-
61 пьяный
1) General subject: bacchic, bibacious, blind drunk, (вдребезги) blind to the world, boxed, canned, cock-eyed, disguised with liquor, drunken man, ebrious, flyblown, foxed, geed up, gingery, glassy eyed, groggy, high, in (one's) pot, in (one's) pots, in drink, in liquor, in wine, inebriate, inebrious, intoxicated, jagged, lit up, lush, off (one's) nut, overcome by drink, overcome with drink, overtaken in drink, pickled, pie eyed, pinko, queer, screwy, shot away, slewed, sodden, sotted, sozzled, spiffed, stewed, the worse for liquor, tiddly, tight, up the pole, vinose, vinous, wall eyed, winy, wiped-out2) Naval: shot-away3) Colloquial: baked, boozy, bousy, disguised, drunk back, loaded, lubricated, malty, pie-eyed, plastered, two sheets to the wind, under-the-table, wat, wet, bevvied, stocious, stotious, drunk, drunken, pissed, topsy4) Slang: nimptopsical5) American: frazzled, fuzzled, gaged, glassy-eyed, liquored up, lit, looped, tanked, vulcanized, half-blind, half-canned, half-crocked, belted6) Obsolete: intoxicate7) Military: one over the eight8) Bookish: ebriate9) Jocular: ebriose10) Rare: tempulent11) Law: drunken person12) Australian slang: half-seas-over14) Scottish language: fou as a wulk15) Jargon: Kentucky fried, Rileyed, awash, bagged, bamboozled, banged, barreled up, behind the cork, bewitched, blind, blitzed, blotto, boiled (How can you get so boiled on wine? Как ты мог стать таким пьяным от вина?), bombed, bongoed, boozed up, bottled, bowzed, bruised, buzzey, canned up, clobbered, comfortable, corked (up) (You'd be corked up, too, if you'd drunk as much as I have. Ты тоже был бы пьян если бы выпил столько как я.), corned, crocked, cronk, crumped up, cuckooed, dagged, damaged, decks awash, discouraged, edged, elevated, embalmed, faint, flooey, fluffy, four sheets in the wind, fractured, fried, geared up, ginned, glazed, glued, greased, half under, half-corned, half-screwed, half-stewed, hammered, happy (обычно слегка), high lonesome, hoary-eyed, hooted, hot, hot short, how-come-ye-so, illuminated, in (one's) cups, in the gun, jazzed, jug-steamed, jugged (up), juiced, juiced (up), jungled, keyed up to the roof, lathered, limp, lined, lit to the guards, lit up like the gills, lit up like the guards, loop-legged, lushed-up, maggoty, melted, merry, moppy, mulled mulled up, nazy, noggy, oiled, on the lee lurch, on the wagon, organized, orie-eyed, orry-eyed, oryide, ossified, out of one's skull, over the hump, overset, owl-eyed, owly eyed, paid, parboiled, pasted, pee'd, peonied, pepped, peppedup, peppy, piffed, pifficated, pigeon-eyed, pilfered, piped, pizz, plunked, polished up, polluted, potted (up), preserved, primed, primed to the ears, primed to the muzzle, pruned, rigid, sawed, scammered, schnozzle, scraunched, scronched, scrooched, shikker, slammed (АБ), sleepy, slopped, slopped over, sloshed, smashed, smoked, snapped, snozzle, snozzled, snubbed, snuffy, soaked, soapy-eyed, soshed, soused, sozzly, spifflicated, sprung, squiffed, squiffy, striped, stunned, swacked, swazzled, swiped, tandiged, tangle-footed, teed up, three sheets in (to) the wind, tipped, torn up (alcohol or drug intoxicated: He wasn't just drunk - he was massively tore up), tuned, tweased, tweeked, twisted, varnished, vegetable, wall-eyed, weak-Jointed, well oiled well-oiled, whipped, whipsy, whittled, whooshed, wilted, wing-heavy, woofled, zonked, chipper (A glass of wine will make her chipper almost immediately. Она становится почти сразу пьяной от стакана вина.), flabbergasted (After about six beers, Harry became flabbergasted and slid under the table. После приблизительно шести кружек пива Гэри опьянел и сполз под стол.), belly up (After four beers, I was belly up, for sure. После четырёх бутылок пива, я точно был пьян.), dinged out (Gary is dinged out and can't drive. Гэри пьян и не может управлять автомобилем.), elephant's (He shouldn't be driving! He's bloody elephant's.), piffled (He was so fiffled he couldn't walk. Он был настолько пьян, что не мог идти.), S.F. (How can that guy get so S.F.? Как мог этот парень так опьянеть?), coo-coo (How'd you get coo-coo so soon? Как ты мог так быстро опьянет?), arseholed (I got totally arseholed on Saturday night.), blown up (I guess I'm a little too blow up to drive Я думаю, я чересчур пьян, чтобы управлять автомобилем.), candу (I thing he's too candy to drive. Я думаю он слышком пьян для вождения.), dipsy (I think that Jed is permanently dipsy. Я думаю Джед постоянно пьян.), that way (I'm sorry, but Fred's that way again and can't drive to work. Я извиняюсь, но Фред опять пьян и не может приехать на работу.), glad (In fact, she was too glad to stand up. В действительности она была слишком пьяна чтобы стоять.), blooey (Man, I' m totaly blooey. I'm stoned to the bones. Чувак, я пьян в стельку.), sauced (Man, do you look sauced. Чувак, ты выглядишь пьяным.), clear (Man, is she ever clear. Чувак, она всегда пьяна.), clinched (Oh, brother, are you clinched! Так ты, брат, пьян!), fuzzy (She was too fuzzy to drive home. Она сильно пьяна чтобы ехать домой.), topsy-turvy (She was too topsy-turvy to stand up. Она была слишком пьяна чтобы стоять.), schicker (Two glasses of wine and she was totally schicker. Два стакана вина и она была совершенно пьяна.), floored (You'd be floored, too, if you'd drank a dozen beers. Ты бы тоже был пьян если бы выпил дюжину бутылок пива.), squizzed, stonkered, impaired, swizzled, whistled, whiffled, Brahms and Liszt, blown away, (от вина) grape shot, groggified, rattled, half-baked, half in the bag, half lit, have-sprung, half up the pole, upholstered, both sheets in the wind (She's both sheets in the wind at the moment. В данный момент она пьяна.), boozy-woozy, hard up, walking on rocky socks, hit under the wing, hepped(up), horizontal, honked, honkers, hooched up, screwed tight, screwed, blued, and tattooed, waxed, in the bag, in the suds, in bad shape, in a bad way, in rare form, shagged, shredded, buzzy, jambled, jiggered, skunked, slewy, sizzled, carrying a heavy load, juiced to the gills, electrified, on the sauce, tanky, tan someone's hide, laid to the bone, slugged, slushed (up), waa-zooed, whazood, snooted, snoozamorooed, soggy, loaded to the gills, loaded to the barrel, sopping(wet), soppy, soupy, spifficated, spificated, winged, maggotty, maxed out, starched, starchy, messed up, zagged, zissified, zoobang, zooted, zorked, (игра слов на Mickey Finn) Mickey finished, milled, mopped, mixed (up), moist around the edges, stuccoed, stozzled, muddied (up), muggy, swamped, stung, feshnushkied, flaked out, out cold, out of one's head, out of the way, discomboobulated, swoozled, swozzled, folded, foozlified, perked (up), batted, funked out, fuzzed, thawed, tiddled, gauged, pixilated, pixolated, phfft, pifflicated, pipped(up), tiffled, giffed, plootered, poopied, pop-eyed, popped, tipply, toasted, putrid, psyched (out), pummeled, topsy-boozy, quartzed, put the bed with a shovel, totalled, touched, trammeled, cotton-eyed, pafisticated, packaged, out, all geezed up, balmy, bent, blue, blue-eyed, breezy, cockeyed, cooked, crump, cut, fired up, floating, fogmatic, fresh, full, gassed, geezed, ginned up, grogged, guzzled, half-cocked half cocked, heeled, jake, jammed, jolly, knocked out, lit (особенно в приподнятом настроении), loaded for bear, lushed up, on, out of it, out on the roof, overboard, potted, puggled, pushed, queered, raunchie, raunchy, ready the ready, right, ripe, ripped off, ripped up, rocky, ronchie, rosy, rotten, rum dum, rum-dam, rumdum, sap-happy, screwed, sent, shaved, shot, shot in the neck, steamed up, stiff, stinko, tacky, tired, under the table, under the weather, up a tree, wiped out, woozy, wuzzy, zig-zag16) Simple: lumpy18) Makarov: bibulous, ebriated, overtaken with drink19) Taboo: bladdered (от bladder - мочевой пузырь), langered, leathered, peed, screwed up, shit-faced, shitty, snotted, tight as a fart, wazzed20) Aphorism: cherry- marry21) Idiomatic expression: loaded to the gunwales -
62 З-26
ПОД (ПО) (САМУЮ) ЪАВЙЖУ highly coll PrepP these forms only fixed WO1. наполнить, нагрузить, набить что (чем or, less often, кем) \З-26 ( usu. adv(to fill, load etc sth.) to its uppermost physical capacity, to a point beyond which it is impossible, unadvisable, unrealistic etc to goto the limitright to the top chock-full (chockful) full up to the breaking (bursting etc) point (so that) there isn't room for (more (another NP etc))."...Нагрузили мою машину снарядами по самую завязку»... (Шолохов 1). "...My lorry was loaded with shells right to the top..." (1a). "We loaded up my lorry chockful of shells" (1c).«...Мы этого вашего Чонкина в настоящий момент до себя ( substand = к себе) взять не можем, местов ( substand = мест) нету. Гарнизонная гауптвахта - под завязку» (Войнович 4). "We are not taking that Chonkin of yours at the present moment because we have no room here. The garrison guardhouse is full up" (4a).Вот это квас! Аж дух зашибает. Погоди, бабка, не уноси. Сейчас я сбегаю по малому делу, ешё выпью, а то уж некуда, под завязку» (Войнович 5). "That's kvass. Takes your breath away. Hold on, don't take it away. I'll go run and take a leak and then I'll have some more. There isn't room for another drop in me right now" (5a).2. - чего (у кого, в ком) (quantit subj-compl with copula ( subj / gen: abstr or concr) or adv(of work, some emotion, some quality etc) sth. is present in the most extreme ( usu. maximum) amount possible, tolerable etc: у Y-a X-a \З-26 = Y has all the X he can handleY is up to his neck (his ears etc) in X (of work only) Y is swamped (plowed under, snowed under) with X. -
63 С-66
СВЕТА (БЕЛОГО (БОЖЬЕГО» HE ВИДЕТЬ coll VP subj: human1. to have no opportunity to rest and relax (because one is burdened by an excessive work load, serious concerns etc)X света белого не видит = X is snowed (plowed) under (with work)X is buried under a pile of work X doesn't have a chance (a moment) to breathe.2. to experience excruciating painX света белого не видел \С-66 X was racked by painX was going through (the agonies of) hell. -
64 по завязку
[PrepP; these forms only; fixed WO]=====⇒ (to fill, load etc sth.) to its uppermost physical capacity, to a point beyond which it is impossible, unadvisable, unrealistic etc to go:- to the limit;- chock-full < chockful>;- full up;- to the breaking <bursting etc> point;- (so that) there isn't room for (more <another [NP] etc>).♦ "...Нагрузили мою машину снарядами по самую завязку"... (Шолохов 1). "...My lorry was loaded with shells right to the top..." (1a). "We loaded up my lorry chockful of shells" (lc).♦ "...Мы этого вашего Чонкина в настоящий момент до себя [substand = к себе] взять не можем, местов [substand = мест] нету. Гарнизонная гауптвахта - под завязку" (Войнович 4). "We are not taking that Chonkin of yours at the present moment because we have no room here. The garrison guardhouse is full up" (4a).♦ "Вот это квас! Аж дух зашибает. Погоди, бабка, не уноси. Сейчас я сбегаю по малому делу, ешё выпью, а то уж некуда, под завязку" (Войнович 5). "That's kvass. Ikkes your breath away. Hold on, don't take it away. I'll go run and take a leak and then I'll have some more. There isn't room for another drop in me right now" (5a).2. по завязку чего (у кого, в ком) [quantit subj-compl with copula (subj/ gen: abstr or concr) or adv]⇒ (of work, some emotion, some quality etc) sth. is present in the most extreme (usu. maximum) amount possible, tolerable etc:- Y is up to his neck <his ears etc> in X;- [of work only] Y is swamped (plowed under, snowed under) with X.Большой русско-английский фразеологический словарь > по завязку
-
65 по самую завязку
[PrepP; these forms only; fixed WO]=====⇒ (to fill, load etc sth.) to its uppermost physical capacity, to a point beyond which it is impossible, unadvisable, unrealistic etc to go:- to the limit;- chock-full < chockful>;- full up;- to the breaking <bursting etc> point;- (so that) there isn't room for (more <another [NP] etc>).♦ "...Нагрузили мою машину снарядами по самую завязку"... (Шолохов 1). "...My lorry was loaded with shells right to the top..." (1a). "We loaded up my lorry chockful of shells" (lc).♦ "...Мы этого вашего Чонкина в настоящий момент до себя [substand = к себе] взять не можем, местов [substand = мест] нету. Гарнизонная гауптвахта - под завязку" (Войнович 4). "We are not taking that Chonkin of yours at the present moment because we have no room here. The garrison guardhouse is full up" (4a).♦ "Вот это квас! Аж дух зашибает. Погоди, бабка, не уноси. Сейчас я сбегаю по малому делу, ешё выпью, а то уж некуда, под завязку" (Войнович 5). "That's kvass. Ikkes your breath away. Hold on, don't take it away. I'll go run and take a leak and then I'll have some more. There isn't room for another drop in me right now" (5a).2. по самую завязку чего (у кого, в ком) [quantit subj-compl with copula (subj/ gen: abstr or concr) or adv]⇒ (of work, some emotion, some quality etc) sth. is present in the most extreme (usu. maximum) amount possible, tolerable etc:- Y is up to his neck <his ears etc> in X;- [of work only] Y is swamped (plowed under, snowed under) with X.Большой русско-английский фразеологический словарь > по самую завязку
-
66 под завязку
[PrepP; these forms only; fixed WO]=====⇒ (to fill, load etc sth.) to its uppermost physical capacity, to a point beyond which it is impossible, unadvisable, unrealistic etc to go:- to the limit;- chock-full < chockful>;- full up;- to the breaking <bursting etc> point;- (so that) there isn't room for (more <another [NP] etc>).♦ "...Нагрузили мою машину снарядами по самую завязку"... (Шолохов 1). "...My lorry was loaded with shells right to the top..." (1a). "We loaded up my lorry chockful of shells" (lc).♦ "...Мы этого вашего Чонкина в настоящий момент до себя [substand = к себе] взять не можем, местов [substand = мест] нету. Гарнизонная гауптвахта - под завязку" (Войнович 4). "We are not taking that Chonkin of yours at the present moment because we have no room here. The garrison guardhouse is full up" (4a).♦ "Вот это квас! Аж дух зашибает. Погоди, бабка, не уноси. Сейчас я сбегаю по малому делу, ешё выпью, а то уж некуда, под завязку" (Войнович 5). "That's kvass. Ikkes your breath away. Hold on, don't take it away. I'll go run and take a leak and then I'll have some more. There isn't room for another drop in me right now" (5a).2. под завязку чего (у кого, в ком) [quantit subj-compl with copula (subj/ gen: abstr or concr) or adv]⇒ (of work, some emotion, some quality etc) sth. is present in the most extreme (usu. maximum) amount possible, tolerable etc:- Y is up to his neck <his ears etc> in X;- [of work only] Y is swamped (plowed under, snowed under) with X.Большой русско-английский фразеологический словарь > под завязку
-
67 под самую завязку
[PrepP; these forms only; fixed WO]=====⇒ (to fill, load etc sth.) to its uppermost physical capacity, to a point beyond which it is impossible, unadvisable, unrealistic etc to go:- to the limit;- chock-full < chockful>;- full up;- to the breaking <bursting etc> point;- (so that) there isn't room for (more <another [NP] etc>).♦ "...Нагрузили мою машину снарядами по самую завязку"... (Шолохов 1). "...My lorry was loaded with shells right to the top..." (1a). "We loaded up my lorry chockful of shells" (lc).♦ "...Мы этого вашего Чонкина в настоящий момент до себя [substand = к себе] взять не можем, местов [substand = мест] нету. Гарнизонная гауптвахта - под завязку" (Войнович 4). "We are not taking that Chonkin of yours at the present moment because we have no room here. The garrison guardhouse is full up" (4a).♦ "Вот это квас! Аж дух зашибает. Погоди, бабка, не уноси. Сейчас я сбегаю по малому делу, ешё выпью, а то уж некуда, под завязку" (Войнович 5). "That's kvass. Ikkes your breath away. Hold on, don't take it away. I'll go run and take a leak and then I'll have some more. There isn't room for another drop in me right now" (5a).2. под самую завязку чего (у кого, в ком) [quantit subj-compl with copula (subj/ gen: abstr or concr) or adv]⇒ (of work, some emotion, some quality etc) sth. is present in the most extreme (usu. maximum) amount possible, tolerable etc:- Y is up to his neck <his ears etc> in X;- [of work only] Y is swamped (plowed under, snowed under) with X.Большой русско-английский фразеологический словарь > под самую завязку
-
68 света белого не видеть
[VP; subj: human]=====1. to have no opportunity to rest and relax (because one is burdened by an excessive work load, serious concerns etc):- X doesn't have a chance (a moment) to breathe.2. to experience excruciating pain:- X was going through (the agonies of) hell.Большой русско-английский фразеологический словарь > света белого не видеть
-
69 света божьего не видеть
[VP; subj: human]=====1. to have no opportunity to rest and relax (because one is burdened by an excessive work load, serious concerns etc):- X doesn't have a chance (a moment) to breathe.2. to experience excruciating pain:- X was going through (the agonies of) hell.Большой русско-английский фразеологический словарь > света божьего не видеть
-
70 света божьего невзвидеть
I[VP; subj: human]=====1. to have no opportunity to rest and relax (because one is burdened by an excessive work load, serious concerns etc):- X doesn't have a chance (a moment) to breathe.2. to experience excruciating pain:- X was going through (the agonies of) hell.II• СВЕТА <-у> (БОЖЬЕГО) НЕВЗВИДЕТЬ[VP; subj: human]=====⇒ to experience intense pain, fear, anger etc:- [in refer, to fear] X was scared out of his wits;- [in refer, to anger] X went blind with rage.♦ "...Он и начал руку в плече прощупывать своими тонкими пальцами, да так, что я света невзвидел" (Шолохов 1). "...He began to poke his thin fingers around my shoulder so hard that I saw stars" (1b).♦ Какой-то сволочной, под сибирского деланный, кот-бродяга вынырнул из-за водосточной трубы и, несмотря на вьюгу, учуял краковскую [колбасу]. Пёс Шарик свету невзвидел при мысли, что богатый чудак, подбирающий раненых псов в подворотне, чего доброго, и этого вора прихватит с собой... (Булгаков 11). A mangy stray tom, pretending to be Siberian, dived out from behind a drainpipe; he had caught a whiff of the sausage despite the storm [The dog] Sharik went blind with rage at the thought that the rich eccentric who picked up wounded mutts in gateways might take it into his head to bring along that thief as well... (11a).Большой русско-английский фразеологический словарь > света божьего невзвидеть
-
71 света не видеть
[VP; subj: human]=====1. to have no opportunity to rest and relax (because one is burdened by an excessive work load, serious concerns etc):- X doesn't have a chance (a moment) to breathe.2. to experience excruciating pain:- X was going through (the agonies of) hell.Большой русско-английский фразеологический словарь > света не видеть
-
72 света невзвидеть
I[VP; subj: human]=====1. to have no opportunity to rest and relax (because one is burdened by an excessive work load, serious concerns etc):- X doesn't have a chance (a moment) to breathe.2. to experience excruciating pain:- X was going through (the agonies of) hell.II• СВЕТА <-у> (БОЖЬЕГО) НЕВЗВИДЕТЬ[VP; subj: human]=====⇒ to experience intense pain, fear, anger etc:- [in refer, to fear] X was scared out of his wits;- [in refer, to anger] X went blind with rage.♦ "...Он и начал руку в плече прощупывать своими тонкими пальцами, да так, что я света невзвидел" (Шолохов 1). "...He began to poke his thin fingers around my shoulder so hard that I saw stars" (1b).♦ Какой-то сволочной, под сибирского деланный, кот-бродяга вынырнул из-за водосточной трубы и, несмотря на вьюгу, учуял краковскую [колбасу]. Пёс Шарик свету невзвидел при мысли, что богатый чудак, подбирающий раненых псов в подворотне, чего доброго, и этого вора прихватит с собой... (Булгаков 11). A mangy stray tom, pretending to be Siberian, dived out from behind a drainpipe; he had caught a whiff of the sausage despite the storm [The dog] Sharik went blind with rage at the thought that the rich eccentric who picked up wounded mutts in gateways might take it into his head to bring along that thief as well... (11a).Большой русско-английский фразеологический словарь > света невзвидеть
-
73 гора
ж.1. mountain; ( невысокая) hill; ( для катания на санках) toboggan-shoot, toboggan-slideамериканские горы ( аттракцион) — switchback sg.
идти в гору — go* uphill; (перен.) climb the ladder; go* up in the world; do well
идти под гору — go* downhill
♢
надеяться на кого-л. как на каменную гору — have / put* implicit faith in smb., have / place implicit confidence in smb.; trust smb. implicitlyпир горой разг. — sumptuous feast
стоять горой (за вн.) — defend with might and main (d.), stand* through thick and thin (by); be solidly behind smb.
сулить золотые горы (дт.) — promise wonders (i.), promise the moon (i.)
-
74 способность
ability, capability, capacity, power, property* * *спосо́бность ж.
ability, capability, capacity, powerспосо́бность восстана́вливаться — recoverabilityоблада́ть спосо́бностью, напр. поглоща́ть га́зы — have a capacity for, e. g., absorbing [taking up] gases, have the property of, e. g., absorbing [taking up] gasesспосо́бность преодолева́ть подъё́м авто — hill-climbing ability, hill-climbing capacity, hillclimbing performanceпроявля́ть спосо́бность к … — show the (cap)ability to do … [for doing …]спосо́бность рассла́иваться — segregabilityспосо́бность сме́шиваться — miscibilityвключа́ющая спосо́бность (контактов переключателей, реле и т. п.) — making capacityвя́жущая спосо́бность — cementing [binding] powerспосо́бность дви́гателя к холо́дному за́пуску — cold-starting ability, cold-starting performanceспосо́бность деформа́ции — deformabilityдисперги́рующая спосо́бность — dispersion capacity, ability, dispersive powerдубя́щая спосо́бность — tanning propertyзаде́рживающая спосо́бность — retentivityизбира́тельная спосо́бность — selectivityизлуча́тельная спосо́бность — emissive [radiating] powerизоляцио́нная спосо́бность — insulating valueионизи́рующая спосо́бность — ionizing power, ionizing capacityисправля́ющая спосо́бность телегр. — margin, (printing) rangeспосо́бность к волоче́нию — drawabilityспосо́бность к дли́тельным перегру́зкам — sustained overload capacityспосо́бность к зака́ливанию — hardenabilityкле́ящая спосо́бность — adhesive abilityспосо́бность к прилипа́нию — cohesivenessспосо́бность кра́ски, кро́ющая — riding [covering] power of paintпридава́ть кро́ющую спосо́бность кра́ске — give body to a paintспосо́бность к сжа́тию — compressibilityспосо́бность к уса́дке — shrinkabilityнагру́зочная спосо́бность — load-carrying capacityокисли́тельная спосо́бность — oxidation powerокисли́тельно-восстанови́тельная спосо́бность — redox powerострукту́ривающая спосо́бность ( почвы) — structure-forming capacityотключа́ющая спосо́бность (контактов переключателей, реле и т. п.) — breaking [interrupting] capacityперегру́зочная спосо́бность — overload capacityпроника́ющая спосо́бность — penetrability, penetrating powerпропускна́я спосо́бность — (carrying) capacityпропускна́я спосо́бность водосли́ва — spillway capacityпропускна́я спосо́бность водосли́ва для па́водковых вод — flood-carrying capacity of a spillwayпропускна́я спосо́бность доро́ги — road [traffic] capacityпропускна́я спосо́бность канала́ — canal capacityпропускна́я спосо́бность ста́нции1. ж.-д. terminal capacity2. тлф. traffic-carrying capacityпропускна́я спосо́бность ствола́ горн. — shaft capacityпропускна́я спосо́бность трубы́ — pipe capacityпропускна́я, эксплуатацио́нная спосо́бность ( слов в минуту) телегр. — traffic speed, wpm; traffic-carrying capacity, wpmразреша́ющая спосо́бность — resolving power, resolutionразреша́ющая спосо́бность по а́зимуту — azimuth resolutionразреша́ющая спосо́бность по вре́мени — time resolutionразреша́ющая спосо́бность по да́льности — range resolutionразреша́ющая спосо́бность по углу́ ме́ста — elevation resolutionразреша́ющая спосо́бность по эне́ргии — energy resolutionразреша́ющая спосо́бность счё́тчика и́мпульсов — resolving time of a pulse counterрастворя́ющая спосо́бность — dissolving powerреакцио́нная спосо́бность — reactivityре́жущая спосо́бность — cutabilityсвязу́ющая спосо́бность — binding [cementing] powerсма́зывающая спосо́бность — lubricating power, lubricityсма́чивающая спосо́бность — wetting powerтеплоаккумули́рующая спосо́бность — heat-storage capacityтеплотво́рная спосо́бность — calorific power, calorific valueтеплотво́рная, вы́сшая спосо́бность — high [gross] heat(ing) [calorific] valueтеплотво́рная, ни́зшая спосо́бность — low [net] heat(ing) [calorific] valueуде́рживающая спосо́бность — holding capacityуплотня́ющая спосо́бность — sealing capacityэгализи́рующая спосо́бность — levelling capacityэкстраги́рующая спосо́бность — extractive power, extractivityэмульги́рующая спосо́бность — emulsifying power -
75 уменьшать
Уменьшать - to decrease, to reduce, to lower, to lessen, to diminish (понижать); to detract from, to alleviate, to relax (ослаблять, облегчать); to curtail (сокращать, урезывать)The effect of higher initial rod temperature is to reduce the quench from velocity.Attention over the past years has been directed to the outlet end of a heat recovery boiler where dual drums have been incorporated to lower the stack temperature.At locations further outward from the vessel centerline, reduced turbulence lessens the gradient.The production of spray at nozzle exit detracts from the cohesiveness and distance of travel of the jet before breakup.Dimensional tolerances may be greatly relaxed.Some resonances are enhanced by the load; some are diminished.Various palliatives have been tried on different engine types to alleviate this type of damage.Station electrical output may be needlessly curtailed because of the limit imposed on the thermal output of the reactor (... могут необоснованно уменьшить...).At the same time, the power to the vent heater was diminished to about a quarter of its initial value, and after an hour it was turned off.Уменьшать до-- The work output required of the turbine was reduced to 55 percent of the aero level. Уменьшать на-- The operating metal temperatures of the critical blade section and the center of the wheel rim are reduced 145°F and 260°F, respectively.—уменьшать штат наРусско-английский научно-технический словарь переводчика > уменьшать
-
76 характеристика
Характеристика - characteristic, property, behavior, aspect, feature (свойство); characterization (процесс); performance (работы); response (динамическая, например: амплитуда); aspectSpectral measurements have a special place in the characterization of saponifiable lipids.Continuous thin metallic films have potentially better magnetic performance.The purpose of this investigation was to determine the load bearing and energy absorption responses of a simple structure.The unsteadiness affects the following aspects of turbomachine performance: blade loading, stage efficiency, heat transfer, flutter, noise generation and stall margin.Характеристики (горения)A "fuel gas" of this composition exhibits combustion characteristics superior to those of the initial raw hydrocarbon fuel.The H2 content of the product gas is considered to be the most influential factor in the concept of improving the combustion properties of the raw fuel by onboard fuel processing.It is also expected that the combustion behavior of these fuels, particularly regarding pollutant emissions, will be poorer because aromatics content will be greater.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > характеристика
-
77 носить
(вн.)1) ( перемещать на себе) carry (d); ( выдерживать тяжесть) bear (d)носи́ть чемода́н — carry a suitcase
носи́ть ребёнка на рука́х — carry a child in one's arms
носи́ть тако́й груз — carry / bear such a load
2) (гнать - о ветре, течении и т.п.) carry along (d), drive (d)3) (иметь на себе - одежду, украшения и т.п.) wear (d)носи́ть пальто́ [шля́пу, сапоги́, ко́льца, очки́] — wear an overcoat [a hat; boots; rings; spectacles / glasses]
носи́ть дли́нные во́лосы — wear one's hair long
4) ( иметь при себе) carry (d)носи́ть де́ньги в карма́не — carry one's money in one's pocket
носи́ть часы́ [ору́жие] — carry a watch [arms]
••носи́ть и́мя (рд.) — have / bear the name (of); be named (after)
носи́ть и́мя своего́ отца́ — have one's father's name
университе́т но́сит и́мя Ломоно́сова — the university is named after Lomonosov
носи́ть на рука́х кого́-л — make much of smb; make a fuss of smb, tend smb's every need
носи́ть следы́ чего́-л — bear the marks / traces of smth
носи́ть (под се́рдцем) ребёнка — bear a child, be pregnant
-
78 была бы шея, хомут найдётся
была бы шея, <а> хомут (ярмо) найдётсяпосл.lit. so long as you have a neck, you'll always find a yoke for it; cf. God shapes the back for the burden; all lay load (loads) on the willing horse; if the devil finds a man idle, he'll set him to work; the devil finds work for idle hands to do; an ass endures his burden- Думаешь жить с ним, нет ли? - Она, может, и думала б, да он об ней не понимает, - вмешалась хозяйка... - Наплюй на него, бабонька. Была б шея, а ярмо будет, - с нескрываемым сожалением посоветовала она. (М. Шолохов, Тихий Дон) — 'Do you think of living with him or not!' 'She might think of it, but he doesn't,' their hostess intervened... 'Spit on him, woman! So long as you have a neck, you'll always find a yoke for it, one woman advised her with unconcealed pity in her voice.'
Русско-английский фразеологический словарь > была бы шея, хомут найдётся
-
79 что с возу упало, то пропало
что с возу (воза) упало, то <и> пропалопосл.lit. what has fallen from the load is lost; cf. what is lost is lost, what is lost is gone forever; what's done can't be undone; it is no use crying over spilt milk; you can't eat your cake and have it; findings keepings"Ваше высокоблагородие! - продолжал старик, - что с возу упало, то пропало; отдайте мне по крайней мере бедную мою Дуню. Ведь вы натешились ею; не погубите ж её понапрасну". (А. Пушкин, Станционный смотритель) — 'Your Honour,' went on the old man. 'What is lost is gone forever, but give me back my poor Dunya! You have had your joy of her - do not ruin her for naught.'
- Нет, Алексей Николаевич, этого я вам не отдам. Что с возу упало, то пропало. Это мы вместе будем защищать в комиссии. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — 'Oh, no, Alexei Nikolayevich. Findings keepings. We are going to defend this on the commission together.'
Русско-английский фразеологический словарь > что с возу упало, то пропало
-
80 живот
сущ.Русское существительное живот может относиться к брюшной полости в целом или к разным ее областям. Русское живот нейтрально по стилю речи. Английские эквиваленты различаются по их стилистической окраске, а также тем, к какой области живота они относятся и по-разному описывают эту часть тела/туловища у человека, у животных и у насекомых.1. abdomen — живот, брюшная полость (относится к названию всей брюшной полости, характеризует, как правило, только тело человека): a distended abdomen — вздутый живот; acute pains in one's abdomen — резкие боли в области живота; to pull in (to stick out) one's abdomen — втягивать в себя (выпячивать) живот; to put a hot water bottle (an ice bag, one's hands) on one's abdomen — положить на живот грелку (лед, руки); to clutch smth to one's abdomen — прижимать что-либо к животу; to palpate smb's abdomen — прощупать кому-либо живот; to fold one's hands on one's abdomen — сложить руки на животе; smb's/one's abdomen hurts/is painful to the touch — живот болезнен на ощупь; the patients abdomen is sort (light, firm) — живот больного мягкий (тугой, упругий)2. stomach — живот, желудок ( употребляется для описания человека): a bad stomach — больной живот/больной желудок; a healthy/good stomach — здоровый желудок; a delicate stomach — капризный желудок; a sensitive stomach — нежный желудок/чувствительный желудок; on a full stomach — на полный/сытый желудок; on an empty stomach — на пустой желудок/на голодный желудок; pains in one's stomach — боли в желудке; a disordered stomach — расстройство желудка; pumping of the stomach — промывание желудка; stomach complaints — жалобы на боли в желудке; to upset one's stomach — расстроить желудок; to ruin one's stomach — повредить желудок/испортить желудок; to stuff one's stomach — набивать желудок; to load/to overload one's stomach — перегружать желудок; to purge one's stomach — прочистить желудок; to feel a heaviness in the stomach — чувствовать тяжесть в желудке/бурчать в животе; smb's stomach is rumbling — урчит в животе; to turn over on one's stomach — повернуться и лечь на живот; to crawl on one's stomach — ползти на животе; to have no stomach for heights — не переносить высоты/начинает мутить от высоты This food lies heavy on the stomach. — Эта пища тяжела для желудка./ Эта еда плохо переваривается. It turns my stomach. — Меня от этого тошнит. His stomach does not take fat/rich food. — Его желудок не переносит жирной пищи. His stomach digests any food. — У него желудок все переваривает. The patient complains of stomach ache. — Больной жалуется на боли в животе.3. tummy — живот, животик ( имеет разговорно-уменьшительное значение): The child has a pain in his tummy. — У ребенка болит живот./У ребенка болит животик. She has some tummy trouble when she went to Africa. — Когда она ездила в Африку, у нее были неполадки с желудком.4. belly — живот, животик, брюшко, брюхо, пузо (имеет неофициальную, разговорную окраску; относится как к человеку, так и к животному или насекомому; эквивалентно русскому существительному «брюшко»): to crawl on one's belly — ползти на животе/ползти на брюхе; to lie on one's belly — лежать на животе; to turn over on one's belly — повернуться и лечь на живот What a big belly that man has! — Какой у этого человека большой живот! I have pains in my belly. — У меня боли в животе. She lay on her belly in the long grass. — Она лежала на животе/лицом вниз в высокой траве.5. paunch — живот, пузо, брюшко, брюхо (имеет шутливый, грубоватый характер и предполагает большие размеры; употребляется главным образом при описании внешности): a young man with a paunch — молодой человек с брюшком That man got his great paunch by drinking a lot of beer. — У этого человека такое большое пузо, потому что он пьет много пива.
См. также в других словарях:
have a load on — (N American) To be drunk • • • Main Entry: ↑load … Useful english dictionary
have a load on — tv. to be alcohol intoxicated. (Have got can replace have.) □ Fred has a load on and is finished for the evening. □ You have a load on every time I see you … Dictionary of American slang and colloquial expressions
get (or have) a load on US — informal become drunk. → load … English new terms dictionary
load — [lōd] n. [ME lode < OE lad, a course, way, journey < Gmc * laidō, way < IE base * leit(h) , to go, leave > LEAD1, ON litha, Goth galeithan, to go: sense infl. by ME laden, LADE] 1. something carried or to be carried at one time or in… … English World dictionary
load — 1 noun (C) 1 AMOUNT OF STH a large quantity of something that is carried by a vehicle, person etc: Take this load of wood over to the barn. see also: shed its load shed 2 (8) 2 a load/loads (of sth) informal especially BrE a lot of something: We… … Longman dictionary of contemporary English
load — noun 1》 a heavy or bulky thing that is being carried or is about to be carried. ↘[in combination] the total number or amount that can be carried in a vehicle or container: a carload of people. 2》 a weight or source of pressure. ↘the… … English new terms dictionary
load — /loʊd / (say lohd) noun 1. that which is laid on or placed in anything for conveyance. 2. a. the quantity that can be or usually is carried, as in a cart: to take several loads to the tip. b. (often in compounds such as carload, truckload) this… …
load — 1. n. as much liquor as one can hold. (See also loaded.) □ Harry had quite a load of booze. □ Mary is carrying a load. 2. n. a drink of liquor. □ Can I have a load from your bottle? □ … Dictionary of American slang and colloquial expressions
load — I (New American Roget s College Thesaurus) n. burden; cargo, lading, shipment; charge. See gravity, transportation. II (Roget s IV) n. 1. [A physical burden] Syn. weight, encumbrance, carload, wagonload, hindrance, shipload, parcel, pressure,… … English dictionary for students
load — 1. the quantity of intoxicants which has made someone drunk The drunkard carries a load or has a load on: Sure I seen him drunk. Lots of times. He s have a load on. (Sanders, 1977) 2. American the genitalia of a male Homosexual … How not to say what you mean: A dictionary of euphemisms
Load balancing (computing) — Load balancing is a computer networking methodology to distribute workload across multiple computers or a computer cluster, network links, central processing units, disk drives, or other resources, to achieve optimal resource utilization,… … Wikipedia