-
1 знать лучшие дни
Когда-то Жан Шамет знал лучшие дни. Он служил солдатом в армии [Маленького Наполеона] во время мексиканской войны. (К. Паустовский, Золотая Роза) — As a private in the army of Napoleon le Petit during the Mexican War, Jean Chamette had known better days.
Русско-английский фразеологический словарь > знать лучшие дни
-
2 хлебнуть горя
хлебнуть (хватить) горя (горюшка, лиха) (с кем, с чем)разг.have seen (known) much sorrow; have had no end of trouble; have known trouble in plenty (a lot of trouble); get knocked aboutЛадно, думаю... Пущай! Нужды ещё не видала. Хлебнёт горя, узнает, небось, что значит чужая сторона. (В. Короленко, Чудная) — 'All right,' I reckoned. 'Let be! She's not had it hard yet. Wait till she gets knocked about and learns how bitter 'tis to live in strange parts...'
Он пришёл на село давно, издалека, но люди сразу поняли, что этот человек немало хватил горя. (А. Гайдар, Горячий камень) — He had come to the village long ago from some distant parts, but people saw at once that this was a man who had known trouble in plenty.
- Поймите же наконец, я никогда, ни единого дня, ни единого часа не работал в газете. Вы со мной хлебнёте горя! (М. Алексеев, Дивизионка) — 'Just try to understand that I've never worked on a newspaper, not a single day, not a single hour. Never at all. I'll give you no end of trouble.'
- А Димки ещё не было... - вспоминал Степан. - Не было. Этот деятель появился уже без тебя. Ох, и хватила я с ним горя!.. Это сейчас они поднялись, да и то всякое бывает. А тогда... (С. Ерёменко, Слепой дождь) — 'Dimka hadn't yet been born,' reminisced Stepan. 'No, he hadn't. That activist arrived after you had left. And what a lot of trouble I had with him! They're grown up now, though even so we have our ups and downs. But then...'
-
3 знавать лучшие дни
General subject: have known better days, know have known better daysУниверсальный русско-английский словарь > знавать лучшие дни
-
4 знавать
-
5 DAY
• Another day, another dollar - Бог даст день, Бог даст и пищу (Б)• As the days grow longer, the storms are stronger - Чем дальше в лес, тем больше дров (4)• Bad day never has a good night (A) - Каково начало, таков и конец (K), Плохое начало не к доброму концу (П), Худо начинается, худо и кончается (X)• Be the day never so long, at length comes evensong - И у самого длинного дня есть конец (И), Каков ни будь грозен день, а вечер настанет (K)• Blustering night, a fair day (A) - После грозы - ведро (П), После дождичка будет солнышко (П)• Come day, go day /, God send Sunday/ - День да ночь и сутки прочь (Д)• Days of our pride are gone (The) - Был конь, да изъездился (Б)• Every day brings bread with it - Бог даст день, Бог даст и пищу (B)• Every day has its night, every weal its /own/ woe - Без горести нет радости (Б), Мое - мое и твое - мое (H), Нет сладкого без горького (H)• Every day is not a holiday (Sunday) - Не все коту масленица (H), Праздник бывает не каждый день (П)• Every day is not yesterday - Пора на пору не приходится (П), Раз на раз не приходится (P)• Foul morning may turn to a fair day (A) - Серенькое утро - красненький денек (C)• Foul morn turns into a fine day (A) - Серенькое утро - красненький денек (C)• Go day, come day, God send Sun - day - День да ночь и сутки прочь (Д)• I have had my day - Был конь, да изъездился (Б), Укатали Сивку крутые горки (У)• Lay by (off, up) for a rainy day - Хорошо беречь белую денежку на черный день (X)• Let the cock crow or not, the day will come - Прокукарекает петух или нет, а день будет (П)• Long as the day may be, the night comes at last - И у самого длинного дня есть конец (И)• Longest day has an end (The) - И у самого длинного дня есть конец (И)• Misty morn may have a fine day (A) - Серенькое утро - красненький денек (C)• New day, a new dollar (A) - Бог даст день, Бог даст и пищу (Б)• No day is over until the sun has set - Хвали утро днем, а день вечером (X)• No day passes without /some/ grief - День придет и заботу принесет (Д)• One day does not a summer make - Один раз не в счет (0), Одна ласточка весны не делает (0)• One of these days is none of these days - Отложил на осень, а там и вовсе бросил (O)• One of these days is no time - Отложил на осень, а там и вовсе бросил (O)• Other days, other ways - Иные времена, иные нравы (И)• Put something away for a rainy day - Хорошо беречь белую денежку на черный день (X)• Save it for a rainy day - Хорошо беречь белую денежку на черный день (X)• Some days are darker than others - Год на год не приходится (Г), Пора на пору не приходится (П), Раз на раз не приходится (P)• There are no two days alike - Пора на пору не приходится (П)• We have known (seen) better days - Был конь, да изъездился (B)• We shall have our day too - Будет и на нашей улице праздник (Б), Доведется и нам свою песенку спеть (Д), Придет время, и мы ногой топнем (П)• What is done in the night appears in the day - Все тайное становится явным (B)• Yesterday is past; tomorrow may never come; this day is ours - Один раз живем (O)• You can tell the day by the morning - Каково начало, таков и конец (K) -
6 знавать лучшие времена
General subject: have seen better days, have had one's day, have known better daysУниверсальный русско-английский словарь > знавать лучшие времена
-
7 устареть
1) General subject: be out of fashion, go out of date, have had one's day, outlive, outmode, stale, superannuate, to be out of court, to be out of fashion, date, have known better days, get old2) Colloquial: crack up, have had it3) Jargon: wash up4) Information technology: be out of date5) Patents: turn old -
8 знать
I гл.1) (вн., о пр.; иметь сведения, быть в курсе) know (d; about), be aware (of)дать знать кому́-л — let smb know
дать кому́-л знать о себе́ — let smb hear from one
не знать (о пр.) — be ignorant (of), be unaware (of)
наско́лько я зна́ю — as far as I know
отку́да мне знать? — how would I know?
он знать не хо́чет об э́том — he doesn't want to know anything about it, he won't hear of it
2) (вн.; обладать понятием, познаниями в чём-л) know (d)знать своё де́ло — know one's job / business
она́ зна́ет, о чём говори́т — she knows what she is talking about
не знать, что де́лать — not to know what to do, be at a loss; be at a loose end идиом.
3) (вн.; быть знакомым с кем-чем-л) know (d), be acquainted (with)знать в лицо́ — know (d) by sight
знать понаслы́шке — know (d) by hearsay
4) (вн.; испытывать, переживать) know (d)не знать поко́я — know no peace
знать и го́ре, и ра́дость — have known both bad and good times
не знать пораже́ний — have never suffered a defeat
не знать у́стали — be tireless
••знать не зна́ю (и ве́дать не ве́даю) (вн.; при отрицании осведомлённости о чём-л) — I haven't got the faintest idea (about); ( при отрицании знакомства с кем-л) I don't know (d) and I have nothing to do (with)
знать толк в чём-л — be a good judge of smth, be an expert in smth
знать ме́ру — know when to stop
знать себе́ це́ну — know one's own worth / value
знать, что к чему́ — know the how and why of things; know a thing or two
как знать, почём знать, кто зна́ет — who knows
дава́ть себя́ знать — make itself felt
живи́ / поступа́й как зна́ешь — get on as best you can
зна́ете ли вводн. сл. — you know
знай (себе́) — см. знай
зна́ем мы вас! — we know your lot!, we know the likes of you!
ну, зна́ете! — well, I never!; that's going too far!
II ж. собир. ист.мно́го бу́дешь знать - соста́ришься — ≈ curiosity killed the cat
aristocracy, nobility; the élite [eɪ'liːt] (фр.)III вводн. сл. прост.evidently, it seems -
9 я знаю его с самого детства
1) General subject: I've known him ever since he was a boy2) Makarov: I have known him ever since he was a childУниверсальный русско-английский словарь > я знаю его с самого детства
-
10 выйти из употребления
1) General subject: date, fall into desuetude, have had one's day, pass out of use, superannuate, to be out of use, be out of use, grow out of use, pass out of existence, have known better days2) Architecture: become obsolete3) Mining: combustion into disuse4) Business: grow out of5) Makarov: get into disuse, come into disuse, fall into disuse, fall out of useУниверсальный русско-английский словарь > выйти из употребления
-
11 горечь поражения
General subject: bitterness of defeat (We have known the bitterness of defeat and the exultation of triumph, and from both we have learned there can be no turning back (Douglas McArthur)) -
12 не подавать вида
General subject: do not recognise (Where I have known that there existed a measure of disaffecion to myself, I have not recognised it.) -
13 отжить свое
General subject: have had one's day, have known better days -
14 отжить свой век
General subject: superannuate, have had one's day, have known better days -
15 что было, то сплыло
Set phrase: bygones are bygones (used to mean: what has been, has been, it is different now), the days of our pride are gone, the mill cannot grind with the water that is past (дословно: Мельница не может молоть на утёкшей воде), we have known better days, we have seen better days, what's been before, is now no moreУниверсальный русско-английский словарь > что было, то сплыло
-
16 Был конь, да изъездился
One is no longer in the prime of life or is no longer in the swim and is of no account See Укатали Сивку крутые горки (У)Var.: Был конь, да заезжен, был молодец, да подержанCf: The days of our pride are gone (Br.). I have had my day (Br.). An old ass is never good (Br.). The old gray mare ain't what she used to be (Am.). We have known (seen) better days (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Был конь, да изъездился
-
17 не по душе
см. тж. по душене по душе (не по сердцу) (кому кто, что)smb. does not like smb., smth.; it is not to smb.'s liking; it seems distasteful to smb.- Я замечала в жизни не раз, что тёщи не очень-то бывают мужьям по сердцу... (Ф. Достоевский, Преступление и наказание) — 'I have noticed more than once in my life that husbands don't quite get on with their mothers-in-law...'
Любимов покраснел и уткнулся носом в сводки. Николай видел, что начальнику цеха не по душе призыв Диденко, но он не понимал, отчего. (В. Кетлинская, Дни нашей жизни) — Lyubimov flushed and bent low over the progress sheets. Nikolai could see that Didenko's words weren't to the shop manager's liking but he couldn't understand why.
- Я этого человека давно знаю. Откровенно скажу - не по душе он мне... (Ю. Трифонов, Студенты) — 'I have known him for a long time. To be frank, I don't like him.'
Сергуня, конечно, слушал, но всё это становилось ему всё больше не по душе. (И. Ракша, Весь белый свет) — Sergunya was of course listening, but the whole thing was becoming more and more distasteful to him.
-
18 Как же я не сразу не догадался
General subject: I should have knownУниверсальный русско-английский словарь > Как же я не сразу не догадался
-
19 Надо было догадаться
General subject: I should have knownУниверсальный русско-английский словарь > Надо было догадаться
-
20 вот и... после такого
General subject: we should have known better than to...Универсальный русско-английский словарь > вот и... после такого
См. также в других словарях:
have known better days — see ↑better, 1 • • • Main Entry: ↑know * * * have seen/known better ˈdays idiom (humorous) to be in poor condition • Our car has seen better days! … Useful english dictionary
I Should Have Known Better — «I Should Have Known Better» Сингл The Beatles … Википедия
I Should Have Known Better — Infobox Single Name = I Should Have Known Better |170px Artist = The Beatles from Album = A Hard Day s Night A side = Yesterday Released = 8 March 1976 Format = vinyl record (7 , 12 ) Recorded = Abbey Road Studios 25–26 February 1964 Genre = Pop… … Wikipedia
Who’d Have Known — Who d Have Known Lily Allen Veröffentlichung 30. November 2009 Länge 3:50 Genre(s) Pop Autor(en) Lily Allen, Gary Barlow, Howard D … Deutsch Wikipedia
I Should Have Known Better (Beatles-Lied) — I Should Have Known Better ist ein Lied der britischen Band The Beatles aus dem Jahr 1964. Geschrieben wurde es von John Lennon, als Komponisten sind jedoch Lennon und Paul McCartney mit ihrem gemeinsamen Copyright angegeben. In Großbritannien… … Deutsch Wikipedia
I Should Have Known Better (Jim Diamond song) — Infobox Single Name = I Should Have Known Better Artist = Jim Diamond from Album = Double Crossed Released = November 1984 Format = Vinyl record (7 /12 ) Recorded = 1984 Genre = Pop Rock Length = 3:59 Label = A M Writer = Jim Diamond, Graham Lyle … Wikipedia
Who'd Have Known (canción) — «Who d Have Known» Sencillo de Lily Allen del álbum It s Not Me, It s You Formato Descarga digital, CD Single Grabación 2009 Género(s) Pop, balada … Wikipedia Español
Wild Tigers I Have Known — est un film américain réalisé par Cam Archer en 2006. Sommaire 1 Synopsis 2 Distribution 3 Fiche technique 4 Autour du film … Wikipédia en Français
I Should Have Known Better — Chanson par The Beatles extrait de l’album A Hard Day s Night Sortie 10 juillet 1964 … Wikipédia en Français
I Should Have Known Better — «I Should Have Known Better» Canción de The Beatles Álbum A Hard Day s Night Publicación 10 de julio de 1964 … Wikipedia Español
I Should Have Known Better — ist der Titel folgender Lieder: I Should Have Known Better (Beatles Lied), Aufnahme der Beatles aus dem Jahr 1964 I Should Have Known Better (Jim Diamond Lied), Aufnahme von Jim Diamond aus dem Jahr 1984 Diese Seite ist eine … Deutsch Wikipedia