-
21 все как один
1) General subject: all to a man, as a man, as one man, every man Jack (человек), to a man (человек), to a man2) Obsolete: I have known him man and boy, man and boy3) Set phrase: one and all -
22 вы прекрасно знали, что я хотел сказать
General subject: you must have known quite well what I meantУниверсальный русско-английский словарь > вы прекрасно знали, что я хотел сказать
-
23 высокоуважаемый
1) General subject: dear, highly-regarded (The highly-regarded Chief of Police must have known how controversial this decision would be.)2) Religion: highly-respectable -
24 заведомо должна была знать (
Law: must be taken to have knownУниверсальный русско-английский словарь > заведомо должна была знать (
-
25 ожидать осведомлённости такого-то о чём не могло быть разумных оснований
Универсальный русско-английский словарь > ожидать осведомлённости такого-то о чём не могло быть разумных оснований
-
26 человек, способный эффективно доносить до других людей информацию, мысли и чувства
General subject: communicator (I have known most of my life that I am an exceptionally good communicator when I am one-on-one with people or with smal)Универсальный русско-английский словарь > человек, способный эффективно доносить до других людей информацию, мысли и чувства
-
27 я должна была понять, что все это слишком красиво, чтобы длиться вечно
General subject: I might have known it was all too beautiful to lastУниверсальный русско-английский словарь > я должна была понять, что все это слишком красиво, чтобы длиться вечно
-
28 я его знаю с детства
General subject: I have known him man and boyУниверсальный русско-английский словарь > я его знаю с детства
-
29 М-303
МУХИ HE ОБИДИТ coll, approv VP subj: human usu. fut, occas. past fixed WOone is very gentle, inoffensiveX мухи не обидит - X wouldn't hurt (harm) a fly.«Ты видишь ли, я его (князя Андрея) давно знаю, и Машеньку, твою золовку, люблю. Золовки - колотовки, ну а уж эта мухи не обидит» (Толстой 5). "I have known him (Prince Andrei) a long time, you see, and I am very fond of Masha, your future sister-in-law. Sisters-in-law are troublemakers they say. But Masha wouldn't hurt a fly" (5a). -
30 Ч-161
ВОТ (ВОН) ОНО ЧТО! coll Interj these forms only fixed WOused to express surprise, amazement, sudden understanding etcso that's it!so that's what (how) it is! so thatfc (this is) what itfs all about! so that's what happened! (now) I see (understand, get it)! (in limited contexts) how about that! really! so that's why... so that's where s.o. got sth. (why s.o. did sth. etc)....(Я) сказал, что ни с кем не общаюсь и нигде не бываю. «...Но вы же были на художественной выставке и там смотрели абстрактные картины». Ах, вот оно что! Хотя это была выставка совершенно официальная и никто не предупреждал, что ходить на неё не надо, но как советский человек я должен был понимать, что на абстрактные картины лучше все-таки не смотреть (Войнович 1). I said that I didn't associate with anyone and didn't go anywhere. "...You've been to an art exhibit, and you looked at abstr act paintings." Oh, so that was it! Even though that exhibit had been entirely official, and no one had warned me not to go there, as a good Soviet I should have known that, no matter what, it's best to avoid looking at abstr act paintings (1a).Вот оно что! Письмо не дошло до адресата, потому что в адресе ошибка! So that's what happened! The letter didn't get to the addressee because there was a mistake in the address!Конференция, старая лошадь, новые сады, бюллетени и лаванда, овечки с паспортами. Ах, вот оно что! Какой-то французский реакционный префект выслал этих колхозников из Франции, не постеснявшись заявить публично, что они поселились в районе, где интересы национальной обороны требуют повышенной бдительности (Войнович 1). A conference, an old horse, new orchards, bulletins and lavender, sheep with passports. Ah, now I see! Some reactionary French prefect deported those kolkhozniks from France and was not ashamed to state publicly that they had settled in an area where national defense interests required increased vigilance (1a).«Оказывается, когда пьёшь вниз головой, быстро хмелеешь. Хмель сразу же стекает в голову» - «Ах, вот оно что», - сказал Объедало и успокоился (Искандер 5). "When you drink head down, it turns out, you get tipsy fast. The tipsiness runs straight to your head." "Really?" Trencherman said, mollified (5a).Саяпин:)...Без жены он, сам знаешь, ни шагу. (Зилов:) А он жену вчера на юг отправил. (Саяпин:) Вот оно что. То-то загулял мужик... (Вампилов 5). (S.:)...You know he doesn't make a move without his wife. (Z.:) But he sent her off to the south yesterday. (S.:) So that's why the guy is cutting loose... (5b). -
31 заведомо должна была знать
Law: ( must be taken to have knownУниверсальный русско-английский словарь > заведомо должна была знать
-
32 мухи не обидит
• МУХИ НЕ ОБИДИТ coll, approv[VP; subj: human; usu. fut, occas. past; fixed WO]=====⇒ one is very gentle, inoffensive:- X мухи не обидит≈ X wouldn't hurt (harm) a fly.♦ "Ты видишь ли, я его [князя Андрея] давно знаю, и Машеньку, твою золовку, люблю. Золовки - колотовки, ну а уж эта мухи не обидит" (Толстой 5). "I have known him [Prince Andrei] a long time, you see, and I am very fond of Masha, your future sister-in-law. Sisters-in-law are troublemakers they say. But Masha wouldn't hurt a fly" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > мухи не обидит
-
33 вон оно что!
• ВОТ < ВОН> ОНО ЧТО! coll[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ used to express surprise, amazement, sudden understanding etc:- so that's it!;- so that's what < how> it is!;- so that's < this is> what it's all about!;- so that's what happened!;- (now) I see <understand, get it>!;- [in limited contexts] how about that!;- really!;- so that's why...;- so that's where s.o. got sth. <why s.o. did sth. etc>.♦...[ Я] сказал, что ни с кем не общаюсь и нигде не бываю. "...Но вы же были на художественной выставке и там смотрели абстрактные картины". Ах, вот оно что! Хотя это была выставка совершенно официальная и никто не предупреждал, что ходить на неё не надо, но как советский человек я должен был понимать, что на абстрактные картины лучше все-таки не смотреть (Войнович 1). I said that I didn't associate with anyone and didn't go anywhere. "...You've been to an art exhibit, and you looked at abstract paintings." Oh, so that was it! Even though that exhibit had been entirely official, and no one had warned me not to go there, as a good Soviet I should have known that, no matter what, it's best to avoid looking at abstract paintings (1a).♦ Вот оно что! Письмо не дошло до адресата, потому что в адресе ошибка! So that's what happened! The letter didn't get to the addressee because there was a mistake in the address!♦ Конференция, старая лошадь, новые сады, бюллетени и лаванда, овечки с паспортами. Ах, вот оно что! Какой-то французский реакционный префект выслал этих колхозников из Франции, не постеснявшись заявить публично, что они поселились в районе, где интересы национальной обороны требуют повышенной бдительности (Войнович 1). A conference, an old horse, new orchards, bulletins and lavender, sheep with passports. Ah, now I see! Some reactionary French prefect deported those kolkhozniks from France and was not ashamed to state publicly that they had settled in an area where national defense interests required increased vigilance (1a).♦ "Оказывается, когда пьёшь вниз головой, быстро хмелеешь. Хмель сразу же стекает в голову" - "Ах, вот оно что", - сказал Объедало и успокоился (Искандер 5). "When you drink head down, it turns out, you get tipsy fast. The tipsiness runs straight to your head." "Really?" Trencherman said, mollified (5a).♦ [Саяпин:]...Без жены он, сам знаешь, ни шагу. [Зилов:] А он жену вчера на юг отправил. [Саяпин:] Вот оно что. То-то загулял мужик... (Вампилов 5). [S.:]... You know he doesn't make a move without his wife. [Z.:] But he sent her off to the south yesterday. [S.:] So that's why the guy is cutting loose... (5b).Большой русско-английский фразеологический словарь > вон оно что!
-
34 вот оно что!
• ВОТ < ВОН> ОНО ЧТО! coll[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ used to express surprise, amazement, sudden understanding etc:- so that's it!;- so that's what < how> it is!;- so that's < this is> what it's all about!;- so that's what happened!;- (now) I see <understand, get it>!;- [in limited contexts] how about that!;- really!;- so that's why...;- so that's where s.o. got sth. <why s.o. did sth. etc>.♦...[ Я] сказал, что ни с кем не общаюсь и нигде не бываю. "...Но вы же были на художественной выставке и там смотрели абстрактные картины". Ах, вот оно что! Хотя это была выставка совершенно официальная и никто не предупреждал, что ходить на неё не надо, но как советский человек я должен был понимать, что на абстрактные картины лучше все-таки не смотреть (Войнович 1). I said that I didn't associate with anyone and didn't go anywhere. "...You've been to an art exhibit, and you looked at abstract paintings." Oh, so that was it! Even though that exhibit had been entirely official, and no one had warned me not to go there, as a good Soviet I should have known that, no matter what, it's best to avoid looking at abstract paintings (1a).♦ Вот оно что! Письмо не дошло до адресата, потому что в адресе ошибка! So that's what happened! The letter didn't get to the addressee because there was a mistake in the address!♦ Конференция, старая лошадь, новые сады, бюллетени и лаванда, овечки с паспортами. Ах, вот оно что! Какой-то французский реакционный префект выслал этих колхозников из Франции, не постеснявшись заявить публично, что они поселились в районе, где интересы национальной обороны требуют повышенной бдительности (Войнович 1). A conference, an old horse, new orchards, bulletins and lavender, sheep with passports. Ah, now I see! Some reactionary French prefect deported those kolkhozniks from France and was not ashamed to state publicly that they had settled in an area where national defense interests required increased vigilance (1a).♦ "Оказывается, когда пьёшь вниз головой, быстро хмелеешь. Хмель сразу же стекает в голову" - "Ах, вот оно что", - сказал Объедало и успокоился (Искандер 5). "When you drink head down, it turns out, you get tipsy fast. The tipsiness runs straight to your head." "Really?" Trencherman said, mollified (5a).♦ [Саяпин:]...Без жены он, сам знаешь, ни шагу. [Зилов:] А он жену вчера на юг отправил. [Саяпин:] Вот оно что. То-то загулял мужик... (Вампилов 5). [S.:]... You know he doesn't make a move without his wife. [Z.:] But he sent her off to the south yesterday. [S.:] So that's why the guy is cutting loose... (5b).Большой русско-английский фразеологический словарь > вот оно что!
-
35 вероятно
1. прил. кратк. см. вероятный2. вводн. сл. probably; переводится тж. личн. формами: must (+ inf.)он, вероятно, здесь — he must be here
вы, вероятно, знали его — you must have known him
-
36 специалисты фирмы
фраз. the firm specialistsHad the device been demonstrated yesterday, the firm specialists would have known the results of the test by now. — Если бы устройство продемонстрировали вчера, специалисты фирмы знали бы результаты теста к настоящему времени.
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > специалисты фирмы
-
37 вероятно
1) кратк. прил. см. вероятный2) вводн. сл. probably; переводится тж. личными формами must + infон, вероя́тно, здесь — he must be here
вы, вероя́тно, зна́ли его́ — you must have known him
-
38 изведывать
несов. - изве́дывать, сов. - изве́дать; (вн.) высок.experience (d), come to know (d); сов. taste (d), have known (d)изве́дать сча́стье — taste happiness
-
39 с
1. предл с Рприйти́ с рабо́ты — to come (back) from work
убра́ть ва́зу со стола́ — to take the vase off the table
упа́сть с ле́стницы — to fall down the stairs
сойти́ с ре́льсов — to go off the rails, to be derailed
с головы́ до ног/до пят — from head to foot/to toe
с ле́вой стороны́ — on/to the right
сойти́ с авто́буса/по́езда — to get off the bus/train
2) при счёте on, per, fromпо́шлина с това́ра/со́бственности — duty on goods pl/property
получи́ть с кого-л де́ньги — to get money from sb
собира́ть по ты́сяче рубле́й с челове́ка — to collect a thousand r(у) ubles per person/head
урожа́й в 3 то́нны с гекта́ра — the yield of 3 tons per hectare
3) при обозначении источника from; ofко́пия с карти́ны — copy/ точная replica of a picture
перево́д с англи́йского — translation from English
4) на основании with5) по причине for, of, with; afterс ра́дости — for joy
сгора́ть со стыда́ — to burn with shame
умира́ть с го́лоду — to die of hunger/starvation, to starve
уста́ть с доро́ги — to be tired after a journey
6) при обозначении начала from, since, withначина́ть с кого/чего-л — to begin with sb/sth
с утра́ до ве́чера — from morning till night
с нача́ла до конца́ — from beginning to end
писа́ть с большо́й/ма́ленькой бу́квы — to write with a capital/a small letter
мы с не́ю знако́мы с де́тства — I have known her since childhood
2. предл с Тони́ встре́тились пять лет наза́д, и с тех пор он её не вида́л — they met five years ago and he hasn't seen her since
1) совместность действий and, withоте́ц с ма́терью — ( sb's) father and mother
взять с собо́й — to take/принести, привести, привезти to bring with one
взять с собо́й сестру́ — to take one's sister with one
я не взял с собо́й де́нег — I haven't got any money on me
связа́ть кого/что-л с кем/чем-л — to connect sb/sth
грани́чить с Фра́нцией — to border France
тако́е безрассу́дство грани́чит с безу́мием — such recklessness borders on madness
хлеб с ма́слом — bread and butter
пиро́г с мясно́й начи́нкой — meat pie
4) при посредстве by, on, with, viaс пе́рвой по́чтой — by first post
посла́ть запи́ску с курье́ром — to send a note by a messenger (boy)
уе́хать с пе́рвым по́ездом — to go/to leave by/on the earliest/first train
поспеши́ть с отъе́здом — to hurry one's departure, уехать поспешно to leave in a hurry
•- пробыть с месяц
- сколько с меня?
- с одной стороны, с другой стороны
- что с вами?
- с праздником!
- с Новым годом! -
40 хлебнуть горя
См. также в других словарях:
have known better days — see ↑better, 1 • • • Main Entry: ↑know * * * have seen/known better ˈdays idiom (humorous) to be in poor condition • Our car has seen better days! … Useful english dictionary
I Should Have Known Better — «I Should Have Known Better» Сингл The Beatles … Википедия
I Should Have Known Better — Infobox Single Name = I Should Have Known Better |170px Artist = The Beatles from Album = A Hard Day s Night A side = Yesterday Released = 8 March 1976 Format = vinyl record (7 , 12 ) Recorded = Abbey Road Studios 25–26 February 1964 Genre = Pop… … Wikipedia
Who’d Have Known — Who d Have Known Lily Allen Veröffentlichung 30. November 2009 Länge 3:50 Genre(s) Pop Autor(en) Lily Allen, Gary Barlow, Howard D … Deutsch Wikipedia
I Should Have Known Better (Beatles-Lied) — I Should Have Known Better ist ein Lied der britischen Band The Beatles aus dem Jahr 1964. Geschrieben wurde es von John Lennon, als Komponisten sind jedoch Lennon und Paul McCartney mit ihrem gemeinsamen Copyright angegeben. In Großbritannien… … Deutsch Wikipedia
I Should Have Known Better (Jim Diamond song) — Infobox Single Name = I Should Have Known Better Artist = Jim Diamond from Album = Double Crossed Released = November 1984 Format = Vinyl record (7 /12 ) Recorded = 1984 Genre = Pop Rock Length = 3:59 Label = A M Writer = Jim Diamond, Graham Lyle … Wikipedia
Who'd Have Known (canción) — «Who d Have Known» Sencillo de Lily Allen del álbum It s Not Me, It s You Formato Descarga digital, CD Single Grabación 2009 Género(s) Pop, balada … Wikipedia Español
Wild Tigers I Have Known — est un film américain réalisé par Cam Archer en 2006. Sommaire 1 Synopsis 2 Distribution 3 Fiche technique 4 Autour du film … Wikipédia en Français
I Should Have Known Better — Chanson par The Beatles extrait de l’album A Hard Day s Night Sortie 10 juillet 1964 … Wikipédia en Français
I Should Have Known Better — «I Should Have Known Better» Canción de The Beatles Álbum A Hard Day s Night Publicación 10 de julio de 1964 … Wikipedia Español
I Should Have Known Better — ist der Titel folgender Lieder: I Should Have Known Better (Beatles Lied), Aufnahme der Beatles aus dem Jahr 1964 I Should Have Known Better (Jim Diamond Lied), Aufnahme von Jim Diamond aus dem Jahr 1984 Diese Seite ist eine … Deutsch Wikipedia