edil. tecn. stirrup, clamp
     5 anat. stirrup, stapes*
    bere il bicchiere della staffa to have one for the road; perdere le -e to lose one's temper; tenere il piede in due -e to run with the hare and hunt with the hounds.

    Dizionario Italiano-Inglese > staffa

  • 98 פטרובולי

    פַּטְרוֹבּוֹלִיm. pl. (πατρόβουλοι) chief senators, a title given to local magistrates (variously corrupted). Y.Peah I, 15c top דמה … ראש פטרכולי היה Dama … was the chief of the patrobuloi; Y.Kidd.I, 61b top פטר בולי (corr. acc.); Pesik. R. s. 23–24 פטרכולי. Pesik. Ulkaḥ., p. 182b> יצאו פטרופולי וקילסו אותו (Ar. פרפילי), the magistrates came out and praised him; Yalk. Lev. 651 פטרופלי המדינה; Lev. R. s. 30 פרטוטי Ar. (ed. גדולי המדינה).

    Jewish literature > פטרובולי

  • 99 פַּטְרוֹבּוֹלִי

    פַּטְרוֹבּוֹלִיm. pl. (πατρόβουλοι) chief senators, a title given to local magistrates (variously corrupted). Y.Peah I, 15c top דמה … ראש פטרכולי היה Dama … was the chief of the patrobuloi; Y.Kidd.I, 61b top פטר בולי (corr. acc.); Pesik. R. s. 23–24 פטרכולי. Pesik. Ulkaḥ., p. 182b> יצאו פטרופולי וקילסו אותו (Ar. פרפילי), the magistrates came out and praised him; Yalk. Lev. 651 פטרופלי המדינה; Lev. R. s. 30 פרטוטי Ar. (ed. גדולי המדינה).

    Jewish literature > פַּטְרוֹבּוֹלִי

  • 100 קרי

    קרי, קָרָהI (קָרָא) (b. h.) to join.Denom. קוֹרָה III.לִקְרַאת to meet. Sabb.31a ויצא לִקְרָאתוֹ and came out to meet him. Ib. 119a; B. Kam.32a top לקראת כלה to meet the bride (the Sabbath); a. fr. Nif. נִקְרָה to meet, join, esp. נִקְרֵי, נִיקְרֵי (denom. of קֶרִי) to lose semen. Gen. R. s. 52; s. 74, a. e. אין הלשון הזה וַיִּקָּר אלא לשון טומאה this expression vayiḳḳar (Num. 23:4) has the meaning of uncleanness (by analogy from Deut. 23:11).Meg.15a; Taan.5b. Yeb.76a. Hof. הוּקְרָה same, to have ( nocturnal) pollution; to lose semen. Y.Snh.II, 20b top; Midr. Sam. ch. XXIII (ref. to 1 Sam. 25:20) ותפגש אותם הוּקְרוּ כולן ‘she struck them (with her charms), all of them met with

    Jewish literature > קרי

См. также в других словарях:

  • Top Trumps — is a card game. Each card contains a list of numerical data, and the game is played by comparing these numbers. A wide variety of different packs of Top Trumps have been published.GameplayEach pack of Top Trumps is based on a theme, such as cars …   Wikipedia

  • top — I UK [tɒp] / US [tɑp] noun Word forms top : singular top plural tops *** 1) a) [countable, usually singular] the highest place, point, part, or surface of something We could see mountain tops in the distance. at the top of something: I left my… …   English dictionary

  • Top Design (season 2) — The second season of Top Design , an American reality show competition among interior designers, premiered September 3, 2008 on the Bravo cable television network. India Hicks is the host, with designer Todd Oldham returning as a mentor to the 13 …   Wikipedia

  • top — top1 /top/, n., adj., v., topped, topping. n. 1. the highest or loftiest point or part of anything; apex; summit. 2. the uppermost or upper part, surface, etc., of anything. 3. the higher end of anything on a slope. 4. Brit. a. a part considered… …   Universalium

  • Top of the World (album) — Infobox Album Name = Top of the World Type = Album Artist = Lynn Anderson Released = 1973 Recorded = 1973 Genre = Countrypolitan Length = Label = Columbia Records Producer = Glenn Sutton, Clive Davis Reviews = * Allmusic Rating|2|5… …   Wikipedia

  • Top Gear challenges — are a segment of the Top Gear television programme where the presenters are challenged by the producers, or by each other, to prove or do various things related to automobiles. Contents 1 Novelty/stunt challenges 2 Challenge reviews 3 How hard… …   Wikipedia

  • Out of Control (Girls Aloud album) — Out of Control Studio album by Girls Aloud Released 3 November 2008 …   Wikipedia

  • Top Girls — is a 1982 play by Caryl Churchill. It depicts the life of Marlene, a hard bitten career woman who is employed at the Top Girls employment agency, and her interactions with her family she left behind. Marlene left her working class background to… …   Wikipedia

  • Top Gear (2002 TV series) — Top Gear Top Gear logo since 2002 Genre Motoring Directed by Brian Klein Presented …   Wikipedia

  • Top Up TV — Type Limited Company Industry Media Founded March 2004 Key people David Chance, Nick Hu …   Wikipedia

  • Out of the Dark (Into the Light) — Studio album by Falco Released February 27, 1998 (Europe) …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»