Перевод: с исландского на английский

с английского на исландский

haukr

  • 1 HAUKR

    (-s, -ar), m. hawk; fleygja hauki, to fly a hawk.
    * * *
    m. [A. S. heafoc; Engl. hawk; O. H. G. habuch; Germ. habicht; Dan. hög; Swed. hök]:—a hawk, Fms. i. 119, xi. 21, Jb. 542: metaph. a hero, vera haukar görvir, Fms. vi. (in a verse); eiga sér hauk í horni, to have a hawk in the corner, to have one to back one; or perhaps the phrase is, hrók í horni, a rook in the corner, borrowed from chess. Hawks were in olden times carried on the wrist, whence in poetry the hand is called the seat, cliff, land of the hawk, hauk-borð, -klif, -land, -mærr, -storð, -strönd, -völlr; the adjectives hauk-fránn (of the eye, flashing as a hawk’s eye), hauk-ligr, -lyndr, -snarr, -snjallr are all of them epithets of a bold man, Lex. Poët.: hauka-veiði, n. hawking, Gþl. 429: hauk-nefr, m. hawk-bill, a nickname, Landn.; sparr-h., a sparrow-hawk.
    II. as a pr. name, Landn.; and in local names, Hauka-gil, Hauka-dalr, whence Haukdælir, m. pl. name of a family, Sturl.; Haukdæla-ætt, f. id.; Hauk-dælskr, adj. belonging to that family.

    Íslensk-ensk orðabók > HAUKR

  • 2 arin-haukr

    m. a chimney-sitter, an old man; in the phrase, áttræðr er a. ok eldaskári, an octogenarian is an a. and a poker, Lex. Run.

    Íslensk-ensk orðabók > arin-haukr

  • 3 gás-haukr

    m. a gos-hawk, Edda (Gl.), N. G. L. i. 242, Str., Karl., passim.

    Íslensk-ensk orðabók > gás-haukr

  • 4 sparr-haukr

    m. a sparrow-hawk, El., Str., Karl., Art., Edda (Gl.)

    Íslensk-ensk orðabók > sparr-haukr

  • 5 kné-setja

    tt, to set on one’s knees, a kind of adoption; hann knésetti þann svein ok fóstraði, Hkr. i. 97; þá tók Haukr sveininn ok setr á kné Aðalsteini konnngi … Haukr mælti, knésett hefir þú hann nú ok máttu myrða hann ef þú vill, 120.

    Íslensk-ensk orðabók > kné-setja

  • 6 dreif

    I) f.
    drepa e-u á dreif, to scatter about; fig. to throw or cast aside, to let drop;
    þeir drápu óllu á dreif um þessa fyrirætlun, gave it up altogether;
    2) string or chain (valrinn komst hvergi, því at dreifarnar héldu honum).
    II) from drífa.
    * * *
    f. scattering; á dreif, id.; á víð ok dreif, scattered abroad, Grönd. 166.
    2. a chain; haukr bundinn í gull-dreifum, and haukrinn komst hvergi þvíat dreifarnar héldu honum, El. (Fr.)

    Íslensk-ensk orðabók > dreif

  • 7 GUNNR

    (gen. -ar, dat. and acc. -i), f. war, battle (poet.).
    * * *
    f., older form guðr, [A. S. gûd; O. H. G. gundia], war, battle, only used in poetry, Lex. Poët. passim.
    COMPDS: gunnar-fúss, -gjarn, -örr, -tamðr, adj. warlike, Lex. Poët. gunnar-haukr, m. a hawk. gunn-blíðr, -bráðr, -djarfr, -fíkinn, -hagr, -hvatr, -mildr, -rakkr, -reifr, -snarr, -sterkr, -tamiðr, -tamr, -þorinn, -öfligr, -örðigr, adj. all laudatory epithets = valiant, Lex. Poët.: of weapons and armour, the shield is called gunn-blik, -borð, -hörgr, -máni, -rann, -tjald, -veggr, n.; the sword and spear, gunn-logi, -seiðr, -sproti, -svell, -viti, n.; of the battle, gunn-el, -hríð, -þing, n.; the carrion crow, gunn-gjóðr, -már, -skári, -valr, n.; of the warrior, gunn-nórungr, -slöngvir, -stœrandi, -veitir, -viðurr, -þeysandi, n. etc., vide Lex. Poët.
    II. in pr. names; of men, Gunn-arr, Gunn-björn, Gunn-laugr, Gunn-ólfr, Gunn-steinn, etc.; of women, Gunn-hildr, Gunn-laug, Gunn-löð; and in the latter part. Þor-gunnr (-guðr), Hlað-gunnr, Hildi-gunnr, etc.

    Íslensk-ensk orðabók > GUNNR

  • 8 heilsa

    * * *
    I)
    (að), v. to say hail to one, greet one (= biðja e-n heilan vera), with dat.;
    heilsa á e-n = heilsa e-m.
    f.
    1) health;
    2) restoration to health (hann var feginn heilsu sinni);
    * * *
    1.
    u, f. [Dan. helsen; Swed. helsa], health, Fms. vii. 241, x. 215, Sks. 620. Al. 24, Hom. 10, Bs. i. 337; sterk, góð h., strong, good health; veyk, lin, tæp h., poor, weak health, passim.
    COMPDS: heilsubót, heilsubragð, heilsudrykkr, heilsufar, heilsugjafari, heilsugjöf, heilsugóðr, heilsugæði, heilsulauss, heilsuleysi, heilsulinr, heilsulítill, heilsuorð, heilsuráð, heilsusamligr, heilsusamr, heilsusterkr, heilsutapan, heilsutæpr, heilsuveiki, heilsuveykr.
    2.
    að, [Dan. hilse], to say hail to one, greet one, with dat.; it was an ancient custom for the host to welcome (heilsa) the stranger, as may be seen from the following references:—Osvífr (the guest) kvaddi út Höskuld ok Rút (the master of the house), þeir gengu út báðir ok heilsuðu Osvífi, Nj. 21; hann (the master) gengr út ok heilsar Gísla (dat. the stranger), Gísl. 83; kona ein gékk til hurðar ok heilsar þeim ok spyrr þá at nafni, Fbr. 44 new Ed.; Þorsteinn gékk þegar til búðar Þorkels, en hann (Thorkel) heilsar honum vel ok spyrr hvat hann árnar, Lv. 33; Ólafr gengr inn á gólfit … en enginn heilsar honum ok þögðu allir, Háv. 39; in case the host was a great personage (a king, earl, or the like), the stranger used in token of honour or homage to walk up to him and greet him, ‘sit hail!’ ok er hann kom inn, heilsaði hann konungi, konungr tók kveðju hans, Eg. 63; jarlinn (the guest) gékk fyrir hann (the host in his high-seat) ok heilsaði honum, Ó. H. 66; Haukr heilsaði konungi, Fb. i. 47: h. á en, id.; Ásgrímr (the guest) gékk at honum ok heilsaði á hann, Nj. 182, Fms. i. 16; ok er hann kemr á fund Knúts konungs, gékk hann fyrir hann ok heilsar upp á konunginn, konungr tók ekki kveðju hans, xi. 264. In mod. usage a coming guest is said ‘heilsa,’ a parting guest ‘kveðja,’ q. v.

    Íslensk-ensk orðabók > heilsa

  • 9 LESTA

    (-sta, -str), v. to injure, damage (l. skip sitt);
    refl., lestast, to be injured, damaged (féll hann af baki ok lestist fótr hans).
    * * *
    t, [Lat. laedere, by Grimm’s law, t for d], to break up, injure, wreck; lesta skip, to wreck one’s ship, Eg. 159; lesta hús at lásum eða viði, Grág. ii. 110: impers. to be wrecked, ok lesti þar skipit, Fms. x. 158; þá er bæði ( both ships) lesti Hjálp ok Fífu, Orkn. (in a verse).
    2. metaph. to break, violate; lesta lög, Skálda (in a verse).
    II. reflex. to be damaged; ef kirkja brennr upp ok lestisk, K. Þ. K. 42; bogi þeirra lestisk, 623. 31; þá lestisk ráin, Grett. 86; féll hann af baki ok lestisk fótr hans, Fb. i. 538; skip lestisk, Grág. ii. 268: part., ok lest ( broken) svá skip hans at eigi væri fært, Fær. 116; hestr er lestr, haukr er daudr, Maurer’s Volks. 321.

    Íslensk-ensk orðabók > LESTA

  • 10 valr

    I)
    m. the slain (látu þeir búa um val þann, er þar hafði fallit).
    (-s, -ir), m. hawk, falcon.
    a. round, oval.
    * * *
    1.
    m., pl. valir, [prob. an abbreviation for val-haukr = a carrion-hawk]:—a hawk; veiða vali, Grág. ii. 346, Gþl. 51; vals hamr, the skin of a valr, Edda, passim.
    2.
    adj. [A.s. ana-wealg = ávalr], round, oval; en vínferill valr rifnaði, Hým. 31; in á-valr, see völr, a round stick.

    Íslensk-ensk orðabók > valr

  • 11 ÞEIR

    (þær, þau), dem. pron. pl. they, those, answering to the sing. ‘sá, sú, þat’, and ‘hann, hón, þat’;
    1) the neut. pl. ‘þau’ as collective for a masc. and fem.; síðan gengu þau (sc. Njáll and Bergthora) inn bæði;
    2) ‘þeir’ is frequently used before an adv., or a prep. with its complement; þeir norðr þar, those there in the north; þeir fyrir austan árnar, those east of the rivers;
    3) pleonast. before the names of two or more persons; þau Ásgerðr ok Þorsteinn, Asgerd and Thorstein; börn þeira Hildigunnar ok Kára váru þeir Starkaðr ok Flosi, the children of H. and K. were these, S. and F.; þeir feðgar, father and son;
    4) ellipt., before the name of a single person; þeir Oddr, O. and his men; frá skiptum þeira Þórðar, about the dealings of Thord and Björn; þau Asgerðr, Asgerd and her son (Thorstein).
    * * *
    þær, þau. This is the plur. of the personal pron., answering to sing. hann, hón, þat; gen. þeira and mod. þeirra; dat. þeim; acc. þá, þær, þau; in mod. speech þau is sounded þaug, which form occurs as early as Run. Gramm. of 1651, and often rhymes in mod. poets with words ending in g, e. g. flaug, þaug, Bb. 2. 17: [the A. S. uses the forms hi, hira, him, hi, and so in early South. E., whereas the North. E. has thay, thair, thaim; South. E. and Chaucer hii, here, hem, Morris’ Specimens, p. xv; Dan. de, deres, early Dan. deræ, dat. dem.]
    A. They, them, theirs (see Gramm. p. xxi); töluðu þeir mart, ríða þeir heim af þingi; þeir kómu í Fljótshlíð, Gunnarr tók vel við þeim; Njáll mælti til þeirra …, slíkar fortölur hafði hann fyrir þeim, … þeir spurðu þær tíðenda, báðu þær eigi leyna, þær sögðu svá vera skyldu; at þeim muni ílla sækjask at vinna oss, … vér getum þá eigi með vápnum sótta, and so in endless instances.
    2. a peculiarity of the Icel. is the constant use of the neut. plur. ‘þau’ as collective for a masc. and fem.; síðan gengu þau inn bæði (i. e. Njall and Bergthora), at hann skyldi breiða yfir þau húðina; börn þeirra Þjálfa ok Rösku, ok görðusk þau … þá er þau höfðu gengit litla hríð, Edda 28; Ask ok Emblu … önd þau né áttu óð þau né höfðu, Vsp.; and so also of things, e. g. þau páll og reka; þau hönd og fótr, and so on.
    B. Special usages; this pronoun is used collectively before the names of two or more persons, the neuter being used when the persons are of different sexes:
    1. where more than one are expressly named; þau Ásgerðr ok Þorsteinn, they, Asgerd and Thorstein, Eg. 702; þeir Starkaðr ok Þórðr, ok Flosi, Nj. 282; börn þeirra Hildigunnar ok Kára, the children of H. and K., id.; synir þeirra Starkaðar ok Hallberu vóru þeir Þorgeirr ok Börkr ok Þorkell, 89; synir hans vóru þeir Kolr ok Óttarr ok Haukr, id.; bræðr Hallgerðar vóru þeir Þorleikr, faðir Bolla, ok Ólafr faðir Kjartans, ok Bárðr, they, Thorleik, Olave, and Bard, 2; faðir þeirra Þorkels föður Brands, ok Þorgils föður míns, Jb. 20 (restored by Maurer; the emendation in the Editions is an error; the passage is parallel to that given above from Nj.); Þórr ok þeir lagsmenn, Thor and they—his followers, Edda 28.
    2. ellipt., as it seems, where the one part is understood, and not named; in this case the neut. þau is used whenever the name understood is different in gender; þeim Oddi, to Odd and his men, Fms. vi. 379; þeir Vagn, W. and his men; þeir Pálnatóki, P. and his men, xi. 95; þeir Þóroddr, … þeim Þóroddi, Hkr. ii. 251; frá skiptum þeirra Þórðar, the dealings of Thord ( and Björn), Fms. iv. 110; þeir feðgar, they, father and son, Nj. 8; þau Ásgerðr, Asgerd and her son, Eg. 702; vinátta var með þeim frændum þeirra, i. e. between him and their kinsmen, Grett. 132; þeirra bræðra, Fms. xi. 160; þeir í Orkneyjum, Nj. 270; af þeim ( those) fyrir austan árnar, 210.—This use of the pronoun þeir, þær, þau is peculiar to the old Scandin. and Icel. tongue, and is not found in any other Teut. language. We take it to be a remnant from an ancient time when the article was still used detached and not suffixed, being, as in Homeric Greek, used half as a demonstrative pronoun; thus Iliad viii. 457, αϊδ Ἀθηναίη τε και Ἤρη, sounds quite Icel., þær Aþena og Hera; Icel. extend it also to the other cases, þeirra (gen.) Aþenu og Heru, þeim Aþenu og Heru; cp. also II. xiii. 496, 526; the usage of the neut., as above, seems peculiar to Icel. It is therefore an error to explain ‘þeir Þóroddr,’ etc., as if a copula ‘ok’ had been dropped between the pronoun and the pr. name, þeir ‘ok’ Þóroddr; it is in fact an elliptical abbreviated version of the usage in B. 1: similar is the use of hann and hón for the sing. (see hann B. II. p. 239, col. 1), and of Gr. ὁ as in Od. xxi. 181.
    C. For this pronoun as demonstrative, see þat, p. 731.

    Íslensk-ensk orðabók > ÞEIR

См. также в других словарях:

  • Haukr Erlendsson — (1265? – 3 de junio de 1334) fue un escritor y erudito de Islandia, autor del Hauksbók. En 1294, se ordena como lagman de Islandia y en 1301 se desplazó a Noruega, donde según una carta fechada en 1311, se le nominaba lagman y caballero del… …   Wikipedia Español

  • Haukr Erlendsson — (* im 13. Jahrhundert; † 1334) war ein lǫgmaðr aus einer bekannten isländischen Familie. 1294 wurde er als lǫgmaðr in Island erwähnt, später auch in Norwegen. Die nach ihm benannte isländische Sammelhandschrift Hauksbók (1306 1308) wurde für ihn… …   Deutsch Wikipedia

  • Haukr Erlendsson — ( ? 1334) was the writer of the Hauksbók .In 1294, he became the lawspeaker of Iceland and in 1301 he arrived in Norway, where, according to a letter from 1311, he is called the lawspeaker and knight of the Gula Thing. He appears to have held… …   Wikipedia

  • Hauksbók — The Hauksbók ( Book of Haukr ) is one of the few medieval Norse manuscripts of which we know the author. His name was Haukr Erlendsson (? 1334), and as long back as it is possible to trace the manuscript it has been called the Hauksbók after its… …   Wikipedia

  • Vedrfölnir — Der Große und der Kleine auf dem Weltenbaum. Der Kleine ist der Habicht. Aus einer isländischen Handschrift des 17. Jahrhunderts. Vedrfölnir, auch Wedrfölnir, ist in der nordischen Mythologie ein Habicht, der am Weltenbaum Yggdrasil zwischen den… …   Deutsch Wikipedia

  • Landnahmebuch — Eine Seite aus dem Buch Die altisländische Landnámabók („Landnahmebuch“, Buch der Besiedlung Islands) ist eine wichtige historische Quelle der Kolonisation Islands. Der Schwerpunkt der Landnámabók liegt auf einer genealogischen Liste der… …   Deutsch Wikipedia

  • Landnamabok — Eine Seite aus dem Buch Die altisländische Landnámabók („Landnahmebuch“, Buch der Besiedlung Islands) ist eine wichtige historische Quelle der Kolonisation Islands. Der Schwerpunkt der Landnámabók liegt auf einer genealogischen Liste der… …   Deutsch Wikipedia

  • Landnámabók — Eine Seite aus dem Buch Die altisländische Landnámabók („Landnahmebuch“, Buch der Besiedlung Islands) ist eine wichtige historische Quelle der Kolonisation Islands. Der Schwerpunkt der Landnámabók liegt auf einer genealogischen Liste der… …   Deutsch Wikipedia

  • Hauksbók — El Hauksbók (Libro de Haukr) es un manuscrito medieval islandés que recopila algunos textos inéditos y cuenta con una sección de matemáticas. Es uno de los pocos manuscritos medievales nórdicos de los cuales se conoce su autor. Su nombre era… …   Wikipedia Español

  • кобец — род. п. бца, кобчик хищная птица , укр. кобець, род. п. кiбця кобчик , болг. кобец (Младенов 243), сербохорв. ко̀бац, род. п. ко̀пца, словен. kobǝc, skobǝc, skopǝc, польск. kobiec кобчик . Вероятно, родственно д. в. н. habuh, др. исл. haukr, ср.… …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • Accipiter fuscus — Hawk Hawk (h[add]k), n. [OE. hauk (prob. fr. Icel.), havek, AS. hafoc, heafoc; akin to D. havik, OHG. habuh, G. habicht, Icel. haukr, Sw. h[ o]k, Dan. h[ o]g, prob. from the root of E. heave.] (Zo[ o]l.) One of numerous species and genera of… …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»