Перевод: со всех языков на греческий

с греческого на все языки

have+in+the+hand

  • 21 Take

    v. trans.
    P. and V. λαμβνειν, αἱρεῖν; see Catch.
    Take ( a town): P. and V. αἱρεῖν.
    Be taken: P. and V. λίσκεσθαι.
    Help in taking: P. and V. συνεξαιρεῖν (acc.).
    Easy to take, adj.: P. εὐάλωτος. P. and V. λώσιμος, λωτός.
    Take in the act: P. and V. αἱρεῖν, λαμβνειν, καταλαμβνειν (Eur., Cycl.); see Catch.
    Overtake: P. and V. καταλαμβνειν.
    Receive: P. and V. δέχεσθαι; see Receive.
    Carry: P. and V. φέρειν, κομίζειν, γειν; see Bring.
    Lead: P. and V. γειν.
    Choose: P. and V. αἱρεῖσθαι, ἐξαιρεῖν (or mid.); see Choose.
    Seize: P. and V. λαμβνειν, ἁρπάζειν, ναρπάζειν, συναρπάζειν, V. καθαρπάζειν, συμμάρπτειν (Eur., Cycl.), Ar. and V. μάρπτειν, συλλαμβνειν; see Seize.
    Take as helper or ally: P. and V. προσλαμβνειν (acc.).
    Hire: Ar. and P. μισθοῦσθαι.
    Use up: P. and V. ναλίσκειν.
    This ( cloak) has taken easily a talent's worth of wool: Ar. αὕτη γέ τοι ἐρίων τάλαντον καταπέπωκε ῥᾳδίως (Vesp. 1146).
    Take the road leading to Thebes: P. τὴν εἰς Θήβας φέρουσαν ὁδὸν χωρεῖν (Thuc. 3, 24).
    Take in thought, apprehend: P. καταλαμβνειν, P. and V. ἅπτεσθαι (gen.), συνιέναι (acc. or gen.); see Grasp.
    Interpret in a certain sense: P. ἐκλαμβνειν (acc.), ὑπολαμβνειν (acc.); see Construe.
    Take advantage of, turn to account: P. and V. χρῆσθαι (dat.).
    Enjoy: P. and V. πολαύειν (gen.).
    Get the advantage of: P. πλεονεκτεῖν (gen.).
    Take after, resemble: P. and V. ἐοικέναι (dat.) (rare P.), ὁμοιοῦσθαι (dat.), ἐξομοιοῦσθαι (dat.); see Resemble.
    Take arms: see take up arms.
    Take away: P. and V. φαιρεῖν (or mid.), παραιρεῖν (or mid.), ἐξαιρεῖν (or mid.), V. ἐξαφαιρεῖσθαι; see also Deprive.
    Remove: P. and V. μεθιστναι; see Remove.
    Lead away: P. and V. πγειν.
    Take away secretly: P. and V. πεκτθεσθαι; see under Remove.
    Take away besides: P. προσαφαιρεῖσθαι.
    Take care, take care of: see under Care.
    Take down, lit.: P. and V. καθαιρεῖν.
    met., humble: P. and V. καθαιρεῖν, συστέλλειν, Ar. and V. ἰσχναίνειν; see Humble.
    Reduce in bulk: P. and V. ἰσχναίνειν (Plat.).
    Take down in writing: P. and V. γρφειν, Ar. and P. συγγρφειν.
    Take effect, gain one's end: P. ἐπιτυγχάνειν.
    Be in operation: use P. ἐνεργὸς εἶναι.
    Take for, assume to be so and so: P. ὑπολαμβάνειν (acc.).
    Take from: see take away.
    Detract from: P. ἐλασσοῦν (gen.).
    Take heart: P. and V. θαρσεῖν, θρασνεσθαι, V. θαρσνειν, P. ἀναρρωσθῆναι (aor. pass. of ἀναρρωννύναι).
    Take heed: see under Heed, Care.
    Take hold of: see Seize.
    Take in, encluse: Ar. and P. περιλαμβνειν.
    Furl: Ar. συστέλλειν, V. στέλλειν, καθιέναι.
    Receive in one's house: P. and V. δέχεσθαι; see Receive.
    Cheat: see Cheat.
    Take in hand: Ar. and P. μεταχειρίζειν (or mid.), P. and V. ἐγχειρεῖν (dat.), ἐπιχειρεῖν (dat.), ἅπτεσθαι (gen.), ἀναιρεῖσθαι (acc.), αἴρεσθαι (acc.).
    Take in preference: V. προλαμβνειν (τι πρό τινος); see Prefer.
    Take leave of: P. and V. χαίρειν ἐᾶν (acc.), χαίρειν λέγειν (acc.); see under Leave.
    Take notice: see Notice.
    Take off, strip off: P. περιαιρεῖν.
    Take off ( clothes) from another: P. and V. ἐκδειν, Ar. and P. ποδειν.
    From oneself: P. and V. ἐκδειν.
    From oneself: P. and V. ἐκδεσθαι, Ar. and P. ποδεσθαι.
    Take off ( shoes) for another: Ar. and P. πολειν.
    For oneself: Ar. and P. πολεσθαι.
    Let one quickly take off my shoes: V. ὑπαί τις ἀρβύλας λύοι τάχος (Æsch., Ag. 944).
    Imitate: P. and V. μιμεῖσθαι: see Imitate.
    Parody: Ar. and P. κωμῳδεῖν (acc.).
    Take on oneself: see Undertake, Assume.
    Are these men to take on themselves the results of your brutality and evil-doing? P. οὗτοι τὰ τῆς σῆς ἀναισθησίας καὶ πονηρίας ἔργα ἐφʼ αὑτοὺς ἀναδέξωνται; (Dem. 613).
    Take out, v. trans.: P. and V. ἐξγειν.
    Pick out: P. and V. ἐξαιρεῖν.
    Extract: P. and V. ἐξέλκειν (Plat. but rare P.).
    Take over: P. and V. παραλαμβνειν, ἐκδέχεσθαι.
    Take pains: P. and V. σπουδὴν ποιεῖσθαι, Ar. and P. μελετᾶν, V. σπουδὴν τθεσθαι.
    Take part in: see under Part.
    Take place: see under Place.
    Take root: P. ῥιζοῦσθαι (Xen.).
    Take the air, walk: Ar. and P. περιπατεῖν.
    Take the field: see under Field.
    Take time: see under Time.
    Take to, have recourse to: P. and V. τρέπεσθαι (πρός, acc. or εἰς, acc.).
    Take to flight: see under Flight.
    When the Greeks took more to the sea: P. ἐπειδὴ οἱ Ἕλληνες μᾶλλον ἐπλώιζον (Thuc. 3, 24).
    Take a fancy to: P. φιλοφρονεῖσθαι (acc.) (Plat.).
    Desire: P. and V. ἐπιθυμεῖν (gen.); see Desire.
    Take to heart: P. ἐνθύμιόν τι ποιεῖσθαι.
    Be vexed at: P. and V. ἄχθεσθαι (dat.), P. χαλεπῶς φέρειν (acc.), V. πικρῶς φέρειν (acc.); see be vexed, under Vex.
    Take to wife: P. λαμβάνειν (acc.); see Marry.
    Take up: P. and V. ναιρεῖσθαι, P. ἀναλαμβάνειν.
    Lift: P. and V. αἴρειν; see Lift.
    Resume: P. ἀναλαμβάνειν, ἐπαναλαμβάνειν.
    Succeed to: P. διαδέχεσθαι (acc.).
    Take in hand: Ar. and P. μεταχειρίζειν (or mid.), P. and V. ἐγχειρεῖν (dat.), ἐπιχειρεῖν (or dat.), ἅπτεσθαι (gen.), αἴρεσθαι (acc.), ναιρεῖσθαι (acc.).
    Practise: P. and V. ἀσκεῖν, ἐπιτηδεύειν: see Practise.
    Use up: P. and V. ναλίσκειν.
    Nor should we be able to useour whole force together since the protection of the walls has taken up a considerable part of our heavy-armed troops: P. οὐδὲ συμπάσῃ τῇ στρατιᾷ δυναίμεθʼ ἂν χρήσασθαι ἀπαναλωκυίας τῆς φυλακῆς τῶν τειχῶν μέρος τι τοῦ ὁπλιτικοῦ (Thuc. 7, 11).
    Take up arms: P. and V. πόλεμον αἴρεσθαι.
    Take up arms against: V. ὅπλα ἐπαίρεσθαι (dat.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Take

  • 22 reach

    [ri: ] 1. verb
    1) (to arrive at (a place, age etc): We'll never reach London before dark; Money is not important when you reach my age; The noise reached our ears; Has the total reached a thousand dollars yet?; Have they reached an agreement yet?) φτάνω/ καταλήγω σε
    2) (to (be able to) touch or get hold of (something): My keys have fallen down this hole and I can't reach them.) φτάνω
    3) (to stretch out one's hand in order to touch or get hold of something: He reached (across the table) for another cake; She reached out and took the book; He reached across/over and slapped her.) απλώνω το χέρι
    4) (to make contact with; to communicate with: If anything happens you can always reach me by phone.) επικοινωνώ με, βρίσκω
    5) (to stretch or extend: My property reaches from here to the river.) εκτείνομαι, απλώνομαι
    2. noun
    1) (the distance that can be travelled easily: My house is within (easy) reach (of London).) (μικρή) απόσταση
    2) (the distance one can stretch one's arm: I keep medicines on the top shelf, out of the children's reach; My keys are down that hole, just out of reach (of my fingers); The boxer has a very long reach.) απόσταση που φτάνει το χέρι μου
    3) ((usually in plural) a straight part of a river, canal etc: the lower reaches of the Thames.) ευθεία ποταμού/ έκταση

    English-Greek dictionary > reach

  • 23 Start

    v. trans.
    Begin, be the first to do a thing: P. and V. ἄρχειν (gen.), πάρχειν (gen.), κατάρχειν (acc. or gen.), P. προϋπάρχειν (gen.).
    Start something of one's own: P. and V. ἄρχεσθαι (gen.), κατάρχειν (acc. or gen.) (or mid.), πάρχειν (gen.).
    Take in hand: P. and V. ἐπιχειρεῖν (dat.), ἐγχειρεῖν (dat.), αἴρεσθαι (acc.).
    Set up: Ar. and P. ἐνίστασθαι.
    Establish: P. and V. καθιστναι, Ar. and P. καταδεικνναι.
    Make to set out: P. and V. ἐξορμᾶν.
    Start ( a quarry in hunting): V. ἐκκινεῖν.
    Set in motion: P. and V. ὁρμᾶν, κινεῖν.
    V. intrans.
    Begin: P. and V. ἄρχεσθαι; see Begin.
    The city if once it start well goes on increasing: P. πολιτεία ἐάνπερ ἅπαξ ὁρμήσῃ εὖ ἔρχεται... αὐξανομένη (Plat., Rep. 424A).
    Set out: P. and V. ὁρμᾶν, ὁρμᾶσθαι, φορμᾶν, ἀφορμᾶσθαι, ἐξορμᾶν, ἐξορμᾶσθαι, παίρειν, V. στέλλεσθαι, ποστέλλεσθαι.
    With ships or land forces: P. αἴρειν.
    Starting with this force they sailed round: P. ἄραντες τῇ παρασκευῇ ταύτῃ περιέπλεον. (Thuc. 2, 23).
    I would have you save the money with which I started: V. σῶσαί σε χρήμαθʼ οἷς συνεξῆλθον θέλω (Eur., Hec. 1012).
    Be startled: P. and V. φρίσσειν, τρέμειν, ἐκπλήσσεσθαι.
    Start up: P. and V. νίστασθαι, ἐξανίστασθαι, P. ἀνατρέχειν, Ar. and V. νᾴσσειν (also Xen. but rare P.).
    To start with, at first: P. and V. τὸ πρῶτον; see under First.
    ——————
    subs.
    Beginning: P. and V. ἀρχή, ἡ.
    Journey: P. and V. ὁδός, ἡ.
    Putting out to sea: P. ἀναγωγή, ἡ.
    Get a start, v.: P. and V. φθνειν, προφθνειν.
    Get the start of: P. and V. φθνειν (acc.), προφθνειν (acc.), προλαμβνειν (acc.), P. προκαταλαμβνειν (acc.).
    The trireme had a start of about a day and a night: P. (ἡ τριήρης) προεῖχε ἡμέρᾳ καὶ νυκτὶ μάλιστα (Thuc. 3, 49).
    Let me and him have a fair start that we may benefit you on equal terms: Ar. ἄφες ἀπὸ βαλβίδων ἐμὲ καὶ τουτονὶ ἵνα σʼ εὖ ποιῶμεν ἐξ ἴσου (Eq. 1159).
    Shudder: P. and V. τρόμος, ὁ.
    Give one a start: use P. and V. ἔκπληξιν παρέχειν (dat.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Start

  • 24 should

    [ʃud]
    negative short form - shouldn't; verb
    1) (past tense of shall: I thought I should never see you again.) θα+παρατατικός...
    2) (used to state that something ought to happen, be done etc: You should hold your knife in your right hand; You shouldn't have said that.) θα'πρεπε να
    3) (used to state that something is likely to happen etc: If you leave now, you should arrive there by six o'clock.) θα πρέπει να
    4) (used after certain expressions of sorrow, surprise etc: I'm surprised you should think that.) μπόρεσα να
    5) (used after if to state a condition: If anything should happen to me, I want you to remember everything I have told you today.) τυχόν
    6) ((with I or we) used to state that a person wishes something was possible: I should love to go to France (if only I had enough money).) θα(ήθελα να)
    7) (used to refer to an event etc which is rather surprising: I was just about to get on the bus when who should come along but John, the very person I was going to visit.) έτυχε να

    English-Greek dictionary > should

  • 25 cuff

    I 1. noun
    1) (the end of the sleeve (of a shirt, coat etc) near the wrist: Does your shirt have buttons on the cuffs?) μανσέτα
    2) ((especially American) the turned-up part of a trouser leg.) ρεβέρ
    2. verb
    (to put handcuffs on (a person): The police cuffed the criminal.) βάζω χειροπέδες σε (κάποιον)
    II 1. noun
    (a blow with the open hand: a cuff on the ear.) σφαλιάρα
    2. verb
    (to give such a blow: He cuffed him on the head.) δίνω σφαλιάρα

    English-Greek dictionary > cuff

  • 26 raise

    [reiz] 1. verb
    1) (to move or lift to a high(er) position: Raise your right hand; Raise the flag.) σηκώνω, υψώνω, ανεβάζω
    2) (to make higher: If you paint your flat, that will raise the value of it considerably; We'll raise that wall about 20 centimetres.) υψώνω, αυξάνω
    3) (to grow (crops) or breed (animals) for food: We don't raise pigs on this farm.) καλλιεργώ/ (εκ)τρέφω
    4) (to rear, bring up (a child): She has raised a large family.) ανατρέφω, μεγαλώνω
    5) (to state (a question, objection etc which one wishes to have discussed): Has anyone in the audience any points they would like to raise?) θίγω
    6) (to collect; to gather: We'll try to raise money; The revolutionaries managed to raise a small army.) συγκεντρώνω
    7) (to cause: His remarks raised a laugh.) προκαλώ
    8) (to cause to rise or appear: The car raised a cloud of dust.) σηκώνω
    9) (to build (a monument etc): They've raised a statue of Robert Burns / in memory of Robert Burns.) χτιζω, ανεγείρω
    10) (to give (a shout etc).) βγάζω (κραυγή)
    11) (to make contact with by radio: I can't raise the mainland.) πιάνω, έρχομαι σε επαφή (με ασύρματο)
    2. noun
    (an increase in wages or salary: I'm going to ask the boss for a raise.) αύξηση
    - raise hell/Cain / the roof
    - raise someone's spirits

    English-Greek dictionary > raise

  • 27 rest

    I 1. [rest] noun
    1) (a (usually short) period of not working etc after, or between periods of, effort; (a period of) freedom from worries etc: Digging the garden is hard work - let's stop for a rest; Let's have/take a rest; I need a rest from all these problems - I'm going to take a week's holiday.) ξεκούραση: ανάπαυλα
    2) (sleep: He needs a good night's rest.) ανάπαυση
    3) (something which holds or supports: a book-rest; a headrest on a car seat.) στήριγμα
    4) (a state of not moving: The machine is at rest.) στάση, ακινησία
    2. verb
    1) (to (allow to) stop working etc in order to get new strength or energy: We've been walking for four hours - let's stop and rest; Stop reading for a minute and rest your eyes; Let's rest our legs.) ξεκουράζω/-ομαι
    2) (to sleep; to lie or sit quietly in order to get new strength or energy, or because one is tired: Mother is resting at the moment.) αναπαύομαι, κοιμάμαι
    3) (to (make or allow to) lean, lie, sit, remain etc on or against something: Her head rested on his shoulder; He rested his hand on her arm; Her gaze rested on the jewels.) στηρίζω/-ομαι, ακουμπώ
    4) (to relax, be calm etc: I will never rest until I know the murderer has been caught.) ησυχάζω
    5) (to (allow to) depend on: Our hopes now rest on him, since all else has failed.) στηρίζω/-ομαι, εναποθέτω
    6) ((with with) (of a duty etc) to belong to: The choice rests with you.) εναπόκειμαι
    - restfully
    - restfulness
    - restless
    - restlessly
    - restlessness
    - rest-room
    - at rest
    - come to rest
    - lay to rest
    - let the matter rest
    - rest assured
    - set someone's mind at rest
    II [rest]

    English-Greek dictionary > rest

  • 28 smack

    I 1. [smæk] verb
    (to strike smartly and loudly; to slap: She smacked the child's hand/bottom.) χαστουκίζω
    2. noun
    ((the sound of) a blow of this kind; a slap: He could hear the smack of the waves against the side of the ship.) χαστούκι/πλατάγισμα
    3. adverb
    (directly and with force: He ran smack into the door.) κατευθείαν
    II 1. [smæk] verb
    ((with of) to have a suggestion of: The whole affair smacks of prejudice.) μυρίζω,θυμίζω
    2. noun
    There's a smack of corruption about this affair.) υποψία

    English-Greek dictionary > smack

  • 29 Right

    adj.
    Correct, true: P. and V. ληθής, ὀρθός, V. ναμερτής; see True.
    Fit, proper: P. and V. εὐπρεπής, πρέπων, προσήκων, εὐσχήμων, σύμμετρος, καθήκων, Ar. and P. πρεπώδης, V. προσεικώς, ἐπεικώς, συμπρεπής.
    Just: P. and V. δκαιος, ἔνδικος, ὀρθός, σος, ἔννομος, ἐπιεικής.
    What is right, duty: see Duty.
    ( It is) right, lawful: P. and V. ὅσιον, θεμιτόν (negatively) (rare P.), θέμις (rare P.), V. δκη.
    Reasonable, fair: P. and V. εἰκός.
    This too is right: V. ἔχει δὲ μοῖραν καὶ τόδε (Eur., Hipp. 988).
    Deserved, adj.: P. and V. ἄξιος, δκαιος, V. ἐπάξιος.
    Be right, v.: P. and V. ὀρθῶς γιγνώσκειν.
    Hit the mark: P. and V. τυγχνειν.
    Come right, v.: P. and V. ὀρθοῦσθαι, κατορθοῦσθαι, εὖ ἔχειν, καλῶς ἔχειν.
    Thinking that the future will come right of itself: P. τὰ μέλλοντα αὐτοματʼ οἰόμενοι σχήσειν καλῶς (Dem. 11).
    Put right, v.: P. and V. ἐξορθοῦν, διορθοῦν, κατορθοῦν, νορθοῦν, Ar. and P. ἐπανορθοῦν.
    In one's right mind, adj.: P. and V. ἔννους, ἔμφρων; see Sane.
    Right as opposed to left: P. and V. δεξιός.
    The right hand: P. and V. δεξιά, ἡ.
    On the right: P. and V. ἐν δεξιᾷ, Ar. and P. ἐκ δεξιᾶς, or use adj., V. ἐνδέξιος (Eur., Cycl. 6).
    To the right of you: V. ἐν δεξιᾷ σου (Eur., Cycl. 682).
    Straight, direct: P. and V. εὐθς, ὀρθός.
    Adverbially: P. and V. εὐθύ, occasionally εὐθύς.
    Right out, (destroy, kill) right out: P. and V. ἄρδην; see Utterly.
    Thinking there was a way right through to the outside: P. οἰόμενοι... εἶναι... ἄντικρυς δίοδον εἰς τὸ ἔξω (Thuc. 2, 4).
    Right through, prep.: V. διαμπάξ (gen.) (also used in Xen. as adv.), διαμπερές (gen.) (also used in Plat. as adv.).
    Right angle: P. ὀρθὴ γωνία, ἡ.
    At right angles: use adj., P. ἐγκάρσιος.
    ——————
    subs.
    Justice: P. and V. τὸ δκαιον, θεμς, ἡ (rare P.), P. δικαιοσύνη, ἡ, V. τὸ μἀδικεῖν, τοὔνδικον (Eur., frag.).
    Legal right: P. and V. δκη, ἡ.
    Prerogative: P. and V. γέρας, τό; see Prerogative.
    Rights: P. and V. τὰ δκαια.
    Just claim: P. δικαίωμα, τό.
    Have a right to: P. and V. δκαιος εἶναι (infin.) (Eur., Heracl. 142), Ar. and P. ἄξιος εἶναι (infin.).
    By rights: use rightly.
    Put to rights: see put right, under Right.
    ——————
    v. trans.
    P. and V. ἐξορθοῦν, διορθοῦν, κατορθοῦν, Ar. and P. ἐπανορθοῦν.
    Set upright: P. and V. ὀρθοῦν.
    Guide aright: see under Guide.
    A ship strained forcibly by the sheet sinks, but rights again, if one slackens the rope: V. καὶ ναῦς γὰρ ἐνταθεῖσα πρὸς βίαν ποδὶ ἔβαψεν, ἔστη δʼ αὖθις ἢν χαλᾷ πόδα (Eur., Or. 706).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Right

  • 30 Sight

    subs.
    Power of seeing: P. and V. ὄψις, ἡ, πρόσοψις, ἡ.
    Eye: P. and V. ὀφθαλμός, ὁ, ὄψις, ἡ. ὄμμα, τό (Thuc. and Plat. but rare P.); see Eye.
    Range of sight: P. ἔποψις, ἡ.
    Have sight, v.: P. and V. ὁρᾶν, Ar. and V. βλέπειν.
    Recover one's sight: Ar. and P. ναβλέπειν (absol.).
    His sight is opened and male clear: V. ἐξωμμάτωται καὶ λελάμπρυνται κόρας (Soph., frag.).
    Spectacle: P. and V. θέα, ἡ, θέαμα, τό, θεωρία, ἡ, ὄψις, ἡ, V. πρόσοψις, ἡ (Eur., Or. 952).
    At sight, off-hand: P. and V. φαύλως; see off-hand.
    In sight, adj.: P. κάτοπτος, V. ἐπόψιος, προσόψιος.
    Be in sight, v.: P. and V. φαίνεσθαι; see Visible.
    In sight of, prep.: P. and V. ἐναντίον (gen.).
    Looking over, adj.: V. κατόψιος (gen.).
    Out of sight: V. ποπτος, Ar. and V. ἐξώπιος. V. ἐξώπιος (gen.).
    Come in sight: P. and V. εἰς ὄψιν ἔρχεσθαι.
    Lose sight of: see Overlook.
    Lose sight of land: P. ἀποκρύπτειν γῆν (Plat.).
    That I may not by passing from point to point lose sight of the present matter: P. ἵνα μὴ λόγον ἐκ λόγου λέγων τοῦ παρόντος ἐμαυτὸν ἐκκρούσω (Dem. 329).
    ——————
    v. trans.
    See Spy, See.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Sight

  • 31 Turn

    v. trans.
    P. and V. τρέπειν, στρέφειν, ἐπιστρέφειν.
    Change: P. and V. μεταφέρειν, μεταβάλλειν, μεταστρέφειν; see Change.
    Translate: P. μεταφέρειν.
    Let us turn our steps from this path: V. ἔξω τρίβου τοῦδʼ ἴχνος ἀλλαξώμεθα (Eur., El. 103).
    Turn a corner: Ar. and V. κάμπτειν.
    Where are you turning your head? Ar. τὴν κεφάλην ποῖ περιάγεις; ( Pax, 682).
    Turn one's neck: P. περιάγειν τὸν αὐχένα (Plat., Rep. 515C).
    Direct ( towards an object): P. and V. ἐπέχειν (τί τινι, or τι ἐπί τινι).
    Turn on a lathe: Ar. and P. τορνεύειν.
    met., round off ( a phrase): Ar. and P. τορνεύειν, P. ἀποτορνεύειν.
    Spin: P. and V. στρέφειν; see Spin.
    V. intrans. P. and V. τρέπεσθαι, στρέφεσθαι, ἐπιστρέφεσθαι.
    Change: P. and V. μεταστρέφεσθαι, P. περιίστασθαι; see Change.
    Wend: P. and V. τρέπεσθαι; see Wend.
    Spin, revolve: P. and V. κυκλεῖσθαι, στρέφεσθαι, P. περιστρέφεσθαι; see Spin.
    Turn in the race-course: V. κάμπτειν (Soph., El. 744).
    Become: P. and V. γίγνεσθαι.
    Turn about: see Turn back (Turn).
    Turn against, estrange, v. trans.: P. ἀλλοτριοῦν, ἀπαλλοτριοῦν.
    Embroil: Ar. and P. διιστναι.
    Betray: P. and V. προδιδόναι.
    Turn aside: P. and V. ποτρέπειν, ποστρέφειν.
    Turn from its course: P. παρατρέπειν, P. and V. ἐκτρέπειν, πεκτρέπειν, V. παρεκτρέπειν, διαστρέφειν; see Divert.
    Turn aside, v. intrans.: P. and V. ἐκτρέπεσθαι, πεκτρέπεσθαι, ποτρέπεσθαι, ποστρέφειν (or pass.), P. παρατρέπεσθαι, ἐκκλίνειν.
    Turn away: see Turn aside (Turn).
    Turn back, v. trans.: P. and V. ποτρέπειν.
    Send back: Ar. and P. ποπέμπειν.
    Deter: P. and V. ποστρέφειν, Ar. and P. ποτρέπειν, V. παρασπᾶν.
    Turn back, v. intrans.: P. and V. ποστρέφειν (or pass.), ποστρέφειν (or pass.), ναστρέφειν, Ar. and P. ἐπαναστρέφειν.
    Turn from, v. trans., deter: Ar. and P. ποτρέπειν; see deter; v. intrans., V. ποτρέπεσθαι (acc.), Ar. and V. ποστρέφεσθαι (acc.) (also Xen.), P. ἀποτρέπεσθαι ἐκ (gen.).
    Desist from: P. and V. φίστασθαι (gen.), ἐξίστασθαι (gen.), V. μεθίστασθαι (gen.).
    Turn into, change into, v. trans.: P. μεταλλάσσειν (εἰς. acc.).
    Become, v. intrans.: P. and V. γίγνεσθαι.
    Turn into a beast: V. ἐκθηριοῦσθαι.
    Change into: P. μεταβαίνειν εἰς (acc.), μεταβάλλειν εἰς (acc.) or ἐπί (acc.).
    Turn out, manufacture, v. trans.: see Manufacture.
    Turn out of doors: P. and V. ἐκβάλλειν, νιστναι, ἐξανιστναι.
    Be turned out of doors: P. and V. ἐκπίπτειν.
    Drive out: P. and V. ἐλαύνειν, ἐξελαύνειν, ἐκβάλλειν; see Banish.
    Depose: P. and V. ἐκβάλλειν, P. παραλύειν; see Depose.
    Turn out, result, v. intrans.: P. and V. ἐκβαίνειν, τελευτᾶν, ἐξέρχεσθαι, P. ἀποβαίνειν, V. τελεῖν, ἐξήκειν, ἐκτελευτᾶν, Ar. and P. συμφέρεσθαι.
    Turn over, hand over, v. trans.: P. and V. παραδιδόναι, Ar. and P. ἐπιτρέπειν.
    Upset: P. and V. νατρέπειν, ναστρέφειν; see Upset.
    Turn over in one's mind: see Ponder.
    Turn over a new leaf: V. μεθαρμόζεσθαι βελτίω βίον (Eur., Alc. 1157).
    Turn round, v. trans.: P. and V. νακυκλεῖν (pass. in Plat.), ἐπιστρέφειν, περιγειν (Eur., Cycl. 686).
    Turn round, v. intrans.: P. and V. ἐπιστρέφειν (or ποστρέφειν, μεταστρέφεσθαι.
    Change: P. περιίστασθαι.
    Not turning round, adj.: V. ἄστροφος (Soph., O. C. 490).
    Turn tail: P. and V. ποστρέφειν, V. νωτίζειν; fly.
    Turn to, have recourse to: P. and V. τρέπεσθαι πρός (acc.), P. καταφεύγειν εἰς, or πρός (acc.), V. φεύγειν εἰς (acc.).
    Turn to account: P. and V. χρῆσθαι (dat.).
    Turn upside down, v. trans.: P. and V. νω κτω στρέφειν; see under Upside (Upside down).
    Upset: P. and V. ναστρέφειν, νατρέπειν.
    Turn upside down, be upset, v. intrans.: P. and V. ναστρέφεσθαι, νατρέπεσθαι.
    Capsize: V. ὑπτιοῦσθαι.
    ——————
    subs.
    Change: P. and V. μεταβολή, ἡ, μετάστασις, ἡ; see Change.
    Opportunity: P. and V. ὥρα, ἡ, καιρός, ὁ.
    Turn of the scale, met.: P. and V. ῥοπή, ἡ.
    Twist, trick: P. and V. στροφή, ἡ.
    He will wait the turn of events: P. προσεδρεύσει τοῖς πράγμασι (Dem. 14).
    Good turn, service: P. and V. χρις, ἡ, P. εὐεργεσία, ἡ, V. πουργία, ἡ; see Service.
    Do ( one) a good turn: P. and V. εὖ ποιεῖν (acc.). εὖ δρᾶν (acc.).
    Bad turn, injury: P. and V. κακόν, τό; see Injury.
    Do ( one) a bad turn: P. and V. κακῶς ποιεῖν (acc.), κακῶς δρᾶν (acc.).
    The pair had hardly taken two or three turns ( in walking) when Clinias enters: P. οὔπω τούτω δύʼ ἢ τρεῖς δρόμους περιεληλυθότε ἤτην καὶ εἰσέρχεται Κλεινίας (Plat., Euthy. 273A).
    Duty coming round by rotation: P. and V. μέρος, τό.
    By turns: P. and V. ἐν μέρει, ἐν τῷ μέρει, P. κατὰ μέρος, V. ν μέρος.
    In order: P. and V. ἐφεξῆς, ἑξῆς.
    By relays: P. κατʼ ἀναπαύλας.
    Alternately: P. and V. παραλλάξ.
    In turn: P. and V. ἐν μέρει, ἐν τῷ μέρει.
    I will speak in your turn: P. ἐγὼ ἐρῶ ἐν τῷ σῷ μέρει (Plat., Symp. 185D).
    In return: P. and V. αὖ, αὖθις.
    In compounds: use ἀντι, e. g.
    hear in turn: P. and V. ἀντακούειν (Xen.).
    Be captured in turn: V. αὖθις ἀνθαλίσκεσθαι.
    Out of turn: P. παρὰ τὸ μέρος (Xen.).
    They took it in turns to sleep and do the rowing: P. οἱ μὲν ὕπνος, ἡροῦντο κατὰ μέρος, οἱ δὲ ἤλαυνον (Thuc. 3, 49).
    Taking one's turn: use adj., P. and V. διδοχος.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Turn

  • 32 give in

    1) (to stop fighting and admit defeat; to yield: The soldiers were outnumbered and gave in to the enemy.) παραδίνομαι
    2) (to hand or bring (something) to someone (often a person in authority): Do we have to give in our books at the end of the lesson?) παραδίνω

    English-Greek dictionary > give in

  • 33 grasp

    1. verb
    1) (to take hold of especially by putting one's fingers or arm(s) round: He grasped the rope; He grasped the opportunity to ask for a higher salary.) αρπάζω, δράττω
    2) (to understand: I can't grasp what he's getting at.) αντιλαμβάνομαι
    2. noun
    1) (a grip with one's hand etc: Have you got a good grasp on that rope?) σφιχτό πιάσιμο
    2) (the ability to understand: His ideas are quite beyond my grasp.) αντίληψη

    English-Greek dictionary > grasp

  • 34 Deal

    v. trans.
    Give: P. and V. διδόναι, νέμειν.
    Distribute: P. and V. διαδιδόναι, Ar. and P. διανέμειν; see Distribute.
    Deal ( a person) a blow: P. πληγὴν ἐντείνειν (dat.).
    Deal ( a person) a further blow: P. πληγὴν προσεντείνειν (dat.).
    I deal the fallen man a third blow besides: V. τῷ πεπτωκότι τρίτην ἐπενδίδωμι (Æsch., Ag. 1385). Deal in, use: P. and V. χρῆσθαι (dat.).
    Traffic in: Ar. and V. ἐμπολᾶν (acc.), διεμπολᾶν (acc.), P. and V. καπηλεύειν ( acc); see traffic in.
    Deal with: P. and V. χρῆσθαι (dat.); see have dealings with, under Dealings.
    Trade with: Ar. γοράζειν πρός (acc.).
    Take in hand: P. and V. ἐπιχειρεῖν (dat.), ἐγχειρεῖν (dat.), Ar. and P. μεταχειρίζεσθαι.
    Discuss: see Discuss.
    Transact business with: P. συμβάλλειν (dat.) (Plat.).
    Easy to deal with, adj.: P. εὐμεταχείριστος.
    ——————
    adj.
    Made of pine: V. πεύκινος, ἐλτινος.
    ——————
    subs.
    Business transaction: P. συμβόλαιον, τό.
    At the close of the deal: P. ἐν τῇ διαλύσει τῆς κοινωνίας (Plat., Rep. 343D).
    A great deal, adv.: P. and V. πολ, σφόδρα, κάρτα (Plat. but rare P.).
    A great deal of: use P. and V. adj., πολς, agreeing with subs.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Deal

  • 35 be sold out

    1) (to be no longer available: The second-hand records are all sold out; The concert is sold out.) εξαντλημένος
    2) (to have no more available to be bought: We are sold out of children's socks.) μας έχουν τελειώσει

    English-Greek dictionary > be sold out

  • 36 Duty

    subs.
    What is fitting: P. and V. τὸ πρέπον, τὸ προσῆκον.
    What is necessary: P. and V. τὰ δέοντα.
    No plea or excuseis left to you for refusing to do your duty: P. οὐδὲ λόγος οὐδὲ σκῆψις ἐθʼ ὑμῖν τοῦ μὴ τὰ δέοντα ποιεῖν ἐθέλειν ὑπολείπεται (Dem. 10).
    Do one's duty: P. and V. πράσσειν χρή.
    One's duty towards the gods: P. and V. τὸ εὐσεβές.
    Task: P. and V. ἔργον, τό, V. χρέος, τό, τέλος, τό; see Task.
    Allotted task: P. τάξις, ἡ.
    His hand sees its duty: V. χεὶρ ὁρᾷ τὸ δράσιμον (Æsch., Theb. 554).
    I have exceeded my duty in speaking of these points: P. περιείργασμαι ἐγὼ περὶ τούτων εἰπών (Dem. 248).
    It is the duty of children to: P. and V. παίδων ἐστί (with infin.).
    It is your duty: P. and V. χρή σε, δεῖ σε, προσήκει σε or σοι, V. σόν ἐστι, σὸν ἔργον ἐστί.
    ——————
    subs.
    Tax: Ar. and P. τέλος, τό.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Duty

  • 37 give up

    1) (to stop, abandon: I must give up smoking; They gave up the search.) σταματώ
    2) (to stop using etc: You'll have to give up cigarettes; I won't give up all my hobbies for you.) παρατώ
    3) (to hand over (eg oneself or something that one has) to someone else.) παραδίδω/-ομαι
    4) (to devote (time etc) to doing something: He gave up all his time to gardening.) αφιερώνω
    5) ((often with as or for) to consider (a person, thing etc) to be: You took so long to arrive that we had almost given you up (for lost).) θεωρώ χαμένο, ξεγράφω

    English-Greek dictionary > give up

  • 38 Enter

    v. trans. or absol.
    Go into: P. and V. εἰσέρχεσθαι (εἰς, acc.; V. also acc. alone), ἐπεισέρχεσθαι (εἰς, acc.; V. acc. alone or dat. alone), V. παρέρχεσθαι (acc.). εἰσβάλλειν (acc.), Ar. and V. δεσθαι (acc.), εἰσβαίνειν (absol. or acc.).
    Sail into: P. and V. εἰσπλεῖν (εἰς, acc. or acc. alone).
    Enter a ship: see Embark.
    Enter with another: P. and V. συνεισέρχεσθαι (εἰς, acc. or V. also acc. alone).
    Enter violently: P. and V. εἰσπίπτειν (P. εἰς, acc.; V. dat. alone); see dash into.
    Enter the mind, occur to one: P. and V. εἰσέρχεσθαι (acc.), ἐπέρχεσθαι (acc. or dat.); see Occur.
    Enter public life: P. πρὸς τὰ κοινὰ προσέρχεσθαι (Dem. 312).
    Register: P. ἀπογράφειν, Ar. and P. ἐγγρφειν.
    Give in, have registered: P. ἀποφέρειν.
    Enter in one's account: P. εἰς τὸν λόγον ἐγγράφειν (Lys. 211).
    Enter ( put down) for a competition: P. καθιέναι.
    Enter for a competition, v. intrans.: P. and V. εἰσέρχεσθαι.
    Enter into (a discussion, etc.): P. and V. ἅπτεσθαι (gen.), ἐμπίπτειν (εἰς, acc.).
    Enter into ( a feeling): see sympathise with, understand.
    Enter into possession of: see under Possession.
    Enter on office, etc.: P. εἰσέρχεσθαι (acc.).
    Embark on: P. and V. ἐμβαίνειν (εἰς, acc.), ἅπτεσθαι (gen.).
    Take in hand: P. and V. ἐπιχειρεῖν (dat.), ἐγχειρεῖν (dat.).
    Begin: P. and V. ἄρχεσθαι (gen.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Enter

См. также в других словарях:

  • have one's hand in the till — See: ROB THE TILL …   Dictionary of American idioms

  • have one's hand in the till — See: ROB THE TILL …   Dictionary of American idioms

  • The Hand (film) — Infobox Film name = The Hand director = Oliver Stone producer = Edward R. Pressman eproducer = Clark L. Paylow aproducer = Bert Kamerman writer = Oliver Stone starring = Michael Caine Andrea Marcovicci music = James Horner cinematography = King… …   Wikipedia

  • The Hand That Rocks the Cradle (film) — Infobox Film name = The Hand That Rocks the Cradle caption = Theatrical release poster director = Curtis Hanson producer = David Madden writer = Amanda Silver starring = Annabella Sciorra Rebecca De Mornay Matt McCoy Ernie Hudson Julianne Moore… …   Wikipedia

  • The Hand of Chaos — infobox Book | name = The Hand of Chaos title orig = translator = image caption = author = Margaret Weis and Tracy Hickman illustrator = cover artist = country = USA language = English series = The Death Gate Cycle genre = Fantasy publisher =… …   Wikipedia

  • The Butler Did It (A Bird in the Hand) — Infobox Police Squad! episode Title = The Butler Did it (A Bird in the Hand) Caption = Frank and Ed shooting at the kidnapper in front of the El Tubadera club Season = 1 Episode = 3 Airdate = Start date|1982|March|18cite web | title=The Butler… …   Wikipedia

  • The Hand in the Glove — Infobox Book | name = The Hand in the Glove image caption = author = Rex Stout country = United States language = English series = genre = Detective fiction publisher = Farrar Rinehart release date = September 16, 1937 media type = Print… …   Wikipedia

  • The Hand of Zei — Infobox Book | name = The Hand of Zei title orig = translator = image caption = first edition of the full text of The Hand of Zei author = L. Sprague de Camp illustrator = Edd Cartier cover artist = Kelly Freas country = United States language =… …   Wikipedia

  • The Hand of Oberon — Infobox Book | name = The Hand of Oberon title orig = translator = image caption = Dust jacket illustration from the first edition author = Roger Zelazny cover artist = country = United States language = English series = The Chronicles of Amber… …   Wikipedia

  • The Hand of God (2004 Battlestar Galactica) — Infobox Television episode Title = The Hand of God Caption = The battle plan against the Cylon base unfolds rapidly Series = Battlestar Galactica Season = 1 Episode = 10 Airdate = UK: January 3, 2005 US: March 11, 2005 Production = 110 Writer =… …   Wikipedia

  • The Hand of God (1978 Battlestar Galactica) — Infobox Television episode | Title = The Hand of God Series = Battlestar Galactica (1978) Season = 1 Episode = 24 Airdate = April 29 1979 Guest(s) = Production = Writer = Donald Bellisario Director = Donald Bellisario Producer = David J. O… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»