Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

hawthorne

  • 61 Peabody, Elizabeth Palmer

    (1804-1894) Пибоди, Элизабет Палмер
    Педагог, издатель, деятельница школьного образования в Массачусетсе. В 1860 открыла первый в США детский сад [ kindergarten], в 1873-75 издавала журнал "Киндергартен мессенджер" [Kindergarten Messenger]. Впервые опубликовала ряд ранних работ Н. Готорна [ Hawthorne, Nathaniel]. Автор ряда книг

    English-Russian dictionary of regional studies > Peabody, Elizabeth Palmer

  • 62 Salem

    I
    Сейлем (традиц Салем)
    1) Город на берегу залива Массачусетс [ Massachusetts Bay], северо-восточный пригород Бостона. 40,4 тыс. жителей (2000). Один из старейших городов страны. Порт, курорт, центр туризма. Машиностроение; химическая и электротехническая промышленность; производство игрушек, изделий из кожи. Сейлемский колледж штата [Salem State College]. Первые дома появились на месте современного города в 1626, поселение пуритан [ Puritans] во главе с Дж. Эндикоттом [ Endicott, John] было основано в 1628. В 1629 была построена первая пуританская церковь [Puritan Conregational Church], пастором которой в 1633-35 был Р. Уильямс [ Williams, Roger]. Вскоре Сейлем стал крупным рыболовецким портом, имеющим широкие торговые связи с Испанией, Португалией, Вест-Индией и Китаем. В 1692 город и его предместье Сэйлем-виллидж [Salem Village] (ныне Дэнверс [Danvers]) были охвачены "охотой на ведьм" [ witchcraft scare, witch hunt], приведшей к знаменитым процессам [ Salem Witchcraft Trials]. Город неоднократно играл важную роль в ходе вооруженных конфликтов колониального периода. Столица Массачусетса дважды (в 1728 и 1774) переносилась в Сейлем. В октябре 1774 здесь собирался первый провинциальный конгресс [provincial congress]. Город стал местом боев с англичанами уже в феврале 1775. В XVIII-XIX вв. Сейлем сохранял значение одного из важнейших международных портов США. Родина писателя Н. Хоторна [ Hawthorne, Nathaniel]. Среди достопримечательностей: старый город, где сохранилось много зданий XVII в., музей под открытым небом "Поселок пионеров" [Pioneers' Village] (реконструкция первого поселения), несколько домов, построенных в федеральном стиле [ federal style], Национальная историческая достопримечательность "Приморский Сейлем" [ Salem Maritime National Historic Site], "Музей ведьм" [Witch Museum], Музей Пибоди [Peabody Museum (of Salem)] (основан в 1799 как кунсткамера, содержит одну из лучших коллекций художников-маринистов)
    2) Город на северо-западе штата Орегон на р. Уилламетт [ Willamette River]. 136,9 тыс. жителей (2000), с пригородами - 278 тыс. Основан в 1841 группой миссионеров-методистов [ Methodists], с 1851 административный центр территории, статус города с 1857, с 1864 столица штата. Торгово-финансовый центр сельскохозяйственного района долины Уилламетт [Willamette Valley]. Пищевая промышленность (мясная, консервная); деревообработка, производство бумаги и картона. Значительная часть населения занята в административных ведомствах штата Орегон. Уилламеттский университет [ Willamette University] (1842), Западный баптистский колледж [Western Baptist College]. Симфонический оркестр. Среди достопримечательностей: Музей истории Северо-Запада [Northwest History Collection], капитолий штата [State Capitol] с куполом, увенчанным позолоченной статуей Пионера [ pioneer]; здание окружного суда [Old County Courthouse] (1872); недалеко от города популярные горнолыжные курорты, побережье Тихого океана [Oregon Coast], гора Худ [ Hood, Mount]. Соседний городок Вудберн [Woodburn] - центр крупнейшей в США общины старообрядцев, общин русских молокан и пятидесятников [ Russian-Americans]
    II
    "Сейлем"
    Товарный знак ментоловых сигарет производства компании "Ар-Джей Рейнолдс тобакко" [ R.J. Reynolds Tobacco Co.]. Выпускаются с 1956

    English-Russian dictionary of regional studies > Salem

  • 63 Salem Maritime National Historic Site

    Национальная историческая достопримечательность "Приморский Сейлем"
    Исторический заповедник в г. Сейлеме, шт. Массачусетс, отражающий длительный период развития города как колониального центра внешней торговли. В состав парка входит здание таможенного поста [Old Customs House], где некоторое время работал Н. Хоторн [ Hawthorne, Nathaniel], таможенный склад [Bonded Warehouse], магазин вест-индских товаров [West Indies Goods Store]. Рядом "Дом о семи фронтонах" [House of the Seven Gables] (1668), увековеченный в одноименном романе Хоторна

    English-Russian dictionary of regional studies > Salem Maritime National Historic Site

  • 64 Updike, John

    (р. 1932) Апдайк, Джон
    Романист, поэт, драматург, видный представитель реалистической традиции в американской литературе. Известность ему принесла серия романов о Кролике: "Кролик, беги" ["Rabbit, Run"] (1960), "Исцелившийся Кролик" ["Rabbit Redux"] (1971), "Кролик разбогател" ["Rabbit is Rich"] (1981), "Кролик на покое" ["Rabbit at Rest"] (1990), в которых действует типичный апдайковский герой - средний американец, мечтающий о благополучии, погрязший в конформизме и спасающийся бегством от жизненных проблем. В основу романа "Кентавр" ["The Centaur"] (1963) легла история жизни отца писателя во времена Великой депрессии 1930-х [ Great Depression]. Проблемам любви, брака и религии в жизни представителей среднего класса посвящены книги "Музыкальная школа" ["The Music School"] (1966), "Пары" ["Couples"] (1968), "Давай поженимся" ["Marry Me"] (1976), "Иствикские ведьмы" ["The Witches of Eastwick"] (1984). В трилогии "Месяц отпуска" ["A Month of Sundays"] (1975), "Версия Роджера" ["Roger's Version"] (1986) и "S." (1988) автор обращается к классическому роману Н. Готорна [ Hawthorne, Nathaniel] "Алая буква" и как бы переосмысливает судьбу его главных героев с позиций сегодняшнего дня. Основные поэтические сборники: "Деревянная курица и прочие ручные создания" ["The Carpented Hen and Other Tame Creatures"] (1958), "Телефонные столбы" ["Telephone Poles"] (1963), "Середина и другие стихотворения" ["Midpoint and Other Poems"] (1969), "Бессонница" ["Tossing and Turning"] (1977) и др. Писатель удостоен ряда литературных наград: Пулитцеровская премия [ Pulitzer Prize], несколько Национальных книжных премий [ National Book Award] и др. Избран членом Национального института искусств и литературы [National Institute of Arts and Letters] (1964) и Американской академии искусств и литературы [ American Academy of Arts and Letters] (1977)

    English-Russian dictionary of regional studies > Updike, John

  • 65 experiment

    эксперимент, опыт || экспериментировать

    Англо-русский словарь по экономике и финансам > experiment

  • 66 ‘Scarlet letter, The’

    «Алая буква» (1850), повесть Натаниеля Готорна [*Hawthorne, Nathaniel] о женщине по имени Хестер Принн [Hester Prynn], обвинённой в прелюбодеянии. Её заставляют носить алую букву «A» как символ супружеской неверности [adultery]. Действие происходит в Новой Англии XVII в.

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘Scarlet letter, The’

  • 67 Concord

    г. Конкорд ( штат Массачусетс), где 19 апреля 1775 произошло второе столкновение американских повстанцев с английскими войсками. Здесь находится исторический парк, посвящённый ополченцам- минитменам [Minute Men Historical Park] и дома писателей Натаниела Хоторна [*Hawthorne, Nathaniel], Ральфа Эмерсона [*Emerson, Ralph Waldo] и Луизы Олкотт [*Alcott, Louisa May]. Поблизости Уолденский пруд [*Walden Pond], увековеченный Генри Торо [*Thoreau, Henry David]

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Concord

  • 68 New Hampshire

    [ˏnju:ɑˊhæm(p)ʃǝr] Нью-Гемпшир, штат Новой Англии <Hampshire, графство в Англии>. Сокращение: NH. Прозвища: «гранитный штат» [*Granite State], «американская Швейцария» [*Switzerland of America], «штат Белых гор» [*White Mountain State], «Мать рек» [*Mother of Rivers], «политический барометр» [*Political Bellwether]. Житель штата: ньюгемпширец [New Hampshirite]. Прозвище жителя: «гранитный парень» [*Granite Boy]. Столица: г. Конкорд [*Concord]. Девиз: «Жить свободным или умереть» [*‘Live free or die’]. Цветок: пурпурная сирень [Purple lilac]. Дерево: берёза пушистая [white birch]. Птица: пурпурный чечевичник/американский вьюрок [purple finch]. Песни: «Старый Нью-Гемпшир» [*‘Old New Hampshire’], «Мой Нью-Гемпшир» [*‘My New Hampshire’], «Нью-Гемпшир» [*‘New Hampshire’]. Площадь: 23380 кв. км (9,279 sq. mi.) (44- е место). Население (1992): св. 1,1 млн. (41- е место). Крупнейшие города: Манчестер [Manchester], Нашуа [Nashua]. Экономика. Основные отрасли: туризм, обрабатывающая промышленность, сельское хозяйство, торговля, горнодобывающая промышленность. Основная продукция: машины, электрооборудование и электроника, пластмассы, металлоизделия. Один из наиболее промышленноразвитых штатов в стране, ведущее место занимают электронная и химическая промышленность и машиностроение. Сельское хозяйство. Основная продукция: молоко и молочные продукты, яйца, парниковые овощи, сено, овощи, выращиваемые на открытом грунте, фрукты, кленовый сироп и изделия из кленового сахара. Животноводство (1992): скота55 тыс., свиней — 9,5 тыс., овец — 9 тыс., птицы310 тыс. Лесное хозяйство: белая сосна, дуб, берёза. Минералы: строительный песок и гравий. Рыболовство (1992): на 11,5 млн. долл. История. Первыми исследователями, побывавшими в этих местах, были англичанин Мартин Принг [Pring, Martin] (1603) и француз Шамплен [Champlain] (1605). Первым поселением был Литтл-Харбор [Little Harbor], неподалёку от г. Рай [Rye] (1623). Вскоре капитан Джон Мейсон [Mason, John] основал Портсмут [Portsmouth], а колония получила название Нью-Гемпшир. Нападения индейцев в 1759 были отбиты рейнджерами Роберта Роджерса [Robert Rogers’ Rangers]. Ещё до начала Войны за независимость ньюгемпширцы захватили английский форт в Портсмуте (1774) и изгнали оттуда представителей королевской власти. Три полка ньюгемпширцев входили в состав американской армии, и десятки каперских судов (т.е. получивших разрешение от государства на захват и уничтожение неприятельских кораблей) наносили удары по британскому флоту. Достопримечательности: живописные Белые горы [White Mountains], среди них гора Вашингтон [Mt. Washington] — самая высокая на Северо-Востоке США; многочисленные горные маршруты; оз. Уиннипесоки [Winnipesaukee]; заповедный лес Белых гор [White Mt. Nat’l Forest]; ущелье Крофорд [Crawford]; Франкония [Franconia], получившая известность благодаря «лицу горного старца» [‘Old Man of the Mountain’], описанному Готорном [*Hawthorne] как «великое каменное лицо» [Great Stone Face] и ставшему официальной эмблемой штата; к числу достопримечательностей относятся тж. живописное ущелье Флум [Flume], канатная дорога на гору Каннон [Cannon Mt.], деревня шейкеров [Shaker Village] в Кентербери, г. Портсмут [Portsmouth], дом, в котором родился Дэниел Вебстер [Daniel Webster’s birthplace], и др. Знаменитые ньюгемпширцы: Крам, Ральф [Cram, Ralph Adams], архитектор; Эдди, Мэри [Eddy, Mary Baker], религиозная деятельница; Френч, Дэниел [French, Daniel Chester], скульптор; Фрост, Роберт [*Frost, Robert], поэт; Грили, Хорас [Greeley, Horace], журналист; Пирс, Франклин [Pierce, Franklin], 14-й президент США; Вебстер/Уэбстер, Дэниел [*Webster, Daniel], составитель знаменитого словаря. Ассоциации: штат Нью-Гемпшир ассоциируется с Белыми горами [White Mountains], лучшими в США горнолыжными базами, такими, как Крофордс-Нотч [Crawford’s Notch]; «гранитный штат» составляет основу «твёрдой как скала Новой Англии» [rock-ribbed New England], и в политическом лексиконе Респ. партии символизирует цитадель этой партии в противовес крупным промышленным центрам и традиционно голосующему за демократов Югу; поскольку Нью-Гемпшир первым в стране проводит первичные выборы [primaries], он считается «политическим барометром» [political bellwether] страны; ни один кандидат от Респ. партии не стал президентом, не победив предварительно на первичных выборах в Нью-Гемпшире

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > New Hampshire

  • 69 Salem

    [ˊseɪlǝm]
    1. г. Сейлем, столица штата Орегон
    2. г. Сейлем ( штат Массачусетс). Приморский город в 12 милях к северу от Бостона, где в конце XVII в. устраивались судебные процессы над ведьмами ( отсюда его прозвище ‘Witch City’). В городе есть Музей ведьм [Witch Museum], а по адресу 54 Turner St. до сих пор находится дом, описанный Натаниелем Готорном [*Hawthorne, Nathaniel], как «дом о семи фронтонах» [‘House of the Seven Gables’] в повести того же назв. Готорн работал на сейлемской таможне и написал в Сейлеме свою известную повесть «Алая буква» [‘Scarlet letter, The’]

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Salem

  • 70 effuse

    1. [ɪ'fjuːz] гл.
    1)
    а) изливать; испускать (запах и т. п.); излучать, распространять

    A gentle green light is effused now from that lamp. — От этой лампы исходит мягкий зелёный свет.

    Syn:
    б) лить, проливать

    The gentle shower had been effusing itself all the morning. (N. Hawthorne) — Монотонный ливень лил всё утро.

    2) мед. изливаться из кровеносных сосудов (в мозг и т. п.)
    2. [ɪ'fjuːs] прил.
    1) книжн. льющийся через край, разливающийся прям. и перен.
    Syn:
    2) бот. разросшийся

    Англо-русский современный словарь > effuse

  • 71 lurid

    ['l(j)uərɪd]
    прил.

    A leaden glare makes the snow and ice more lurid. — Серый свет придаёт снегу и льду ещё более свинцовый оттенок.

    Syn:
    2) огненный, пылающий

    The lurid reflection of immense fires hung in the sky. — Пылающие отсветы бушующего огня отражались в небе.

    The glow of rage was still lurid on Donatello's face. (N. Hawthorne) — Гнев всё ещё пылал в глазах Донателло.

    Syn:
    3)
    а) страшный, зловещий, угрожающий

    to cast / throw a lurid light on smth. — бросать зловещий, мрачный свет на что-л.

    Syn:
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > lurid

  • 72 ordinary

    ['ɔːd(ə)n(ə)rɪ] 1. прил.
    1) обычный, обыкновенный; ординарный; простой
    Syn:
    2) заурядный, банальный, посредственный

    His books are very mean and ordinary. — Его книги очень посредственны и заурядны.

    Syn:
    3) юр. осуществляемый в обычном порядке
    2. сущ.
    1)
    б) столовая, где подают дежурные блюда
    2) что-л. привычное, обычное, нормальное
    3) ( the Ordinary) рел.
    а) = the Ordinary of the Mass ординарий, служебник ( в католической и англиканской церквах)
    б) ординарий, неизменяемая часть литургии или мессы
    4) рел. ординарий, епископ, исполняющий судебные обязанности ( в католической и англиканской церквах)
    5) юр.
    б) амер. судья по делам о наследстве ( в некоторых штатах)
    в) шотл. судья сессионного суда, ординарий
    6) брит. заключённый обычного класса
    7) фин. обычная акция
    8) брит.; уст. таверна с общим столом за твёрдую плату

    In one of the narrow streets leading towards Cheapside she noticed a small inn or ordinary. (J. Hawthorne) — На одной из узких улочек, ведущих к Чипсайду, она заметила небольшую гостиницу или таверну.

    ••

    Surgeon in Ordinary to the King / Queen — лейб-медик

    Англо-русский современный словарь > ordinary

  • 73 as if by magic

    (as if by magic (тж. like magic))

    There was dinner prepared, and there were bedrooms ready, and everything was arranged as if by magic. (Ch. Dickens, ‘Oliver Twist’, ch. LI) — Их ждал обед, спальни были приготовлены, и все устроено как по волшебству.

    ‘That sounds well,’ said the inspector, from whom all traces of fatigue had vanished as if by magic. ‘Sit down and let me hear it.’ (J. Hawthorne, ‘A Tragic Mystery’, ch. IV) — - Это интересно, - сказал инспектор. Усталость его как рукой сняло. - Садитесь и рассказывайте мне все.

    B. B: "...The proof of the pudding is in the eating, you know. It was an immense success. It acted like magic on the little prince." (B. Shaw, ‘The Doctor's Dilemma’, act I) — Б. Б.: "...Как известно, не отведав пудинга, не узнаешь его вкуса. Ваше средство оказало замечательное действие. Оно сотворило чудо. Ведь маленький принц совершенно здоров."

    Large English-Russian phrasebook > as if by magic

  • 74 hands up!

    разг.

    Hands up - every soul of you! (J. Hawthorne, ‘A Tragic Mystery’, ch. XVIII) — Руки вверх! - все, кто здесь находятся!

    Large English-Russian phrasebook > hands up!

  • 75 see through a glass darkly

    плохо, неясно различать [этим. библ. I Corinthians XIII, 12]

    Hawthorne, with his cloudy symbols, whom one could only see through a glass darkly... and Emerson, who, in life, never gave a direct answer and said that one should speak in parables, - came more and more into their own. (V. W. Brooks, ‘The Flowering of New England’, ch. XXVIII) — И Готорн, которого трудно разглядеть сквозь призму его туманной символики... и Эмерсон, который ни разу в жизни не дал прямого ответа и утверждал, что говорить надо притчами, - оба становились все более популярными писателями.

    ‘I think I'd like to see through a glass not-quite-so-darkly...’ She sighed and said, ‘I'm just talking...’ (E. O'Connor, ‘The Edge of Sadness’, ch. II) — - Мне хотелось бы яснее видеть будущее, - вздохнув, сказала Элен. - Но это ведь все только слова...

    Large English-Russian phrasebook > see through a glass darkly

  • 76 the sky is the limit

    разг.
    нет предела, беспредельно, неограниченно (особ. о трате денег, об оплате чего-л.)

    ‘And you don't want Grieb know that you're interested in it?’ ‘No, aside from that, the sky's the limit. You can work any scheme on him you want to.’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Dangerous Dowager’, ch. I) — - Вы не хотите, чтобы Гриб знал о вашей заинтересованности в этом деле? - Да, не хочу. Во всем остальном вам предоставляется полная свобода действий. Можете обрабатывать Гриба как угодно.

    Dr. Mercer, the head doctor, he couldn't be more charming... Knows Bob Hawthorne., and as soon as I told him I knew Bob, why, the sky was the limit. (J. O'Hara, ‘Assembly’, ‘Reassurance’) — Трудно найти более очаровательного человека, чем доктор Мерсер... Он знает Боба Хоторна... Я сказал доктору, что знаком с Бобом, и он стал сама любезность.

    Large English-Russian phrasebook > the sky is the limit

  • 77 scarlet

    scarlet ['skɑ:lət]
    (gen) écarlate; (face → from illness, effort) cramoisi; (→ from shame) écarlate, cramoisi
    2 noun
    écarlate f
    ►► Medicine scarlet fever (UNCOUNT) scarlatine f;
    Ornithology scarlet ibis ibis m rouge;
    Botany scarlet pimpernel mouron m rouge;
    British Botany scarlet runner haricot m (à rames);
    Ornithology scarlet tanager tangara m rouge;
    British humorous scarlet woman femme f de mauvaise vie
    ✾ Book 'The Scarlet Letter' Hawthorne 'La Lettre écarlate'
    ✾ Book 'Scarlet and Black' Stendhal 'Le Rouge et le noir'
    The Scarlet Pimpernel Le Mouron rouge est le titre français du roman de la Baronne Orczy The Scarlet Pimpernel (1905), ainsi que le surnom de Sir Percy Blakeney, qui en est le personnage principal. L'histoire se déroule pendant la Révolution française et Blakeney, qui est passé maître dans l'art du déguisement, aide des membres de l'aristocratie française à s'enfuir en Angleterre. Il parvient toujours à échapper à ses poursuivants, comme en témoigne le passage suivant: They seek him here, they seek him there, Those Frenchies seek him everywhere, Is he in Heaven or is he in Hell?, That damned elusive pimpernel ("les Français le cherchent partout mais jamais ne l'attrapent, est-il au ciel ou en enfer, ce sacré mouron rouge?"). Aujourd'hui on utilise cette citation (ou simplement le terme Scarlet Pimpernel) sur le ton de la plaisanterie à propos de quelqu'un d'introuvable ou avec qui il est particulièrement difficile d'entrer en contact.

    Un panorama unique de l'anglais et du français > scarlet

  • 78 Glacier studies

    Gen Mgt
    research experiments conducted at the Glacier Metal Company in London from 1948 to 1965 to investigate the development of group relations, the effects of change, and employee roles and responsibilities. The Glacier studies were conducted by the Tavistock Institute of Human Relations with the research being headed by Elliot Jaques and Fred Emery. Findings from the initial study came from a methodology called “working-through,” which examined possible social and personal factors at play in any potential dispute. From this arose an early form of works council where employees could participate in setting policy for their department. It was also discovered that employees felt the need to have their role and status defined in a way acceptable to both themselves and their colleagues. This research into job roles led Jaques to come up with the notion of the time span of discretion, according to which all jobs, no matter how strictly defined, have some level of content that requires judgment and therefore discretion by the jobholder. Jaques then examined this phenomenon in bureaucratic organizations. In defining a bureaucracy as a hierarchical system in which employees are accountable to their bosses for the work they do, he took a different stance from Max Weber. Much like the Hawthorne experiments, the Glacier studies had far-reaching implications for the way organizations were managed. The initial findings were written up by Jaques in The Changing Culture of a Factory (1951). In 1965, Jaques published the Glacier Project Papers with Wilfred Brown, the managing director of Glacier.

    The ultimate business dictionary > Glacier studies

  • 79 motivation

    Gen Mgt
    1. the creation of stimuli, incentives, and working environments which enable people to perform to the best of their ability in pursuit of organizational success. Motivation is commonly viewed as the magic driver that enables managers to get others to achieve their targets. In the 20th century, there was a shift, at least in theory, away from motivation by dictation and discipline, exemplified by Frederick Winslow Taylor’s scientific management, toward motivation by creating an appropriate corporate climate and addressing the needs of individual employees. Although it is widely agreed to be one of the key management tasks, it has frequently been argued that one person cannot motivate others but can only create conditions for others to self-motivate. Many management theorists have provided insights into motivation. Elton Mayo’s Hawthorne experiments identify some root causes of selfmotivation, and Abraham Maslow’s hierarchy of needs provides insight into personal behavior patterns. Other influential research has been conducted by Frederick Herzberg, who looked at job satisfaction, and Douglas McGregor whose Theory X and Theory Y suggest management styles that motivate and demotivate employees.
    2. (S. Africa)
    a formal written proposal

    The ultimate business dictionary > motivation

  • 80 Roethlisberger, Fritz Jules

    (1898–1974) Gen Mgt
    U.S. academic. Collaborated with Elton Mayo in the Hawthorne experiments, leading the research and data analysis and publicizing the findings in Management and the Worker (1939).

    The ultimate business dictionary > Roethlisberger, Fritz Jules

См. также в других словарях:

  • Hawthorne — may refer to:People* Charles Webster Hawthorne (1872 1930), American painter * Donald Hawthorne (1926 2003), American yeast geneticist * Dustin Hawthorne, bassist in the Victoria based band Hot Hot Heat. * Frank Hawthorne (born 1946), Canadian… …   Wikipedia

  • Hawthorne — bezeichnet: Orte in den Vereinigten Staaten: Hawthorne (Florida) Hawthorne (Iowa) Hawthorne (Illinois) Hawthorne (Kalifornien) Hawthorne (Louisiana) Hawthorne (Minnesota) Hawthorne (Nevada) Hawthorne (New Jersey) Hawthorne (New York) Hawthorne… …   Deutsch Wikipedia

  • HAWTHORNE (N.) — Des germes de rêveries fantasques et tragiques déposés dans une âme enfantine, la hantise d’une malédiction ancestrale aboutirent, chez le jeune Nathaniel Hawthorne, à la naissance d’images stylisées, allégoriques, pourtant chargées d’ambiguïté,… …   Encyclopédie Universelle

  • Hawthorne — Hawthorne, NV U.S. Census Designated Place in Nevada Population (2000): 3311 Housing Units (2000): 1883 Land area (2000): 1.481484 sq. miles (3.837025 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 1.481484 sq …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Hawthorne —   [ hɔːθɔːn], Nathaniel, amerikanischer Schriftsteller, * Salem (Massachusetts) 4. 7. 1804, ✝ Plymouth (New Hampshire) 19. 5. 1864; stammte aus einer der ältesten Familien Neuenglands. Die Geschichte dieser Region gehört zum Kern seines Werks.… …   Universal-Lexikon

  • Hawthorne — (spr. hao thorn), Nathaniel, amerikan. Schriftsteller, geb. 4. Juli 1804 in Salem (Massachusetts), gest. 19. Mai 1864 in Plymouth (Massachusetts), studierte im Bowdoin College (Maine) und widmete sich früh der literarischen Tätigkeit. Sein erster …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Hawthorne, CA — U.S. city in California Population (2000): 84112 Housing Units (2000): 29629 Land area (2000): 6.060197 sq. miles (15.695838 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 6.060197 sq. miles (15.695838 sq. km)… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Hawthorne, FL — U.S. city in Florida Population (2000): 1415 Housing Units (2000): 598 Land area (2000): 3.203063 sq. miles (8.295895 sq. km) Water area (2000): 0.149790 sq. miles (0.387955 sq. km) Total area (2000): 3.352853 sq. miles (8.683850 sq. km) FIPS… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Hawthorne, NJ — U.S. borough in New Jersey Population (2000): 18218 Housing Units (2000): 7419 Land area (2000): 3.395793 sq. miles (8.795063 sq. km) Water area (2000): 0.021755 sq. miles (0.056344 sq. km) Total area (2000): 3.417548 sq. miles (8.851407 sq. km)… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Hawthorne, NV — U.S. Census Designated Place in Nevada Population (2000): 3311 Housing Units (2000): 1883 Land area (2000): 1.481484 sq. miles (3.837025 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 1.481484 sq. miles… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Hawthorne, NY — U.S. Census Designated Place in New York Population (2000): 5083 Housing Units (2000): 1590 Land area (2000): 1.690978 sq. miles (4.379612 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 1.690978 sq. miles… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»