Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

have+a+look+at

  • 21 оглядываться

    1) (сов. огляну́ться) turn (back) to look at smth, glance back
    2) (сов. огляде́ться) look round / around; сов. тж. have a look around
    ••

    не успе́л он огляну́ться, как — before he knew it

    огляну́ться не успе́ешь — before you know it, before you have time to look around

    Новый большой русско-английский словарь > оглядываться

  • 22 ознакомиться

    1. take a look at

    просмотреть; ознакомитьсяtake a look at

    посмотреть на; ознакомляться; ознакомитьсяhave a look at

    2. have a look at

    Русско-английский большой базовый словарь > ознакомиться

  • 23 иметь шансы на успех

    General subject: have a chance with (у кого-л.), have a look-in, have the ball at feet, have the ball at one's feet, get a look in (usually used in the negative)

    Универсальный русско-английский словарь > иметь шансы на успех

  • 24 поглядеть

    без доп.
    1) (на кого-л./что-л.)
    look (at); peer (at), fasten one's eyes/gaze (upon) (пристально)
    2) (за кем-л./чем-л.; разг.)
    look after, take care of
    * * *
    * * *
    look; peer, fasten one's eyes/gaze
    * * *

    Новый русско-английский словарь > поглядеть

  • 25 заглянуть

    1. drop in
    2. glance; peep; look; have a look; drop in; call

    зайти, заглянутьlook in

    3. peek
    Синонимический ряд:
    зайти (глаг.) забежать; забрести; завернуть; заворотить; зайти; залететь; заскочить

    Русско-английский большой базовый словарь > заглянуть

  • 26 Г-443

    ВЗЙЛСЯ ЗА ГУЖ, HE ГОВОРИ, ЧТО HE ДЮЖ (saying) once you have begun sth., do not complain that it is too difficult or try to back out of it, just finish it (said by, to, or about a person who has voluntarily taken on a commitment and then encounters difficulties but will not allow himself to relinquish his responsibilities also used to reproach a person who, because of difficulties encountered in an undertaking, wants to back out of it): — if you pledge, don't hedge if a job is once begun, never leave it till it's done it's no good turning back halfway in for a penny, in for a pound.
    Он (Аркадий) застал Базарова в трактире, где они остановились, и долго его уговаривал пойти к губернатору. «Нечего делать! - сказал, наконец, Базаров. - Взялся за гуж - не говори, что не дюж! Приехали смотреть помещиков -давай их смотреть!» (Тургенев 2). Не (Arkady) found Bazarov in the inn where they were staying and set himself to persuade him to visit the governor. "Since there's no way out of it!" said Bazarov at last. "It's no good turning back halfway! We came to have a look at the landlords, so let's go and have a look at them!" (2e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-443

  • 27 О-27

    в обрез (чего у кого) PrepP Invar subj-compl with copula ( subj / gen: usu. a noun denoting time or money) or adv quantif) (there is, s.o. has etc) barely an adequate amount, no extra
    just (barely) enough
    just barely enough none (no NP) to spare
    у X-a времени в обрез = X is short of time
    X doesn't have much time X is pressed for time there is no time to lose time is short.
    (Алексей:) Помнишь, когда вы у нас жили, отца в армию взяли?.. Ну, не вернулся он... Денег - в обрез. Я и задумал подработать (Розов 1). (А:) Do you remember, when all of you stayed with us?-they drafted Father into the army....Well, he never came back....Money—there was none to spare. So I decided to help out-do odd jobs after school (1a).
    ...Времени оставалось в обрез, через несколько часов отходил севастопольский поезд (Солженицын 1)....There was no time to spare, the Sevastopol train would be leaving in a few hours (1a).
    Дай другим своё дело спроворить, не отымай у их ( ungrammat = них) время. У их его тоже в обрез» (Распутин 4). "Let others do their duty, don't take up their time. They're short of time too" (4a).
    Фаина считала, что (Ольге) нужно срочно искать мужа: «Не будь дурой. Сергея не вернёшь, а себя погубишь. Имей в виду, у тебя времени в обрез: год, два, потом пиши пропало» (Трифонов 3). Faina thought Olga should start looking for another husband at once: "Don't be a fool. You can't bring Sergei back, and you're destroying yourself. Bear in mind that you don't have much time-a year or two, and after that you can forget it" (3a).
    Хотите взглянуть (на лагерь)?»......Разве что взглянуть, - неуверенно уступил он соблазну. - Только не задерживаться, времени у меня в обрез» (Максимов 1). "D'you want to take a look (at the camp)?"... "Well, we could have a look, I suppose," he said, succumbing to the temptation. "But we mustn't delay. I'm very pressed for time" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-27

  • 28 взялся за гуж, не говори, что не дюж

    ВЗЯЛСЯ ЗА ГУЖ, НЕ ГОВОРИ, ЧТО НЕ ДЮЖ
    [saying]
    =====
    once you have begun sth., do not complain that it is too difficult or try to back out of it, just finish it (said by, to, or about a person who has voluntarily taken on a commitment and then encounters difficulties but will not allow himself to relinquish his responsibilities; also used to reproach a person who, because of difficulties encountered in an undertaking, wants to back out of it):
    - - if you pledge, don't hedge;
    - if a job is once begun, never leave it till it's done;
    - in for a penny, in for a pound.
         ♦ Он [Аркадий] застал Базарова в трактире, где они остановились, и долго его уговаривал пойти к губернатору. "Нечего делать! - сказал, наконец, Базаров. - Взялся за гуж - не говори, что не дюж! Приехали смотреть помещиков - давай их смотреть!" (Тургенев 2). Не [Arkady] found Bazarov in the inn where they were staying and set himself to persuade him to visit the governor. "Since there's no way out of it!" said Bazarov at last. "It's no good turning back halfway! We came to have a look at the landlords, so let's go and have a look at them!" (2e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взялся за гуж, не говори, что не дюж

  • 29 в обрез

    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj/ gen: usu. a noun denoting time or money) or adv (quantif)]
    =====
    (there is, s.o. has etc) barely an adequate amount, no extra:
    - time is short.
         ♦ [Алексей:] Помнишь, когда вы у нас жили, отца в армию взяли?.. Ну, не вернулся он... Денег - в обрез. Я и задумал подработать (Розов 1). [ А:] Do you remember, when all of you stayed with us? - they drafted Father into the army....Well, he never came back.... Money-the re was none to spare. So I decided to help out-do odd jobs after school (1a).
         ♦...Времени оставалось в обрез, через несколько часов отходил севастопольский поезд (Солженицын 1)....There was no time to spare, the Sevastopol train would be leaving in a few hours (1a).
         ♦ "Дай другим своё дело спроворить, не отымай у их [ungrammat = них] время. У их его тоже в обрез" (Распутин 4). "Let others do their duty, don't take up their time. They're short of time too" (4a).
         ♦ Фаина считала, что [Ольге] нужно срочно искать мужа: "Не будь дурой. Сергея не вернёшь, а себя погубишь. Имей в виду, у тебя времени в обрез: год, два, потом пиши пропало" (Трифонов 3). Faina thought Olga should start looking for another husband at once: "Don't be a fool. You can't bring Sergei back, and you're destroying yourself. Bear in mind that you don't have much time-a year or two, and after that you can forget it" (3a).
         ♦ "Хотите взглянуть [на лагерь]?"... - "Разве что взглянуть, - неуверенно уступил он соблазну. - Только не задерживаться, времени у меня в обрез" (Максимов 1). "D'you want to take a look [at the camp]?"... "Well, we could have a look, I suppose," he said, succumbing to the temptation. "But we mustn't delay. I'm very pressed for time" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в обрез

  • 30 смотреть (II) > посмотреть (I) I

    ............................................................
    1. look
    (vt. & vi. & n.) نگاه، نظر، نگاه کردن، نگریستن، دیدن، چشم را به کار بردن، قیافه، ظاهر، به نظر آمدن مراقب بودن، وانمود کردن، ظاهر شدن، جستجو کردن
    ............................................................
    2. gase
    [ gaseous: ـ(adj.) گازی، بخاری، لطیف، گازدار، دو آتشه]
    ............................................................
    ............................................................
    4. use
    استفاده، کاربرد، استفاده کردن، به کار بردن
    (vt. & vi.) استعمال کردن، مصرف کردن، به کار انداختن
    (n.) استعمال، مصرف، فایده، سودمندی، تمرین، تکرار، ممارست
    ............................................................
    (pl. & vt. & vi. & n.) ملاحظه، مراعات، رعایت، توجه، درود، سلام، بابت، باره، نگاه، نظر، ملاحظه کردن، اعتنا کردن به، راجع بودن به، وابسته بودن به، نگریستن، نگاه کردن، احترام
    ............................................................
    ............................................................
    (v.) رفتار کردن، تلقی کردن، مورد عمل قرار دادن، بحث کردن، سروکار داشتن با، مربوط بودن به، مهمان کردن، عمل آوردن، درمان کردن، درمان شدن، خوراک رایگان، چیز لذت بخش
    ............................................................
    ............................................................
    ............................................................
    ............................................................
    11. see
    (past: saw ; past participle: seen
    (v.) دیدن، مشاهده کردن، نگاه کردن، فهمیدن، مقر یا حوزه اسقفی، بنگر

    Русско-персидский словарь > смотреть (II) > посмотреть (I) I

  • 31 поглядеть

    несовер. - глядеть; совер. - поглядеть
    без доп.
    1) (на кого-л./что-л.)
    look (at); peer (at), fasten one's eyes/gaze (upon) ( пристально)

    поглядеть широко раскрытыми глазами — to stare with wide-open eyes (at); to stare wide-eyed (at)

    2) (за кем-л./чем-л.; разг.)
    look after, take care of
    3) (на кого-л./что-л.; взглянуть)

    Русско-английский словарь по общей лексике > поглядеть

  • 32 взглянуть на

    Универсальный русско-английский словарь > взглянуть на

  • 33 А поворотись-ка, сынку!

    (Н. Гоголь)
    Turn round, son! (trans. by C. Garnett); Now, boy, turn around and let me have a look at you! joc.

    - А ну, повернись-ка, сынку! - сказал Губошлёп. - Экий ты какой стал! Егор подошёл к Губошлёпу, они сдержанно обнялись. (В. Шукшин, Калина красная) — 'Now, boy, turn around and let me have a look at you! What a man you've grown into, eh!' Yegor came up to him and they embraced in a restrained way.

    Русско-английский фразеологический словарь > А поворотись-ка, сынку!

  • 34 посмотреть на

    Универсальный русско-английский словарь > посмотреть на

  • 35 П-476

    HE ПРАВДА ЛИ? coll Invar usu. used to form a question out of an affirm or neg statement may be in the initial position fixed WOl (what I said or am about to say) is correct, is it not?: isn't that so (right, true)? don't you agree? am I right? (after an affirm statement! don't you think (so)? isn't it? don't (haven't, aren't etc) you (they etc)? (after a neg statement) is it? do (have, are etc) you (they etc)? (when used in the initial position) isn't it true that...?
    «Положение становится неловким. Разрешить его мог бы только полицейский чиновник, не правда ли?» (Федин 1). "The situation is becoming awkward It could be saved only by a police official, isn't that so9" (1a)
    В самом деле, в том, чтобы дожить до старости, есть фантастика. Я вовсе не острю. Ведь я мог и не дожить, не правда ли? (Олеша 3). In reaching old age there really is something fantastic. I'm quite serious You see, 1 might not have lived, isn't that right9 (3a)
    ...Какая отвратительная, однако же, харя, не правда ли?» (Достоевский I). "What а disgusting mug, by the way, don't you agree?" (1a)
    (Хлестаков:! Ведь это не столица. Не правда ли, ведь это не столица? (Почтмейстер.*! Совершенная правда (Гоголь 4). (Кh.:) After all, its not the capital Am I right —its not the capital? (Postmaster.! Quite right, sir (4f).
    Колесов:) Живописный уголок, не правда ли? (Вампилов 3). (К..) A picturesque corner, don't you think?
    «А посмотрите это: не правда ли, очень мило?» (Гончаров 1). "And have a look at this Very charming, isn't it?" (1a).
    Репников:) Веселиться они еще не разучились, не правда ли? (Вампилов 3). (R.J They haven't forgotten how to have a good time, have they9 (3a)
    «...Вы оставили письмо в келье, и это меня ободрило: не правда ли, вы потому оставили в келье, что предчувствовали, что я буду требовать назад письмо, так чтобы не отдавать его?» (Достоевский 1). "..You left the letter in your cell, and that encouraged me. isn't it true that you left it in the cell because you anticipated that I would demand the letter back, so that you wouldn't have to give it back?" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-476

  • 36 не правда ли?

    [Invar; usu. used to form a question out of an affirm or neg statement; may be in the initial position; fixed WO]
    =====
    (what I said or am about to say) is correct, is it not?:
    - isn't that so (right, true)?;
    - don't you agree?;
    - am I right?;
    - [after an affirm statement] don't you think (so)?;
    - isn't it?;
    - don't (haven't, aren't etc) you (they etc)?;
    - [after a neg statement] is it?;
    - do (have, are etc) you (they etc)?;
    - [when used in the initial position] isn't it true that...?
         ♦ "Положение становится неловким. Разрешить его мог бы только полицейский чиновник, не правда ли?" (Федин 1). "The situation is becoming awkward It could be saved only by a police official, isn't that so?" (1a)
         ♦ В самом деле, в том, чтобы дожить до старости, есть фантастика. Я вовсе не острю. Ведь я мог и не дожить, не правда ли? (Олеша 3). In reaching old age there really is something fantastic. I'm quite serious You see, I might not have lived, isn't that right? (3a)
         ♦ "...Какая отвратительная, однако же, харя, не правда ли?" (Достоевский I). "What a disgusting mug, by the way, don't you agree?" (1a)
         ♦ [Хлестаков:] Ведь это не столица. Не правда ли, ведь это не столица? [Почтмейстер:] Совершенная правда (Гоголь 4). [Kh.:] After all, it's not the capital Am I right - it's not the capital? [Postmaster.] Quite right, sir (4f).
         ♦ [Колесов:] Живописный уголок, не правда ли? (Вампилов 3). [К..] A picturesque corner, don't you think? (За)
         ♦ "А посмотрите это: не правда ли, очень мило?" (Гончаров 1). "And have a look at this Very charming, isn't it?" (1a).
         ♦ [Репников:] Веселиться они еще не разучились, не правда ли? (Вампилов 3). [R. ] They haven't forgotten how to have a good time, have they? (3a)
         ♦ "...Вы оставили письмо в келье, и это меня ободрило: не правда ли, вы потому оставили в келье, что предчувствовали, что я буду требовать назад письмо, так чтобы не отдавать его?" (Достоевский 1). "..You left the letter in your cell, and that encouraged me. isn't it true that you left it in the cell because you anticipated that I would demand the letter back, so that you wouldn't have to give it back?" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не правда ли?

  • 37 оглядываться

    оглядеться, оглянуться
    1. (сов. оглянуться) turn (back) to look at smth., glance back
    2. (сов. оглядеться) look round; сов. тж. have a look round

    не успел оглянуться, как — before he could say knife

    Русско-английский словарь Смирнитского > оглядываться

  • 38 оглядеться

    несовер. - оглядываться; совер. - оглядеться
    look round; have a look round
    * * *
    оглядываться; оглядеться look round

    Новый русско-английский словарь > оглядеться

  • 39 поглазеть

    несовер. - глазеть; совер. - поглазеть
    1) stare, gape (at)
    2) (на кого-л./что-л.; разг.) take/have a look (at)
    * * *
    * * *
    stare, gape
    * * *

    Новый русско-английский словарь > поглазеть

  • 40 заглядывать

    несовер. - заглядывать; совер. - заглянуть
    без доп.
    1) (во что-л.)
    glance (at); peep (in); look (into); have a look (at)
    2) (к кому-л.; разг.)
    drop in (on), look in (on), call (on)
    ••

    Русско-английский словарь по общей лексике > заглядывать

См. также в других словарях:

  • Have a Look — Single infobox Name = Have a Look Artist = Vanessa Amorosi from Album = The Power Released = flagicon|Australia July 121999 flagicon|Germany May 28 2001 Format = CD Recorded = Genre = Pop rock Length = Label = Transistor Music/CBK Produktions/BMG …   Wikipedia

  • have a look-in — get/have/a look in usually in negatives or questions phrase to get an opportunity to take part in something or show how well you can do something He never lets anyone else get a look in. Thesaurus: to have, or to take advantage of, an… …   Useful english dictionary

  • have a look — verb look at with attention (Freq. 6) Have a look at this! Get a load of this pretty woman! • Syn: ↑take a look, ↑get a load • Hypernyms: ↑look …   Useful english dictionary

  • have a look — verb To examine, to observe Syn: take a look, viddy …   Wiktionary

  • have a look-see — verb Take a look. I’ve had a look see at your work, and I think you’ve done a pretty good job of things. Syn: take a look see …   Wiktionary

  • If You Don't Already Have a Look — Infobox Album | Name = If You Don t Already Have a Look Type = Compilation album Artist = The Dirtbombs Released = May 31, 2005 Recorded = Genre = Rock Length = Label = In the Red Producer = Reviews = * Allmusic Rating|4|5… …   Wikipedia

  • (not) have a look-in — (not) get/have a ˈlook in idiom (BrE, informal) (not) to get a chance to take part or succeed in sth • She talks so much that nobody else can get a look in. • …   Useful english dictionary

  • We Don't Have to Look Back Now — is the third single by post grunge group Puddle of Mudd off of their album Famous. The single has been released on the radio and has charted on both rock charts, but the date of release for the single is not currently known. It has charted in New …   Wikipedia

  • Have a bo-peep — have a look …   Dictionary of Australian slang

  • Have a gander — have a look …   Dictionary of Australian slang

  • have a butcher's — have/take/a butcher’s british informal phrase to have a look at something Thesaurus: general words meaning to look or not looksynonym to look at someone in a particular wayhyponym Main entry …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»