Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

have+done!

  • 61 кончить

    1. be done with
    2. have done with
    3. terminate
    4. finish; graduate from; stop

    я должен прежде кончить работу, а уж потом идти домойI must finish my work before I go home

    5. end
    Синонимический ряд:
    1. окончила (глаг.) довершила; довести до конца; докончила; завершила; закончила; окончила; подвести черту; поставить точку
    2. покончила (глаг.) покончила; развязалась; разделалась
    3. прекратила (глаг.) бросила; оборвала; прекратила
    4. убила (глаг.) порешила; прикончила; пристукнула; прихлопнула; решила; стукнула; тюкнула; убила; угробила; укокошила; уложила; ухлопала; уходила; хлопнула; чикнула; шлепнула
    Антонимический ряд:

    Русско-английский большой базовый словарь > кончить

  • 62 не способный сделать

    остановиться в пути, сделать остановкуstop off

    легче сказать, чем сделатьeasier said than done

    может быть, он и сделал этоhe could have done it

    Русско-английский большой базовый словарь > не способный сделать

  • 63 разделаться с

    1. be done with
    2. have done with

    Русско-английский большой базовый словарь > разделаться с

  • 64 выше

    Efficiency is better than 96% at full load.

    If the pressure is above (or higher than, or over) 3 mm,...

    When heating is continued beyond 1403°C the gamma iron changes to delta iron.

    Temperatures upwards of 50 million degrees are required.

    II

    In the reactions described above (or in the above-described reactions)...

    The coefficients DAB and DAM employed in the foregoing (or above, or previously) are the common mutual diffusion coefficients.

    Water production above a given point on the river...

    * * *
    Выше -- above, beyond, higher, in excess of, plus, upwards
     Cooling fans and thermocouple reader were timed to switch on and remain so as long as the furnace temperature was above 100oC.
     As the heat flux increased beyond this value, additional sites became active.
     The water-cooled combustor operating with preheated air produces combustion gas products at temperatures in excess of 4600° F.
     We would like to know if you have done or have contemplated doing any higher speed work (e.g. 10,000 plus rpm). (... например, выше 10 000 об/мин)
     There is no reason why this type of apparatus should not work at 10,000 rpm and upwards.
    Выше на (15-25%)-- The measured torque of all the arched bearings was 15 to 25 percent higher in every case than that of the conventional bearing.
    —выше на

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > выше

  • 65 во всяком случае я удовлетворён сознанием того, что я сделал все возможное

    Универсальный русско-английский словарь > во всяком случае я удовлетворён сознанием того, что я сделал все возможное

  • 66 укатали бурку крутые горки

    Set phrase: a cracked bell can never sound well, he is but the shadow of his (former) self, hills and vales have done in the horse, his dancing days are gone, the bloom is off the peach (contrast: an old ox makes a straight furrow. the older the fiddle, the sweeter the tune), the bloom is off the plum (contrast: an old ox makes a straight furrow. the older the fiddle, the sweeter the tune), the feet are slow when the head wears snow (hard life and old age have made one's health poor, one's attitude indifferent to everything)

    Универсальный русско-английский словарь > укатали бурку крутые горки

  • 67 укатали сивку крутые горки

    Set phrase: a cracked bell can never sound well, he is but the shadow of his (former) self, hills and vales have done in the horse, his dancing days are gone, the bloom is off the peach (contrast: an old ox makes a straight furrow. the older the fiddle, the sweeter the tune), the bloom is off the plum (contrast: an old ox makes a straight furrow. the older the fiddle, the sweeter the tune), the feet are slow when the head wears snow (hard life and old age have made one's health poor, one's attitude indifferent to everything)

    Универсальный русско-английский словарь > укатали сивку крутые горки

  • 68 умыкали бурку крутые горки

    Set phrase: a cracked bell can never sound well, he is but the shadow of his (former) self, hills and vales have done in the horse, his dancing days are gone, the bloom is off the peach (contrast: an old ox makes a straight furrow. the older the fiddle, the sweeter the tune), the bloom is off the plum (contrast: an old ox makes a straight furrow. the older the fiddle, the sweeter the tune), the feet are slow when the head wears snow (hard life and old age have made one's health poor, one's attitude indifferent to everything)

    Универсальный русско-английский словарь > умыкали бурку крутые горки

  • 69 умыкали сивку крутые горки

    Set phrase: a cracked bell can never sound well, he is but the shadow of his (former) self, hills and vales have done in the horse, his dancing days are gone, the bloom is off the peach (contrast: an old ox makes a straight furrow. the older the fiddle, the sweeter the tune), the bloom is off the plum (contrast: an old ox makes a straight furrow. the older the fiddle, the sweeter the tune), the feet are slow when the head wears snow (hard life and old age have made one's health poor, one's attitude indifferent to everything)

    Универсальный русско-английский словарь > умыкали сивку крутые горки

  • 70 уходили бурку крутые горки

    Set phrase: a cracked bell can never sound well, he is but the shadow of his (former) self, hills and vales have done in the horse, his dancing days are gone, the bloom is off the peach (contrast: an old ox makes a straight furrow. the older the fiddle, the sweeter the tune), the bloom is off the plum (contrast: an old ox makes a straight furrow. the older the fiddle, the sweeter the tune), the feet are slow when the head wears snow (hard life and old age have made one's health poor, one's attitude indifferent to everything)

    Универсальный русско-английский словарь > уходили бурку крутые горки

  • 71 уходили сивку крутые горки

    Set phrase: a cracked bell can never sound well, he is but the shadow of his (former) self, hills and vales have done in the horse, his dancing days are gone, the bloom is off the peach (contrast: an old ox makes a straight furrow. the older the fiddle, the sweeter the tune), the bloom is off the plum (contrast: an old ox makes a straight furrow. the older the fiddle, the sweeter the tune), the feet are slow when the head wears snow (hard life and old age have made one's health poor, one's attitude indifferent to everything)

    Универсальный русско-английский словарь > уходили сивку крутые горки

  • 72 Д-125

    ПОСЛЕДНЕЕ ДЕЛО coll NP Invar subj-compl with быть« ( subj: abstr, infin, or a clause), usu. pres)
    1. ( fixed WO
    some situation (doing sth. etc) is very bad, not good at all: (of a situation etc) things are as bad as can be
    things are really bad things are in a bad way things have hit (reached) rock bottom (in limited contexts) ift (the beginning of) the end (of doing sth.) (doing sth. is) as low as you can get despicable you can't get lower than (doing sth.).
    ...Хозяин добавил: «Твой муж никому зла сделать не мог - последнее дело, если таких берут...» (Мандельштам 1). And the old man added. "Your husband could never have done harm to anyone. If they are arresting people like him, things must be really bad" (1a).
    «Ох, уж эти мне базары! Нет, что вы на это скажете? Уж если они немцев перестанут бояться... последнее дело» (Булгаков 3). "Hell - these market women! How'd you like that? Once they stop being afraid of the Germans...it's the beginning of the end" (3a).
    2. sth. is of negligible importance within the framework of the matter in question
    completely unimportant
    means nothing (in limited contexts) the last thing (you think of etc) the last thing on one's list the least of one's concerns (worries)).
    (Беневоленский:) Теперь я вас спрошу, что такое красота в мужчине? - Последнее дело (Островский 1). (В.:) Now I ask you, what are good looks in a man, exactly? It's the last thing you think of (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-125

  • 73 Д-133

    TO ЛИ ДЕЛО coll, approv ( Invar subj-compl with бытьв ( subj: any noun), pres only, or Particle initial position only fixed WO
    s.o. or sth. is entirely different from, and better than, someone or something else (used to express approval, a positive evaluation of the person, thing etc that is about to be named as opposed to the one named previously): то ли дело X = X is quite another matter
    X is a different story thing X thing X is quite a different thing X is not like that at all X is not at all like NP
    . «Всё может случиться: ну, как лопнет (компания), вот я и без гроша. То ли дело в банк» (Гончаров 1). "...Anything might happen—such as your company going bankrupt and leaving me without a penny. A bank is quite another matter" (1b).
    «А старик, оказывается, в первую мировую войну был у нас в плену и немного говорит по-русски. Но лучше бы он совсем не говорил. Путается, хочет всё объяснить... То ли дело эти молодые немочки, всё с полуслова понимают...» (Искандер 5). "It turned out the old man had been a prisoner of ours in the First World War and spoke a little Russian. But he would have done better not to talk at all. He kept getting tangled up, wanting to explain everything....The girls were a different story, they picked up on everything right away" (5a).
    На что борода - и та (у Момуна) не удалась. Посмешище одно. На голом подбородке две-три волосинки рыжеватые - вот и вся борода. То ли дело видишь: вдруг едет по дороге осанистый старик... (Айтматов 1). Even his (Momun's) beard was nothing but a joke. Two or three reddish hairs on his chin-that was all there was to it. He wasn't at all like some stately old man you might see riding down the road... (1a).
    «Вот жизнь-то человеческая! - поучительно произнёс Илья Иванович. -Один умирает, другой родится, третий женится, а мы вот всё стареемся: не то что год на год, день на день не приходится! Зачем это так? То ли бы дело, если б каждый день как вчера, вчера как завтра!..» (Гончаров 1). ( context transl) "Such is man's life!" Ilya lvanovich pronounced sententiously. "One man dies, another is born, a third is married, and we keep growing older....There are no two days alike, let alone two years. Why should it be so? Wouldn't it have been nice if every day were like the day before, yesterday just like tomorrow?" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-133

  • 74 Ж-78

    С ЖИРУ БЕСИТЬСЯ coll disapprov VP subj: human or collect usu. this WO (of one who is deemed to have been spoiled by a satiated, idle life devoid of troubles) to behave in a fiissy, capricious manner
    X с жиру бесится = it's X's plushy (cushy) life that makes him act so fussy (behave capriciously, act like this etc)
    X doesn't know when hefc well off X is too well off for his own good X does what he does for want of anything better to do.
    (author's usage) (Старый повар:) Вишь, черти проклятые! С жиру-то! Черти!.. (Толстой 3). (Old Cook:) See what the damned devils have done! It's their plushy life that makes them do this. The devils! (3a).
    Андрей натянуто рассмеялся: «Сейчас она скажет: вы ублюдки, с жиру беситесь». — «Вы ублюдки, — сказала Таня. - Я ваших заумностей не понимаю, а с жиру вы точно беситесь» (Аксёнов 7). Andrei gave a forced laugh and said, "Just you watch. Now shell tell us we're a pack of animals and don't know when we're well off." "Well, you are a pack of animals," Tanya said, "and even if I don't understand all the ins and outs of your politics, I can tell you don't know when you're well off" (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-78

  • 75 Л-88

    СТЕРЕТЬ (СМЕСТЙ, СНЕСТИ) С ЛИЦА ЗЕМЛИ VP subj: human or collect the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    1. - что to annihilate, destroy sth. completely, so that nothing is left of it: Х-ы стёрли Y с лица земли - Xs wiped Y off
    Xs wiped Y off the map Xs razed Y to the ground Xs blotted Yout.
    Это было маленькое и короткое по времени гетто. О нем не сохранилось письменных свидетельств, оно не фигурирует в официальных документах, просто оно было стерто с лица земли (Рыбаков 1). It (the ghetto) was a little one, and it was shortlived. No written accounts of it have survived, it doesn't figure in official documents, it was simply wiped off the face of the earth (1a)
    ...Ратабон явился с великолепным и полностью разработанным проектом перестройки Лувра, причем для успешного хода этой работы было необходимо снести с лица земли не только Малый Бурбон, но и прилегающую к нему церковь Сен-Жермен д'Оксерруа. Пол закачался под ногами у Мольера. «Значит, мы без предупреждения остаемся на улице?» - спросил Мольер (Булгаков 5)....Ratabon had come with a magnificent and fully detailed plan for the rebuilding of the Louvre, which required not only that the Petit Bourbon, but also the church of Saint-Germain-l'Auxerrois which adjoined it, be razed to the ground. The floor rocked under Moliere's feet. "So we're being thrown out into the street without warning?" he asked (5a).
    2. - кого to kill s.o. or exterminate some group of people
    X сотрёт Y-a с лица земли = X will wipe Y off the face of the earth
    X will do away with Y X will rub out Y.
    Газеты были полны сообщениями о вредителях, саботажниках, уклонистах. «...Беспощадно карать!.. Стереть с лица земли!» (Рыбаков 2). The newspapers were full of attacks on wreckers and saboteurs and deviationists. "...Punish them mercilessly!... Wipe them off the face of the earth!" (2a).
    ...Казённые крестьяне сельца Вшивая-спесь... снесли с лица земли будто бы земскую полицию в лице заседателя, какого-то Дробяж-кина... (Гоголь 3). The crown serfs of the hamlet of Vshivaya Spes' I "Lousy Pride")... seemed to have done away with the local policemen in the person of a certain Drobiashkin, an assessor by rank... (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-88

  • 76 Т-107

    НА ТО И НА ТО PrepP these forms only usu. adv often foil. by a чтобы-clause) used when emphasizing that the given statement expresses the main function (job, role) or characteristic feature of s.o. or sth.: (after all,) that's what a NP is for (does) (after all,) that's what NPs) are for (do) that (it) is what is to be expected (of a NP (in some place etc)) (in limited contexts) the job of a NP is to... (asa NP
    ,) that'syour (his etc) job (department)
    that's what NP is about the NP
    , being the
    NP
    ,... Правда, пожары в Гаграх, как в турецкой бане, случались крайне редко, но на то и санитарные меры (Искандер 3). Admittedly, fires were as rare in Gagra as in a Turkish bath, but that's what public safety measures are for (3a).
    Комиссар почувствовал свою вину за то, что в госпитале умирают люди. До приезда (Людмилы) Шапошниковой его это не тревожило, на то и госпиталь во время войны (Гроссман 2). The commissar felt guilty because men were dying in his hospital. Until Lyudmila's visit this had never disturbed him: it was what was to be expected in a military hospital (2a).
    Душегуб ты...» - «Это какой же я душегуб?» - «Истинный! Кто Петра убил? Не ты?» - «Я... А ежели б Петро меня поймал, что бы он сделал?.. Он бы тоже меня убил... На то она и война» (Шолохов 5). "You're а murderer..." "Me? A murderer?" "Indeed, you are! Who killed Petro? Wasn't it you?" "Yes....Suppose Petro had caught me, what would he have done?...He'd have killed me the same....That's what war's about" (5a).
    ... Царь на то и царь, чтобы, не останавливаясь, ехать к своему почетному месту (Искандер 5). The czar, being the czar, rides to his place of honor without stopping (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-107

  • 77 последнее дело

    [NP; Invar; subj-compl with быть (subj: abstr, infin, or a clause), usu. pres]
    =====
    1. [fixed WO]
    some situation (doing sth. etc) is very bad, not good at all:
    - [of a situation etc] things are as bad as can be;
    - [in limited contexts] it's (the beginning of) the end;
    - [of doing sth.] (doing sth. is) as low as you can get;
    - you can't get lower than (doing sth.).
         ♦...Хозяин добавил: "Твой муж никому зла сделать не мог - последнее дело, если таких берут..." (Мандельштам 1). And the old man added. "Your husband could never have done harm to anyone. If they are arresting people like him, things must be really bad" (1a).
         ♦ "Ох, уж эти мне базары! Нет, что вы на это скажете? Уж если они немцев перестанут бояться... последнее дело" (Булгаков 3). "Hell - these market women! How'd you like that? Once they stop being afraid of the Germans...it's the beginning of the end" (3a).
    2. sth. is of negligible importance within the framework of the matter in question:
    - [in limited contexts] the last thing (you think of etc);
    - the least of one's concerns (worries).
         ♦ [Беневоленский:] Теперь я вас спрошу, что такое красота в мужчине? - Последнее дело (Островский 1). [В.:] Now I ask you, what are good looks in a man, exactly? It's the last thing you think of (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > последнее дело

  • 78 то ли дело

    ТО ЛИ ДЕЛО coll, approv
    [Invar; subj-compl with быть (subj: any noun), pres only, or Particle; initial position only; fixed WO]
    =====
    s.o. or sth. is entirely different from, and better than, someone or something else (used to express approval, a positive evaluation of the person, thing etc that is about to be named as opposed to the one named previously):
    - то ЛИ дело X X is quite another matter;
         ♦ "Всё может случиться: ну, как лопнет [ компания], вот я и без гроша. То ли дело в банк" (Гончаров 1). "...Anything might happen - such as your company going bankrupt and leaving me without a penny. A bank is quite another matter" (1b).
         ♦ "А старик, оказывается, в первую мировую войну был у нас в плену и немного говорит по-русски. Но лучше бы он совсем не говорил. Путается, хочет всё объяснить... То ли дело эти молодые немочки, всё с полуслова понимают..." (Искандер 5). "It turned out the old man had been a prisoner of ours in the First World War and spoke a little Russian. But he would have done better not to talk at all. He kept getting tangled up, wanting to explain everything....The girls were a different story, they picked up on everything right away" (5a).
         ♦ На что борода - и та [у Момуна] не удалась. Посмешище одно. На голом подбородке две-три волосинки рыжеватые - вот и вся борода. То ли дело видишь: вдруг едет по дороге осанистый старик... (Айтматов 1). Even his [Momun's] beard was nothing but a joke. IWo or three reddish hairs on his chin-that was all there was to it. He wasn't at all like some stately old man you might see riding down the road... (1a).
         ♦ "Вот жизнь-то человеческая! - поучительно произнёс Илья Иванович. - Один умирает, другой родится, третий женится, а мы вот всё стареемся: не то что год на год, день на день не приходится! Зачем это так? То ли бы дело, если б каждый день как вчера, вчера как завтра!.." (Гончаров 1). [context transl] "Such is man's life!" Ilya Ivanovich pronounced sententiously. "One man dies, another is born, a third is married, and we keep growing older....There are no two days alike, let alone two years. Why should it be so? Wouldn't it have been nice if every day were like the day before, yesterday just like tomorrow?" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > то ли дело

  • 79 с жиру беситься

    С ЖИРУ БЕСИТЬСЯ coll disapprov
    [VP; subj: human or collect; usu. this WO]
    =====
    (of one who is deemed to have been spoiled by a satiated, idle life devoid of troubles) to behave in a fussy, capricious manner:
    - X с жиру бесится it's X's plushy (cushy) life that makes him act so fussy (behave capriciously, act like this etc);
    - X does what he does for want of anything better to do.
         ♦ [author's usage] [Старый повар:] Вишь, черти проклятые! С жиру-то! Черти!.. (Толстой 3). [Old Cook:] See what the damned devils have done! It's their plushy life that makes them do this. The devils! (3a).
         ♦ Андрей натянуто рассмеялся: "Сейчас она скажет: вы ублюдки, с жиру беситесь". - "Вы ублюдки, - сказала Таня. - Я ваших заумностей не понимаю, а с жиру вы точно беситесь" (Аксенов 7). Andrei gave a forced laugh and said, "Just you watch. Now she'll tell us we're a pack of animals and don't know when we're well off." "Well, you are a pack of animals," Ibnya said, "and even if I don't understand all the ins and outs of your politics, I can tell you don't know when you're well off" (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с жиру беситься

  • 80 смести с лица земли

    СТЕРЕТЬ <СМЕСТИ, СНЕСТИ> С ЛИЦА ЗЕМЛИ
    [VP; subj: human or collect; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    1. смести с лица земли что to annihilate, destroy sth. completely, so that nothing is left of it:
    - X-ы стёрли Y с лица земли Xs wiped Y off < swept Y from> the face of the earth;
    - Xs blotted Yout.
         ♦ Это было маленькое и короткое по времени гетто. О нем не сохранилось письменных свидетельств, оно не фигурирует в официальных документах, просто оно было стерто с лица земли (Рыбаков 1). It [the ghetto] was a little one, and it was shortlived. No written accounts of it have survived, it doesn't figure in official documents, it was simply wiped off the face of the earth (1a)
         ♦...Ратабон явился с великолепным и полностью разработанным проектом перестройки Лувра, причем для успешного хода этой работы было необходимо снести с лица земли не только Малый Бурбон, но и прилегающую к нему церковь Сен-Жермен д'Оксерруа. Пол закачался под ногами у Мольера. "Значит, мы без предупреждения остаемся на улице?" - спросил Мольер (Булгаков 5)....Ratabon had come with a magnificent and fully detailed plan for the rebuilding of the Louvre, which required not only that the Petit Bourbon, but also the church of Saint-Germain-l'Auxerrois which adjoined it, be razed to the ground. The floor rocked under Moliere's feet. "So we're being thrown out into the street without warning?" he asked (5a).
    2. смести с лица земли кого to kill s.o. or exterminate some group of people:
    - X сотрёт Y-а с лица земли X will wipe Y off the face of the earth;
    - X will rub out Y.
         ♦ Газеты были полны сообщениями о вредителях, саботажниках, уклонистах. "...Беспощадно карать!.. Стереть с лица земли!" (Рыбаков 2). The newspapers were full of attacks on wreckers and saboteurs and deviationists. "...Punish them mercilessly!... Wipe them off the face of the earth!" (2a).
         ♦...Казённые крестьяне сельца Вшивая-спесь... снесли с лица земли будто бы земскую полицию в лице заседателя, какого-то Дробяжкина... (Гоголь 3). The crown serfs of the hamlet of Vshivaya Spes' ["Lousy Pride"]... seemed to have done away with the local policemen in the person of a certain Drobiashkin, an assessor by rank... (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > смести с лица земли

См. также в других словарях:

  • have done — phrasal : stop, cease, desist wish you would have done before I go mad used chiefly in the imperative * * * have done 1. To desist 2. To stop it 3. To have no more dealings • • • …   Useful english dictionary

  • have done — {v.}, {formal} To stop; finish. * /When the teacher had done, she asked for questions from the class./ * /If you have done, I will explain the matter./ …   Dictionary of American idioms

  • have done — {v.}, {formal} To stop; finish. * /When the teacher had done, she asked for questions from the class./ * /If you have done, I will explain the matter./ …   Dictionary of American idioms

  • have\ done — v formal To stop; finish. When the teacher had done, she asked for questions from the class. If you have done, I will explain the matter …   Словарь американских идиом

  • have done with — HAVE FINISHED WITH, be done with, be through with, want no more to do with; have given up, have turned one s back on, have washed one s hands of, have no more truck with. → have * * * I. phrasal : to bring to an end : have no further concern with …   Useful english dictionary

  • have [done/seen/had etc.] more (something) than (someone) has had hot dinners — British & Australian to have done, seen, had etc. something many times, so that you have had more experience of it than the person you are talking to. Young man, I ve been to more football matches than you ve had hot dinners, so you don t have to …   New idioms dictionary

  • have done more (something) than (someone) has had hot dinners — have [done/seen/had etc.] more (something) than (someone) has had hot dinners British & Australian to have done, seen, had etc. something many times, so that you have had more experience of it than the person you are talking to. Young man, I ve… …   New idioms dictionary

  • have done with — index discontinue (abandon), quit (discontinue) Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • have done with it — be/​have done with it informal phrase to have finished dealing with something, so that you do not have to think about it any more Let’s just give them what they want and have done with it. Thesaurus: to finish somethingsynonym to kill a person or …   Useful english dictionary

  • have done with — {v.} To stop doing or using something. * /When you have done with that paintbrush, Barbara, I would like to use it. * /I wish you would have done with your criticisms./ …   Dictionary of American idioms

  • have done with — {v.} To stop doing or using something. * /When you have done with that paintbrush, Barbara, I would like to use it. * /I wish you would have done with your criticisms./ …   Dictionary of American idioms

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»