Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

he+agreed+with

  • 1 disagreed with

    American: shot down (Everyone \<b\>shot down\</b\> my idea at first, but later agreed that it was a good idea)

    Универсальный русско-английский словарь > disagreed with

  • 2 с последующим согласованием с

    Transport: agreed with

    Универсальный русско-английский словарь > с последующим согласованием с

  • 3 соглашаться

    гл.
    Русский глагол соглашаться обозначает совпадение во взглядах, одобрение чьих-либо действий или разрешение на что-либо. Его английские эквиваленты различают эти сферы.
    1. to agree — соглашаться, быть того же мнения, быть тех же взглядов, не возражать, приходить к соглашению ( не употребляется в Continuous): to agree with smb/smth — соглашаться с кем-либо/с чем-либо; to agree to do smth/on doing smth — соглашаться делать что-либо; to agree on smth — соглашаться/договориться о чем-либо The wife thought that the enlarged family required a bigger house, her husband agreed with her. — Жена считала, что увеличившейся семье требуется больший дом, и муж с ней был согласен. The citizens did not agree with the major's idea to cut down the municipal housing expences and desided to demonstrate against it. — Горожане не согласились с идеей мэра сократить муниципальные затраты на строительство жилья и решили провести демонстрацию. It is generally agreed that one should eat more vegetables. — Общепризнанно, что надо есть больше овощей./Все согласны, что надо есть больше овощей. The school agreed lo send the best works to tire town's competition. — Школа согласилась отослать лучшие работы на городской конкурс/ Школа решила отослать лучшие работы на городской конкурс. After a long squabbling they finally agreed on the price. — После долгих препирательств они наконец согласились о цене/После долгих препирательств они наконец пришли к соглашению о цене.
    2. to consent — соглашаться, одобрять, соглашаться делать чтолибо, дать согласие на что-либо: to consent to smth — дать согласие на что-либо; to consent to do smth — согласиться сделать что-либо Не consented to give a talk. — Он согласился пыступить./Он согласился провести беседу. The child's parents would not consent to the operation. — Родители ребенка не соглашались на операшно./Родителн ребенка не давали согласия на операцию.
    3. to give one's consent — соглашаться, дать согласие на что-либо (см. глагол to consent): Try as we could he wouldn't give his consent that his son should emigrate/ to his son's emigration. — Как бы мы ни старались, он не даст своего согласия на то, чтобы его сын эмигрировал.
    4. to accept — соглашаться, соглашаться с предложением, принять предложение, соглашаться сделать что-либо, дать согласие на что-либо: to accept an invitation — соглашаться пойти/принять приглашение; to accept an offer — согласиться с предложением/принять предложение Не proposed and was accepted. — Он сделал ей предложение, и она согласилась выйти за него замуж. Most of the report's recommendations have been accepted by the government. — Правительство согласилось и приняло большую часть рекомендаций, представленных в докладе. My proposal was not accepted by the group. — Группа не согласилась с моим предложением. Sam accepted her explanation without a question. — Сэм согласился с ее объяснениями безоговорочно./Сэм принял ее объяснения без единого вопроса.

    Русско-английский объяснительный словарь > соглашаться

  • 4 сходиться

    сойтись
    1. (с тв.) meet* (d.)
    2. ( собираться) gather, come* together
    3. (с тв.; сближаться) become* friends (with); ( вступать в связь) become* (sexually) intimate (with)
    4. (с тв. в, на пр.; соглашаться) agree (with in, about)

    мы сошлись с ними на том, что — we have agreed with them that

    5. ( совпадать) coincide (with), tally (with)

    все показания сходятся — all the evidence fits / tallies

    счёт не сходится — the figures don't tally / balance, the accounts won't come right

    Русско-английский словарь Смирнитского > сходиться

  • 5 сходиться

    несов. - сходи́ться, сов. - сойти́сь
    1) (с тв.; встречаться) meet (d)

    мы сошли́сь у две́ри — we met at the door

    доро́ги здесь схо́дятся — the roads meet here

    2) ( об одежде) be too small or short (for smb's size)

    по́яс не схо́дится — the belt won't buckle

    руба́шка не схо́дится — the shirt is too small to be buttoned

    3) ( собираться) gather, come together
    4) (с тв.; сближаться) become friends (with); ( вступать в половую связь) come together (with)
    5) (с тв. в, на пр.; соглашаться) agree (with on, about)

    мы сошли́сь с ни́ми на том, что — we have agreed with them that

    они́ не сошли́сь хара́ктерами — they could not get on

    не сойти́сь в цене́ — not to agree on the price

    6) (с тв.; совпадать) coincide (with), tally (with)

    все показа́ния схо́дятся — all the evidence fits / tallies

    счёт не схо́дится — the figures don't tally / balance, the accounts won't come right

    Новый большой русско-английский словарь > сходиться

  • 6 один

    числит. и мест.
    1. (в отличие от нескольких, многих, других и т. п.) one тк. sg.; one pair (of) (при сущ. во мн. ч.); мн. ( при противопоставлении одной группы другой) some

    один или два, один-два — one or two

    один здесь, а другой там — one is here and the other is there

    один (вслед) за другим — one after another; ( о двух) one after the other

    одни щипцы, ножницы — one pair of tongs, of scissors sg.

    одни чулки, одна пара чулок — one pair of stockings

    одни буквы были больше, чем другие — some letters were larger than others

    одни согласились с ним, а другие нет — some agreed with him and others did not

    ни один см. ни II 1

    по одному — ( отдельно) singly, one by one; ( в один ряд) in single file

    одно (без сущ.: обстоятельство, дело и т. п.) — one thing:

    один-единственный — one and only, the only one

    2. (тот же, одинаковый) the same

    они живут в одном доме — they live in the same house*

    одного размера, возраста (с тв.) — the same size, age (as)

    один и тот же — the same; one and the same тк. sg.

    ему, для него это всё одно ( безразлично) разг.it is all one to him

    3. ( без других) alone; by oneself indef. (1. pers. sg. by myself, 3. pers. sg. by himself и т. д.) (ср. сам; об. с оттенком самостоятельности); (без помощи тж.) all by oneself indef. и т. д.; single-handed

    он был совсем один — he was quite alone, или quite by himself, he was all on his own

    он может сделать это один — he can do it (all) by himself, или do it alone; he can do it single-handed

    4. ( только) only adv.; (никто другой тж.) alone; (ничего кроме тж.) nothing but

    один он может сделать это — he alone, или only he, can do it

    там была одна вода — there was nothing but, или only, water there

    он читает одни научные книги — he reads nothing but scientific books, или only scientific books

    5. ( некоторый) об. передаётся через неопред. артикль: a, an; тж. a certain ( более подчёркнуто)

    ему сказал об этом один человек — a (certain) man* told him about it

    одно время ( когда-то) — at one time; time was then

    один на один — ( о разговоре) in private, privately; ( о борьбе) face to face

    все до одного (человека) — all to a man, every single one

    все как один — one and all; ( единодушно) unanimously

    в один голос — with one voice, unanimously, with one accord

    в один миг — in a twinkling, in a moment

    одним словом — in a / one word

    с одной стороны... с другой стороны — on the one hand... on the other hand

    один в поле не воин посл. — the voice of one man is the voice of no one; one cannot conquer alone

    Русско-английский словарь Смирнитского > один

  • 7 Р-299

    ОБАГРЯТЬ/ОБАГРИТЬ РУКИ КРОВЬЮ (В КРОВИ) (кого) lit VP subj: human to commit murder or participate in a murder or execution
    X обагрил руки кровью (Y-a) - X bloodied his hands
    X has (Yls) blood on his hands X stained his hands with Y's blood X's hands are bloodstained (stained with (Yty blood).
    "...Пусть на минуту и я соглашусь с обвинением, что несчастный клиент мой обагрил свои руки в крови отца. Это только предположение, повторяю, я ни на миг не сомневаюсь в его невинности...» (Достоевский 2). "...Suppose for a moment that I, too, agreed with the prosecution that my unfortunate client stained his hands with his father's blood. This is only a supposition, I repeat, I do not doubt his innocence for a moment..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-299

  • 8 обагрить руки в крови

    ОБАГРИТЬ/ОБАГРИТЬ РУКИ КРОВЬЮ <B КРОВИ> ( кого) lit
    [VP; subj: human]
    =====
    to commit murder or participate in a murder or execution:
    - X's hands are bloodstained (stained with (Y's) blood).
         ♦ "...Пусть на минуту и я соглашусь с обвинением, что несчастный клиент мой обагрил свои руки в крови отца. Это только предположение, повторяю, я ни на миг не сомневаюсь в его невинности..." (Достоевский 2). "...Suppose for a moment that I, too, agreed with the prosecution that my unfortunate client stained his hands with his father's blood. This is only a supposition, I repeat, I do not doubt his innocence for a moment..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > обагрить руки в крови

  • 9 обагрить руки кровью

    ОБАГРИТЬ/ОБАГРИТЬ РУКИ КРОВЬЮ <B КРОВИ> ( кого) lit
    [VP; subj: human]
    =====
    to commit murder or participate in a murder or execution:
    - X's hands are bloodstained (stained with (Y's) blood).
         ♦ "...Пусть на минуту и я соглашусь с обвинением, что несчастный клиент мой обагрил свои руки в крови отца. Это только предположение, повторяю, я ни на миг не сомневаюсь в его невинности..." (Достоевский 2). "...Suppose for a moment that I, too, agreed with the prosecution that my unfortunate client stained his hands with his father's blood. This is only a supposition, I repeat, I do not doubt his innocence for a moment..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > обагрить руки кровью

  • 10 обагрять руки в крови

    ОБАГРИТЬ/ОБАГРИТЬ РУКИ КРОВЬЮ <B КРОВИ> ( кого) lit
    [VP; subj: human]
    =====
    to commit murder or participate in a murder or execution:
    - X's hands are bloodstained (stained with (Y's) blood).
         ♦ "...Пусть на минуту и я соглашусь с обвинением, что несчастный клиент мой обагрил свои руки в крови отца. Это только предположение, повторяю, я ни на миг не сомневаюсь в его невинности..." (Достоевский 2). "...Suppose for a moment that I, too, agreed with the prosecution that my unfortunate client stained his hands with his father's blood. This is only a supposition, I repeat, I do not doubt his innocence for a moment..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > обагрять руки в крови

  • 11 обагрять руки кровью

    ОБАГРИТЬ/ОБАГРИТЬ РУКИ КРОВЬЮ <B КРОВИ> ( кого) lit
    [VP; subj: human]
    =====
    to commit murder or participate in a murder or execution:
    - X's hands are bloodstained (stained with (Y's) blood).
         ♦ "...Пусть на минуту и я соглашусь с обвинением, что несчастный клиент мой обагрил свои руки в крови отца. Это только предположение, повторяю, я ни на миг не сомневаюсь в его невинности..." (Достоевский 2). "...Suppose for a moment that I, too, agreed with the prosecution that my unfortunate client stained his hands with his father's blood. This is only a supposition, I repeat, I do not doubt his innocence for a moment..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > обагрять руки кровью

  • 12 один

    I колич. числит.

    но́мер оди́н (тж. перен.: самый лучший)number one

    оди́н и́ли два, оди́н-два — one or two

    оди́н из ста — one in a hundred

    оди́н из них — one of them

    оди́н биле́т — one ticket

    одни́ са́ни — one sledge sg

    ни оди́н — см. ни II 1)

    3) (при сущ. во мн., обозначающих парные предметы) one pair (of)

    одни́ щипцы́ [но́жницы] — one pair of tongs [scissors ['sɪzəz] sg]

    оди́н пинце́т — one pair of tweezers

    одни́ чулки́, одна́ па́ра чуло́к — one pair of stockings

    4) м. как сущ. ( один человек) one man
    ••

    оди́н на оди́н (о разговоре) — in private, privately; ( о борьбе) face to face

    все до одного́ (челове́ка) — all to a man, every single one

    оди́н за всех, все за одного́ — one for all, all for one

    все как оди́н — one and all; ( единодушно) unanimously

    они́ подняли́сь как оди́н — they rose as one (man)

    в оди́н миг — in a twinkling, in a moment

    одни́м сло́вом — in a / one word

    одни́м ро́счерком пера́ — with a stroke of the pen

    по одному́ — 1) ( отдельно) one by one 2) ( в ряд) in single file

    они́ приходи́ли по одному́ и по́ двое — they came by ones and twos [tuːz]

    оди́н в по́ле не во́ин посл. — ≈ the voice of one man is the voice of no one; one cannot conquer [-kə] alone

    II прил.
    1) (тот же, одинаковый) the same

    они́ живу́т в одно́м до́ме — they live in the same house

    одного́ разме́ра [во́зраста] (с тв.) — the same size [age] (as)

    э́то одна́ компа́ния — it is the same gang

    2) (без других, сам по себе) alone; by oneself; (без посторонней помощи тж.) all by oneself; single-handed

    он был совсе́м оди́н — he was quite alone [quite by himself; all on his own]

    он мо́жет сде́лать э́то оди́н — he can do it (all) alone [by himself; single-handed]

    3) ( никакой другой) only; (никто другой тж.) alone; (ничего кроме тж.) nothing but

    он рабо́тает с одно́й молодёжью — he works with young people only

    оди́н он мо́жет сде́лать э́то — he alone [only he] can do it

    там была́ одна́ вода́ — there was only [nothing but] water there

    он чита́ет одни́ нау́чные кни́ги — he reads nothing but scientific books

    в одно́м то́лько 1995 году́ — in 1995 alone

    4) с. как сущ. см. одно
    ••

    в оди́н го́лос — with / in one voice, in unison; unanimously

    оди́н и тот же — the same; one and the same тк. sg

    э́то одно́ и то же — it is the same thing

    всё одно́ (кому-л; безразлично) разг. — it is all one [the same] to smb

    III неопред. мест.
    1) (некоторый, какой-то) one; a certain; переводится тж. неопределённым артиклем

    мне э́то сказа́л оди́н знако́мый — a friend told me this

    он встре́тил одного́ своего́ прия́теля — he met a friend of his

    э́то случи́лось в одно́й дере́вне на ю́ге — it happened in a village in the south

    оди́н здесь, а друго́й там — one is here and the other is there

    одни́ бу́квы бы́ли бо́льше, чем други́е — some letters were larger than others

    одни́ согласи́лись с ним, други́е возрази́ли, тре́тьи промолча́ли — some agreed with him, some objected, and others remained silent

    ••

    оди́н друго́го — one another

    оди́н друго́му — to one another

    оди́н за други́м — one after another; ( о двух) one after the other

    и оди́н и друго́й — both

    ни оди́н ни друго́й — neither of the two; neither one nor the other

    одно́ вре́мя (когда-то) — at one time; time was then

    в оди́н прекра́сный день — one fine day

    оди́н раз (однажды)once

    с одно́й стороны́... с друго́й стороны́ — on the one hand... on the other hand

    Новый большой русско-английский словарь > один

  • 13 задирать нос

    задирать (драть, поднимать) нос
    прост., неодобр.
    turn up (cock) one's nose; stick one's nose up; poke one's nose up in the air; go about with one's nose in the air; cf. put on airs; be on the high horse; get on (get up on, mount, ride) the high horse; be on the high ropes; play the peacock; put on dog (frills, style); be highbrow; set up one's comb; thrust the chin into the neck; walk on stilts; do the grand; pile (put) on lugs; put on side; get too big for one's boots

    Старуха вдруг с небывалой горячностью вмешалась в наш разговор: - Чего ты фордыбачишься, дурочка! Тебе дело говорят, а ты нос дерёшь. Точно умнее тебя и на свете-то нет никого. (А. Куприн, Олеся) — The old woman suddenly burst into our conversation with unusual heat. 'Stop being a fool, will you? You should listen when he speaks sense to you instead of sticking up your nose. Think there is nobody on earth cleverer than you?'

    - Вы совершенно правы, Владимир Николаевич. Давно надо моряков к рукам прибрать, а то слишком уж задирать стали носы, - с жаром проговорила Вера Алексеевна. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'You are quite right, Vladimir Nikolayevich!' Vera Alexeyevna agreed with some warmth. 'It's high time those naval men were taken in hand. They're getting too big for their boots.'

    - А она задрала нос, упрямится, срывает теперь всю тренировку. (Л. Кассиль, Ход белой королевы) — 'As to Natasha, she's turned up her nose at everything, and she's smashing all my training plans.'

    Сыграли спектакль. Успех был феерическим, нас приглашали в другие школы, и я ходил задравши нос. (Б. Васильев, Летят мои кони...) — We produced it. Its success was phenomenal, we were invited to act it in other schools and I went about with my nose in the air.

    - А ты, Любочка, ты-то! На порог меня не пустила. Ладно... И чего это ты передо мной-то нос задрала? (В. Белов, Всё впереди) — 'And what about you, Liuba darling? You won't even let me in. That's all right, but why should you be so snooty, poking your nose up in the air like that?'

    Русско-английский фразеологический словарь > задирать нос

  • 14 У-95

    В ЗДРАВОМ УМЕ (И ТВЁРДОЙ ПАМЯТИ) В ПОЛНОМ УМЕ В ПОЛНОМ (ЗДРАВОМ, ТВЁРДОМ) РАССУДКЕ В ПОЛНОЙ (ТВЁРДОЙ) ПАМЯТИ PrepP these forms only subj-compl with copula (subj: human, nonagreeing modif, or adv fixed WO
    one is psychologically normal, sane
    in one's right mind
    of sound mind in full possession (command) of one's faculties in full possession of one's senses.
    (Кири:) Необходимо сейчас же избрать нового правителя. (Лики:) Ага! Понял! Но кого? (Кири:) Меня. (Лики:) Ты -как, в здравом уме? (Булгаков 1). (К.:))\fe must choose a new leader immediately. (L.:) Aha! I see! But who? (K.:) Me. (L.:) You?! Are you in your right mind? (1a).
    «Нервная система истощена, - заключил доктор, - покой нужен». И другие с ним согласились. «Но человек перед нами в здравом уме и памяти» (Суслов 1). "Nervous exhaustion," the doctor concluded. "Needs rest." And the others agreed with him. "But the patient in question is of sound mind" (1a).
    (Я) даже смог убедиться в том, что геройский мэр Дижона, несмотря на свои 94 года, абсолютно в здравом уме (Свирский 1). I was able to prove to my own satisfaction that the heroic mayor of Dijon, despite his ninety-four years, was absolutely in full command of his faculties (1a).
    «...(Свидригайлов) оставил в своей записной книжке несколько слов, что он умирает в здравом рассудке и просит никого не винить в его смерти» (Достоевский 3). "Не (Svidrigailov) left a few words in his notebook to the effect that he was dying in full possession of his faculties and requested that no one be blamed for his death" (3d).
    Я не думаю, что умру... Но на всякий случай... Находясь в твёрдом уме и так далее... Евгений, не оставь Лёлю... Женись на ней... Не хочешь?» (Шолохов 4). "I don't think I'll die... But just in case... I hereby, while in full possession of my senses, and so on... Yevgeny, don't leave Olga... Marry her... Don't you want to?" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-95

  • 15 в здравом рассудке

    В ЗДРАВОМ УМЕ( И ТВЕРДОЙ ПАМЯТИ; В ПОЛНОМ УМЕ; В ПОЛНОМ <ЗДРАВОМ, ТВЕРДОМ> РАССУДКЕ; В ПОЛНОЙ < ТВЕРДОЙ> ПАМЯТИ
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human), nonagreeing modif, or adv; fixed WO]
    =====
    one is psychologically normal, sane:
    - in full possession of one's senses.
         ♦ [Кири:] Необходимо сейчас же изорать нового правителя. [Лики:] Ага! Понял! Но кого? [Кири:] Меня. [Лики:] Ты - как, в здравом уме? (Булгаков 1). [К.:] must choose a new leader immediately. [L.:] Aha! I see! But who? [K.:] Me. [L.:] You?! Are you in your right mind? (1a).
         ♦ "Нервная система истощена, - заключил доктор, - покой нужен". И другие с ним согласились. "Но человек перед нами в здравом уме и памяти" (Суслов 1). "Nervous exhaustion," the doctor concluded. "Needs rest." And the others agreed with him. "But the patient in question is of sound mind" (1a).
         ♦...[ Я] даже смог убедиться в том, что геройский мэр Дижона, несмотря на свои 94 года, абсолютно в здравом уме (Свирский 1). I was able to prove to my own satisfaction that the heroic mayor of Dijon, despite his ninety-four years, was absolutely in full command of his faculties (1a).
         ♦ "...[Свидригайлов] оставил в своей записной книжке несколько слов, что он умирает в здравом рассудке и просит никого не винить в его смерти" (Достоевский 3). " Не [Svidrigailov] left a few words in his notebook to the effect that he was dying in full possession of his faculties and requested that no one be blamed for his death" (3d).
         ♦ "Я не думаю, что умру... Но на всякий случай... Находясь в твёрдом уме и так далее... Евгений, не оставь Лёлю... Женись на ней... Не хочешь?" (Шолохов 4). "I don't think I'll die... But just in case... I hereby, while in full possession of my senses, and so on... Yevgeny, don't leave Olga... Marry her... Don't you want to?" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в здравом рассудке

  • 16 в здравом уме

    В ЗДРАВОМ УМЕ (И ТВЕРДОЙ ПАМЯТИ; В ПОЛНОМ УМЕ; В ПОЛНОМ <ЗДРАВОМ, ТВЕРДОМ> РАССУДКЕ; В ПОЛНОЙ < ТВЕРДОЙ> ПАМЯТИ
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human), nonagreeing modif, or adv; fixed WO]
    =====
    one is psychologically normal, sane:
    - in full possession of one's senses.
         ♦ [Кири:] Необходимо сейчас же изорать нового правителя. [Лики:] Ага! Понял! Но кого? [Кири:] Меня. [Лики:] Ты - как, в здравом уме? (Булгаков 1). [К.:] must choose a new leader immediately. [L.:] Aha! I see! But who? [K.:] Me. [L.:] You?! Are you in your right mind? (1a).
         ♦ "Нервная система истощена, - заключил доктор, - покой нужен". И другие с ним согласились. "Но человек перед нами в здравом уме и памяти" (Суслов 1). "Nervous exhaustion," the doctor concluded. "Needs rest." And the others agreed with him. "But the patient in question is of sound mind" (1a).
         ♦...[ Я] даже смог убедиться в том, что геройский мэр Дижона, несмотря на свои 94 года, абсолютно в здравом уме (Свирский 1). I was able to prove to my own satisfaction that the heroic mayor of Dijon, despite his ninety-four years, was absolutely in full command of his faculties (1a).
         ♦ "...[Свидригайлов] оставил в своей записной книжке несколько слов, что он умирает в здравом рассудке и просит никого не винить в его смерти" (Достоевский 3). " Не [Svidrigailov] left a few words in his notebook to the effect that he was dying in full possession of his faculties and requested that no one be blamed for his death" (3d).
         ♦ "Я не думаю, что умру... Но на всякий случай... Находясь в твёрдом уме и так далее... Евгений, не оставь Лёлю... Женись на ней... Не хочешь?" (Шолохов 4). "I don't think I'll die... But just in case... I hereby, while in full possession of my senses, and so on... Yevgeny, don't leave Olga... Marry her... Don't you want to?" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в здравом уме

  • 17 в здравом уме и твердой памяти

    В ЗДРАВОМ УМЕ( И ТВЕРДОЙ ПАМЯТИ; В ПОЛНОМ УМЕ; В ПОЛНОМ <ЗДРАВОМ, ТВЕРДОМ> РАССУДКЕ; В ПОЛНОЙ < ТВЕРДОЙ> ПАМЯТИ
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human), nonagreeing modif, or adv; fixed WO]
    =====
    one is psychologically normal, sane:
    - in full possession of one's senses.
         ♦ [Кири:] Необходимо сейчас же изорать нового правителя. [Лики:] Ага! Понял! Но кого? [Кири:] Меня. [Лики:] Ты - как, в здравом уме? (Булгаков 1). [К.:] must choose a new leader immediately. [L.:] Aha! I see! But who? [K.:] Me. [L.:] You?! Are you in your right mind? (1a).
         ♦ "Нервная система истощена, - заключил доктор, - покой нужен". И другие с ним согласились. "Но человек перед нами в здравом уме и памяти" (Суслов 1). "Nervous exhaustion," the doctor concluded. "Needs rest." And the others agreed with him. "But the patient in question is of sound mind" (1a).
         ♦...[ Я] даже смог убедиться в том, что геройский мэр Дижона, несмотря на свои 94 года, абсолютно в здравом уме (Свирский 1). I was able to prove to my own satisfaction that the heroic mayor of Dijon, despite his ninety-four years, was absolutely in full command of his faculties (1a).
         ♦ "...[Свидригайлов] оставил в своей записной книжке несколько слов, что он умирает в здравом рассудке и просит никого не винить в его смерти" (Достоевский 3). " Не [Svidrigailov] left a few words in his notebook to the effect that he was dying in full possession of his faculties and requested that no one be blamed for his death" (3d).
         ♦ "Я не думаю, что умру... Но на всякий случай... Находясь в твёрдом уме и так далее... Евгений, не оставь Лёлю... Женись на ней... Не хочешь?" (Шолохов 4). "I don't think I'll die... But just in case... I hereby, while in full possession of my senses, and so on... Yevgeny, don't leave Olga... Marry her... Don't you want to?" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в здравом уме и твердой памяти

  • 18 в полной памяти

    В ЗДРАВОМ УМЕ( И ТВЕРДОЙ ПАМЯТИ; В ПОЛНОМ УМЕ; В ПОЛНОМ <ЗДРАВОМ, ТВЕРДОМ> РАССУДКЕ; В ПОЛНОЙ < ТВЕРДОЙ> ПАМЯТИ
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human), nonagreeing modif, or adv; fixed WO]
    =====
    one is psychologically normal, sane:
    - in full possession of one's senses.
         ♦ [Кири:] Необходимо сейчас же изорать нового правителя. [Лики:] Ага! Понял! Но кого? [Кири:] Меня. [Лики:] Ты - как, в здравом уме? (Булгаков 1). [К.:] must choose a new leader immediately. [L.:] Aha! I see! But who? [K.:] Me. [L.:] You?! Are you in your right mind? (1a).
         ♦ "Нервная система истощена, - заключил доктор, - покой нужен". И другие с ним согласились. "Но человек перед нами в здравом уме и памяти" (Суслов 1). "Nervous exhaustion," the doctor concluded. "Needs rest." And the others agreed with him. "But the patient in question is of sound mind" (1a).
         ♦...[ Я] даже смог убедиться в том, что геройский мэр Дижона, несмотря на свои 94 года, абсолютно в здравом уме (Свирский 1). I was able to prove to my own satisfaction that the heroic mayor of Dijon, despite his ninety-four years, was absolutely in full command of his faculties (1a).
         ♦ "...[Свидригайлов] оставил в своей записной книжке несколько слов, что он умирает в здравом рассудке и просит никого не винить в его смерти" (Достоевский 3). " Не [Svidrigailov] left a few words in his notebook to the effect that he was dying in full possession of his faculties and requested that no one be blamed for his death" (3d).
         ♦ "Я не думаю, что умру... Но на всякий случай... Находясь в твёрдом уме и так далее... Евгений, не оставь Лёлю... Женись на ней... Не хочешь?" (Шолохов 4). "I don't think I'll die... But just in case... I hereby, while in full possession of my senses, and so on... Yevgeny, don't leave Olga... Marry her... Don't you want to?" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в полной памяти

  • 19 в полном рассудке

    В ЗДРАВОМ УМЕ( И ТВЕРДОЙ ПАМЯТИ; В ПОЛНОМ УМЕ; В ПОЛНОМ <ЗДРАВОМ, ТВЕРДОМ> РАССУДКЕ; В ПОЛНОЙ < ТВЕРДОЙ> ПАМЯТИ
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human), nonagreeing modif, or adv; fixed WO]
    =====
    one is psychologically normal, sane:
    - in full possession of one's senses.
         ♦ [Кири:] Необходимо сейчас же изорать нового правителя. [Лики:] Ага! Понял! Но кого? [Кири:] Меня. [Лики:] Ты - как, в здравом уме? (Булгаков 1). [К.:] must choose a new leader immediately. [L.:] Aha! I see! But who? [K.:] Me. [L.:] You?! Are you in your right mind? (1a).
         ♦ "Нервная система истощена, - заключил доктор, - покой нужен". И другие с ним согласились. "Но человек перед нами в здравом уме и памяти" (Суслов 1). "Nervous exhaustion," the doctor concluded. "Needs rest." And the others agreed with him. "But the patient in question is of sound mind" (1a).
         ♦...[ Я] даже смог убедиться в том, что геройский мэр Дижона, несмотря на свои 94 года, абсолютно в здравом уме (Свирский 1). I was able to prove to my own satisfaction that the heroic mayor of Dijon, despite his ninety-four years, was absolutely in full command of his faculties (1a).
         ♦ "...[Свидригайлов] оставил в своей записной книжке несколько слов, что он умирает в здравом рассудке и просит никого не винить в его смерти" (Достоевский 3). " Не [Svidrigailov] left a few words in his notebook to the effect that he was dying in full possession of his faculties and requested that no one be blamed for his death" (3d).
         ♦ "Я не думаю, что умру... Но на всякий случай... Находясь в твёрдом уме и так далее... Евгений, не оставь Лёлю... Женись на ней... Не хочешь?" (Шолохов 4). "I don't think I'll die... But just in case... I hereby, while in full possession of my senses, and so on... Yevgeny, don't leave Olga... Marry her... Don't you want to?" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в полном рассудке

  • 20 в полном уме

    В ЗДРАВОМ УМЕ( И ТВЕРДОЙ ПАМЯТИ; В ПОЛНОМ УМЕ; В ПОЛНОМ <ЗДРАВОМ, ТВЕРДОМ> РАССУДКЕ; В ПОЛНОЙ < ТВЕРДОЙ> ПАМЯТИ
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human), nonagreeing modif, or adv; fixed WO]
    =====
    one is psychologically normal, sane:
    - in full possession of one's senses.
         ♦ [Кири:] Необходимо сейчас же изорать нового правителя. [Лики:] Ага! Понял! Но кого? [Кири:] Меня. [Лики:] Ты - как, в здравом уме? (Булгаков 1). [К.:] must choose a new leader immediately. [L.:] Aha! I see! But who? [K.:] Me. [L.:] You?! Are you in your right mind? (1a).
         ♦ "Нервная система истощена, - заключил доктор, - покой нужен". И другие с ним согласились. "Но человек перед нами в здравом уме и памяти" (Суслов 1). "Nervous exhaustion," the doctor concluded. "Needs rest." And the others agreed with him. "But the patient in question is of sound mind" (1a).
         ♦...[ Я] даже смог убедиться в том, что геройский мэр Дижона, несмотря на свои 94 года, абсолютно в здравом уме (Свирский 1). I was able to prove to my own satisfaction that the heroic mayor of Dijon, despite his ninety-four years, was absolutely in full command of his faculties (1a).
         ♦ "...[Свидригайлов] оставил в своей записной книжке несколько слов, что он умирает в здравом рассудке и просит никого не винить в его смерти" (Достоевский 3). " Не [Svidrigailov] left a few words in his notebook to the effect that he was dying in full possession of his faculties and requested that no one be blamed for his death" (3d).
         ♦ "Я не думаю, что умру... Но на всякий случай... Находясь в твёрдом уме и так далее... Евгений, не оставь Лёлю... Женись на ней... Не хочешь?" (Шолохов 4). "I don't think I'll die... But just in case... I hereby, while in full possession of my senses, and so on... Yevgeny, don't leave Olga... Marry her... Don't you want to?" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в полном уме

См. также в других словарях:

  • agreed with — concurred with, shared the same opinion with …   English contemporary dictionary

  • agreed with him — concurred with him, shared his opinion, accepted his opinion …   English contemporary dictionary

  • with — /with, widh/, prep. 1. accompanied by; accompanying: I will go with you. He fought with his brother against the enemy. 2. in some particular relation to (esp. implying interaction, company, association, conjunction, or connection): I dealt with… …   Universalium

  • with — [[t]wɪθ, wɪð[/t]] prep. 1) accompanied by; accompanying: I will go with you[/ex] 2) in some particular relation to (esp. implying interaction, company, association, conjunction, or connection): I dealt with the problem. She agreed with me[/ex] 3) …   From formal English to slang

  • with prejudice — ► LAW if a decision or action is made with prejudice to a right, you have lost that right: »The government agreed to dismiss the criminal charges with prejudice, meaning that they cannot be refiled. with prejudice to sth » The case shall be… …   Financial and business terms

  • with-profits — UK US adjective [before noun] UK INSURANCE ► used to describe an insurance agreement that pays an agreed amount and also pays a share of the profits the insurance company has made: »More than £400bn is held in with profits funds. → Compare… …   Financial and business terms

  • with|draw — «wihth DR, wihth », verb, drew, drawn, draw|ing. –v.t. 1. to draw back; draw away: »He quickly withdrew his hand from the hot stove. 2. to take back; remove: »He a …   Useful english dictionary

  • with bad/ill grace — in a way that shows that you are not happy about something : in an unpleasant way They agreed to the compromise with bad grace. • • • Main Entry: ↑grace …   Useful english dictionary

  • Agreed Framework between the United States of America and the Democratic People's Republic of Korea — The Agreed Framework between the United States of America and the Democratic People s Republic of Korea was signed on October 21, 1994 between North Korea (DPRK) and the United States. The objective of the agreement was the freezing and… …   Wikipedia

  • agreed — agree a‧gree [əˈgriː] verb [intransitive, transitive] 1. to make a decision with someone after a discussion with them: • They have agreed a price for the land. • He has agreed a new two year contract. agree to do something • The company agreed in …   Financial and business terms

  • Agreed — Agree A*gree , v. i. [imp. & p. p. {Agreed}; p. pr. & vb. n. {Agreeing}.] [F. agr[ e]er to accept or receive kindly, fr. [ a] gr[ e]; [ a] (L. ad) + gr[ e] good will, consent, liking, fr. L. gratus pleasing, agreeable. See {Grateful}.] 1. To… …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»