Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

hate

  • 61 Г-341

    ПЕРЕХВАТЫВАТЬ/ПЕРЕХВАТИТЬ ГОРЛО у кого, кому VP impers or with subj: спазм(а), что-то etc) to be unable to speak because of strong emotion: у X-a перехватило горло - X was choked (with hate (rage etc)) X was (felt) (all) choked up X had (got, felt) a lump in his throat
    спазма перехватила X-y горло = a spasm seized X's throat.
    Он (Зотов) даже сказать ей ничего не мог, ему горло перехватило ненавистью (Солженицын 12). Не (Zotov) was so choked with hate that he could not even speak (12a).
    ...Теперь у меня так горло перехватило, что я бы, наверное, не смог сделать и глотка (Искандер 3)....Now I had such a lump in my throat that I probably couldn't even have taken a swallow (3a).
    Вдруг впереди, над... степью, как птица, взлетел мужественный грубоватый голос запевалы... Словно что-то оборвалось внутри Григория... Внезапно нахлынувшие рыдания потрясли его тело, спазма перехватила горло. Глотая слёзы, он жадно ждал, когда запевала начнёт... (Шолохов 5)....Suddenly the brave, rather harsh voice of a song-leader soared up like a bird over the steppe....Something seemed to snap inside Grigory....A sudden fit of sobbing shook his body and a spasm seized his throat. Swallowing his tears, he waited eagerly for the leader to begin again... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-341

  • 62 М-87

    СВЕРХ (СВЫШЕ) (ВСЯКОЙ) МЕРЫ PrepP these forms only)
    1. Also: ЧЕРЕЗ (ЧРЕЗ) МЕРУ obs (modif) to a greater extent than is necessary, permissible, acceptable etc
    overly
    excessively exceedingly more than one should.
    2. любить, ненавидеть и т. п. кого —
    adv
    (to love, hate s.o. etc) with extreme intensity
    beyond (all) measure
    no end s.o. 's love (hate etc)) knows no end (bounds) (in limited contexts) beyond all reason.
    Пётр Петрович (Лужин) презирал и ненавидел его (Лебезятникова) даже сверх меры, почти с того самого дня, как у него поселился... (Достоевский 3)....Pyotr Petrovich despised and hated him (Lebezyatnikov), even beyond measure, and had done so almost from the very day he came to stay with him... (3c)....He (Mr. Luzhin) had despised and hated him (Lebezyatnikov), beyond all reason even, almost from the very day he had moved in with him... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-87

  • 63 П-141

    ВСЕМИ ПЕЧЁНКАМИ ненавидеть, презирать кого-что и т. п. substand NP instrum Invar adv (intensif) fixed WO
    (to hate, despise etc s.o. or sth.) very intensely
    more than anything (anyone) (in the world)
    with all one's guts with a (purple) passion (in limited contexts) hate s.o. guts.
    Свою соседку Дарья ненавидит всеми печенками и никогда не упускает возможности сделать ей какую-нибудь гадость. Darya hates her neighbor with a passion and never misses a chance to do something nasty to her.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-141

  • 64 заронить душу семена ненависти

    General subject: (чью-л.) implant the seeds of hate, (чью-л.) plant the seeds of hate

    Универсальный русско-английский словарь > заронить душу семена ненависти

  • 65 питать глубокую ненависть

    1) General subject: (к кому-л.) hate intensely
    2) Makarov: (к кому-л.) hate (smb.) intensely

    Универсальный русско-английский словарь > питать глубокую ненависть

  • 66 питать сильную ненависть

    1) General subject: (к кому-л.) hate intensely
    2) Makarov: (к кому-л.) hate (smb.) intensely

    Универсальный русско-английский словарь > питать сильную ненависть

  • 67 до безумия

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. до безумия любить кого, влюбиться в кого, ненавидеть кого, кому хочется (с)делать что и т.п. [adv (intensif)]
    (to love, fall in love with, hate s.o.) intensely:
    - (love s.o.) to (the point of) distraction;
    - (fall <be>) passionately (madly) in love (with s.o.);
    - (love (hate) s.o.) with a passion;
    - (love s.o. <want to do sth. etc>) desperately.
         ♦ Отец любил ее до безумия, но обходился с нею со свойственным ему своенравием... (Пушкин 1). Her father loved her to distraction but treated her with his usual capriciousness... (1a).
         ♦ Бывали примеры, что женщины влюблялись в таких людей до безумия... (Лермонтов 1). There have been cases when women have fallen madly in love with men like him... (1b).
    extremely, to the utmost degree:
    - incredibly.
         ♦ "Чем тебе не нравится твой начальник?" - "Он до безумия привередлив". "What don't you like about your supervisor?" "He's terribly picky."
         ♦ Всё получилось до безумия нелепо: мы их ждали у левого входа, а они нас - у правого. The whole thing was incredibly ridiculous. We were waiting for them at the left entrance while they were waiting for us at the right.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до безумия

  • 68 перехватить горло

    ПЕРЕХВАТЫВАТЬ/ПЕРЕХВАТИТЬ ГОРЛО у кого, кому
    [VP; impers or with subj: спазм(а), что-то etc]
    =====
    to be unable to speak because of strong emotion:
    - у X-a перехватило горло X was choked (with hate <rage etc>);
    - X was < felt> (all) choked up;
    - X had <got, felt> a lump in his throat;
    || спазма перехватила X-у горло a spasm seized X's throat.
         ♦ Он [ЗОТОВ] даже сказать ей ничего не мог, ему горло перехватило ненавистью (Солженицын 12). Не [Zotov] was so choked with hate that he could not even speak (12a).
         ♦...Теперь у меня так горло перехватило, что я бы, наверное, не смог сделать и глотка (Искандер 3)....Now I had such a lump in my throat that I probably couldn't even have taken a swallow (3a).
         ♦...Вдруг впереди, над... степью, как птица, взлетел мужественный грубоватый голос запевалы... Словно что-то оборвалось внутри Григория... Внезапно нахлынувшие рыдания потрясли его тело, спазма перехватила горло. Глотая слёзы, он жадно ждал, когда запевала начнёт... (Шолохов 5)....Suddenly the brave, rather harsh voice of a song-leader soared up like a bird over the steppe....Something seemed to snap inside Grigory....A sudden fit of sobbing shook his body and a spasm seized his throat. Swallowing his tears, he waited eagerly for the leader to begin again... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перехватить горло

  • 69 перехватывать горло

    ПЕРЕХВАТЫВАТЬ/ПЕРЕХВАТИТЬ ГОРЛО у кого, кому
    [VP; impers or with subj: спазм(а), что-то etc]
    =====
    to be unable to speak because of strong emotion:
    - у X-a перехватило горло X was choked (with hate <rage etc>);
    - X was < felt> (all) choked up;
    - X had <got, felt> a lump in his throat;
    || спазма перехватила X-у горло a spasm seized X's throat.
         ♦ Он [ЗОТОВ] даже сказать ей ничего не мог, ему горло перехватило ненавистью (Солженицын 12). Не [Zotov] was so choked with hate that he could not even speak (12a).
         ♦...Теперь у меня так горло перехватило, что я бы, наверное, не смог сделать и глотка (Искандер 3)....Now I had such a lump in my throat that I probably couldn't even have taken a swallow (3a).
         ♦...Вдруг впереди, над... степью, как птица, взлетел мужественный грубоватый голос запевалы... Словно что-то оборвалось внутри Григория... Внезапно нахлынувшие рыдания потрясли его тело, спазма перехватила горло. Глотая слёзы, он жадно ждал, когда запевала начнёт... (Шолохов 5)....Suddenly the brave, rather harsh voice of a song-leader soared up like a bird over the steppe....Something seemed to snap inside Grigory....A sudden fit of sobbing shook his body and a spasm seized his throat. Swallowing his tears, he waited eagerly for the leader to begin again... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перехватывать горло

  • 70 сверх всякой меры

    [PrepP; these forms only]
    =====
    1. Also: ЧЕРЕЗ < ЧРЕЗ> МЕРУ obs [modif]
    to a greater extent than is necessary, permissible, acceptable etc:
    - more than one should.
    2. любить, ненавидеть и т.п. кого сверх всякой меры [adv]
    (to love, hate s.o. etc) with extreme intensity:
    - (s.o.'s love <hate etc>) knows no end (bounds);
    - [in limited contexts] beyond all reason.
         ♦ Пётр Петрович [Лужин] презирал и ненавидел его [Лебезятникова] даже сверх меры, почти с того самого дня, как у него поселился... (Достоевский 3)....Pyotr Petrovich despised and hated him [Lebezyatnikov], even beyond measure, and had done so almost from the very day he came to stay with him... (3c)....He [Mr. Luzhin] had despised and hated him [Lebezyatnikov], beyond all reason even, almost from the very day he had moved in with him... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сверх всякой меры

  • 71 сверх меры

    [PrepP; these forms only]
    =====
    1. Also: ЧЕРЕЗ < ЧРЕЗ> МЕРУ obs [modif]
    to a greater extent than is necessary, permissible, acceptable etc:
    - more than one should.
    2. любить, ненавидеть и т.п. кого сверх меры [adv]
    (to love, hate s.o. etc) with extreme intensity:
    - (s.o.'s love <hate etc>) knows no end (bounds);
    - [in limited contexts] beyond all reason.
         ♦ Пётр Петрович [Лужин] презирал и ненавидел его [Лебезятникова] даже сверх меры, почти с того самого дня, как у него поселился... (Достоевский 3)....Pyotr Petrovich despised and hated him [Lebezyatnikov], even beyond measure, and had done so almost from the very day he came to stay with him... (3c)....He [Mr. Luzhin] had despised and hated him [Lebezyatnikov], beyond all reason even, almost from the very day he had moved in with him... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сверх меры

  • 72 свыше всякой меры

    [PrepP; these forms only]
    =====
    1. Also: ЧЕРЕЗ < ЧРЕЗ> МЕРУ obs [modif]
    to a greater extent than is necessary, permissible, acceptable etc:
    - more than one should.
    2. любить, ненавидеть и т.п. кого свыше всякой меры [adv]
    (to love, hate s.o. etc) with extreme intensity:
    - (s.o.'s love <hate etc>) knows no end (bounds);
    - [in limited contexts] beyond all reason.
         ♦ Пётр Петрович [Лужин] презирал и ненавидел его [Лебезятникова] даже сверх меры, почти с того самого дня, как у него поселился... (Достоевский 3)....Pyotr Petrovich despised and hated him [Lebezyatnikov], even beyond measure, and had done so almost from the very day he came to stay with him... (3c)....He [Mr. Luzhin] had despised and hated him [Lebezyatnikov], beyond all reason even, almost from the very day he had moved in with him... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свыше всякой меры

  • 73 свыше меры

    [PrepP; these forms only]
    =====
    1. Also: ЧЕРЕЗ < ЧРЕЗ> МЕРУ obs [modif]
    to a greater extent than is necessary, permissible, acceptable etc:
    - more than one should.
    2. любить, ненавидеть и т.п. кого свыше меры [adv]
    (to love, hate s.o. etc) with extreme intensity:
    - (s.o.'s love <hate etc>) knows no end (bounds);
    - [in limited contexts] beyond all reason.
         ♦ Пётр Петрович [Лужин] презирал и ненавидел его [Лебезятникова] даже сверх меры, почти с того самого дня, как у него поселился... (Достоевский 3)....Pyotr Petrovich despised and hated him [Lebezyatnikov], even beyond measure, and had done so almost from the very day he came to stay with him... (3c)....He [Mr. Luzhin] had despised and hated him [Lebezyatnikov], beyond all reason even, almost from the very day he had moved in with him... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свыше меры

  • 74 через меру

    [PrepP; these forms only]
    =====
    1. Also: ЧЕРЕЗ < ЧРЕЗ> МЕРУ obs [modif]
    to a greater extent than is necessary, permissible, acceptable etc:
    - more than one should.
    2. любить, ненавидеть и т.п. кого через меру [adv]
    (to love, hate s.o. etc) with extreme intensity:
    - (s.o.'s love <hate etc>) knows no end (bounds);
    - [in limited contexts] beyond all reason.
         ♦ Пётр Петрович [Лужин] презирал и ненавидел его [Лебезятникова] даже сверх меры, почти с того самого дня, как у него поселился... (Достоевский 3)....Pyotr Petrovich despised and hated him [Lebezyatnikov], even beyond measure, and had done so almost from the very day he came to stay with him... (3c)....He [Mr. Luzhin] had despised and hated him [Lebezyatnikov], beyond all reason even, almost from the very day he had moved in with him... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > через меру

  • 75 чрез меру

    [PrepP; these forms only]
    =====
    1. Also: ЧЕРЕЗ < ЧРЕЗ> МЕРУ obs [modif]
    to a greater extent than is necessary, permissible, acceptable etc:
    - more than one should.
    2. любить, ненавидеть и т.п. кого чрез меру [adv]
    (to love, hate s.o. etc) with extreme intensity:
    - (s.o.'s love <hate etc>) knows no end (bounds);
    - [in limited contexts] beyond all reason.
         ♦ Пётр Петрович [Лужин] презирал и ненавидел его [Лебезятникова] даже сверх меры, почти с того самого дня, как у него поселился... (Достоевский 3)....Pyotr Petrovich despised and hated him [Lebezyatnikov], even beyond measure, and had done so almost from the very day he came to stay with him... (3c)....He [Mr. Luzhin] had despised and hated him [Lebezyatnikov], beyond all reason even, almost from the very day he had moved in with him... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чрез меру

  • 76 всеми печенками

    ВСЕМИ ПЕЧЕНКАМИ ненавидеть, презирать кого-что и т. n. substand
    [NPinstrum; Invar; adv (intensif); fixed WO]
    =====
    (to hate, despise etc s.o. or sth.) very intensely:
    - [in limited contexts] hate s.o.'s guts.
         ♦ Свою соседку Дарья ненавидит всеми печёнками и никогда не упускает возможности сделать ей какую-нибудь гадость. Darya hates her neighbor with a passion and never misses a chance to do something nasty to her.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > всеми печенками

  • 77 терпеть

    1. (вн.; испытывать) suffer (d.), endure (d.), endure (d.), undergo*

    терпеть нужду — suffer privations, undergo* hardships

    терпеть крушение (прям. и перен.) — be wrecked

    2. (вн.; безропотно переносить) stand* (d.), bear* (d.), suffer (d.), endure (d.); (без доп.) bear* it, put* up with it

    он не может больше терпеть такой боли — he cannot bear / stand such pain any longer

    было очень холодно, но им пришлось терпеть — it was very cold, but they had to put up with it

    3. (без доп.; запасаться терпением) have patience
    4. (вн.; допускать, мириться) tolerate (d.), endure (d.), support (d.)

    не терпеть (рд.) — not bear* / stand* / endure (d.)

    он их терпеть не может — he can't bear / stand* them

    терпеть этого не могу — I can't stand it, I hate it

    терпеть не могу, когда меня прерывают — I hate being interrupted

    время терпит — there is no hurry, there's plenty of time

    время не терпит — time is pressing; there's no time to be lost, time is getting short

    дело не терпит отлагательства — the matter is urgent / pressing, the matter brooks no delay, или permits of delay

    Русско-английский словарь Смирнитского > терпеть

  • 78 поспешность

    ж.
    hâte f; précipitation f
    * * *
    n
    gener. empressement, presse, précipitation, hâte

    Dictionnaire russe-français universel > поспешность

  • 79 спех

    м. разг.
    hâte (придых.) f, presse f

    э́то не к спеху — cela ne presse pas

    * * *
    n

    Dictionnaire russe-français universel > спех

  • 80 спешка

    ж.
    presse f, hâte (придых.) f

    в спе́шке — en hâte

    * * *
    n
    1) gener. presse, précipitation, bousculade, coup de feu

    Dictionnaire russe-français universel > спешка

См. также в других словарях:

  • hâte — hâte …   Dictionnaire des rimes

  • hâté — hâté …   Dictionnaire des rimes

  • Hate Me — Studioalbum von Blue October Veröffentlichung 1. Juli 2006 Label Universal Records …   Deutsch Wikipedia

  • hâte — 1. (hà t ) s. f. Activité à faire, promptitude à faire. •   Vous avez trop de hâte, PASC. Prov. 16. •   Cet empressement, cette hâte, pour arriver où personne ne vous attend, cette agitation dont la curiosité est la seule cause, vous inspire peu… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • hate — n 1 hatred, abhorrence, detestation, abomination, loathing (see under HATE vb) Analogous words: *antipathy, aversion: animosity, rancor, hostility, *enmity: despite, contempt, scorn, disdain (see under DESPISE) Antonyms: love Contrasted words:… …   New Dictionary of Synonyms

  • *hâte — ● hâte nom féminin (francique haist, violence) Grande promptitude à faire quelque chose, allant jusqu à la précipitation : Se préparer avec hâte au départ. ● hâte (difficultés) nom féminin (francique haist, violence) Orthographe Avec un accent… …   Encyclopédie Universelle

  • Hate Me — Исполнитель Blue October …   Википедия

  • Hate — (h[=a]t), v. t. [imp. & p. p. {Hated}; p. pr. & vb. n. {Hating}.] [OE. haten, hatien, AS. hatian; akin to OS. hatan, hat[=o]n to be hostile to, D. haten to hate, OHG. hazz[=e]n, hazz[=o]n, G. hassen, Icel. & Sw. hata, Dan. hade, Goth. hatan,… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • hâté — hâté, ée (hâ té, tée) part. passé de hâter. 1°   Qu on fait aller vite. Une civilisation hâtée par des circonstances favorables. •   Les morceaux trop hâtés se pressent dans sa bouche, BOILEAU Lutrin, I. •   L ivoire trop hâté deux fois rompt sur …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • hate — hate·able; hate·ful; hate·ful·ly; hate·ful·ness; hate·less; hate; hate·less·ness; …   English syllables

  • Hate — Hate, n. [OE. hate, hete, AS. hete; akin to D. haat, G. hass, Icel. hatr, SW. hat, Dan. had, Goth. hatis. Cf. {Hate}, v.] Strong aversion coupled with desire that evil should befall the person toward whom the feeling is directed; as exercised… …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»