Перевод: с русского на английский

с английского на русский

hardship

  • 81 тяжёлая жизнь испортила его характер

    Универсальный русско-английский словарь > тяжёлая жизнь испортила его характер

  • 82 тяжёлое испытание

    Универсальный русско-английский словарь > тяжёлое испытание

  • 83 тяжелое испытание

    Универсальный русско-английский словарь > тяжелое испытание

  • 84 тяжелое финансовое положение

    Универсальный русско-английский словарь > тяжелое финансовое положение

  • 85 чрезмерные тяготы

    Универсальный русско-английский словарь > чрезмерные тяготы

  • 86 шкала трудности условий

    Универсальный русско-английский словарь > шкала трудности условий

  • 87 Г-1

    ТИХАЯ ГАВАНЬ NP sing only fixed WO
    a place (job etc) that provides protection from hardship, danger etc, a sanctuary
    quiet (peaceful, safe) haven
    peaceful abode safe refuge (shelter).
    «Какой-то процент ведь уцелел же? Так вот я попал в этот процент. Я ушел в чистую биологию - нашел себе тихую гавань!..» (Солженицын 10). "A certain percentage managed to survive, didn't they? Well, I was part of that percentage. I withdrew into the study of pure biology, I found myself a quiet haven (10a).
    Она (Д. Камминс) встретила меня не как «нанимателя дома», а как друга, уставшего после многих передряг, нашедшего, наконец, тихую гавань (Аллилуева 2). She (Mrs. Commins) treated me not as a future tenant, but as a friend who, exhausted after many hardships, had at last found a peaceful abode (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-1

  • 88 Г-106

    ВСТАВАТЬ/ВСТАТЬ ПЕРЕД ГЛАЗАМИ чьими, (у) кого VP subj: usu. human or concr) ( usu. of some past event, or some person or thing with which s.o. had contact in the past) to appear in s.o. 's mind very clearly, in full detail
    X встаёт у Y-a перед глазами — Y can see X now
    Y can see X in Yb mimft eye X arises (appears) before Y X comes back to Y (as if it were yesterday) Y can visualize X.
    Как ни старался Григорий, уехав в поле, забыть о своём горе, в мыслях он неизбежно возвращался к этому... Перед глазами его вставала живая, улыбающаяся Наталья. Он вспоминал её фигуру, походку, манеру поправлять волосы... (Шолохов 5). Try as he would, even out in the fields Grigory could not forget his grief
    it was for ever in his thoughts....The living, smiling Natalya would arise before him. He would recall her figure, her walk, her way of patting her hair into place... (5a).
    У Нины Петровны встали перед глазами трудные военные годы, нужда и лишения. Those difficult war years, all the hardship and poverty, came back to Nina Petrovna as if it were yesterday.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-106

  • 89 Г-363

    ХЛЕБНУТЬ (ХВАТИТЬ) ГОРЯ (ГОРЮ-ШКА, ЛИХА) coll VP subj: human to experience much hardship, misfortune in life
    X хлебнул горя = X has had (seen) his share of suffering (grief)
    X has had more than his share of trouble (hard luck) X has taken (been through) a lot X's lot has been hard X has had it rough (tough).
    Впоследствии она сама попала за колючую проволоку, хлебнула горя, но то, как и почему она не простилась с отцом, которого больше не увидела, не могло не остаться пятном на её душе (Мандельштам 2). Later she wound up behind barbed wire herself and had her own share of suffering, but she never ceased to be troubled in her mind at not having said goodbye to her father, whom she never saw again (2a).
    «В войну (мадам Бранд) попала в Германию, горя, я думаю, не пригубила, а хлебнула взахлёб» (Михайловская 1). "During the war she (Madame Brand) found herself in Germany, where, I think, she had her share of grief (1a).
    Нас в этих ротах недаром смертниками звали. До одного выкашивало. Как я выжил? Как я выжил? Однако, вообрази, весь этот кровавый ад был счастьем по сравнению с ужасами концлагеря...» - «Да, брат, хлебнул ты горя» (Пастернак 1). They called our company the death squad. It was practically wiped out. How and why I survived, I don't know. And yet—would you believe it-all that utter hell was nothing, it was bliss compared to the horrors of the concentration camp...." "Yes, poor fellow. You've taken a lot" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-363

  • 90 Д-4

    ДАВАТЬ/ДАТЬ О СЕБЕ ЗНАТЬ VP
    1. \Д-4 (кому) (subj: human to communicate (with s.o.), send ( s.o.) information about o.s.: X дал о себе знать (Y-y) \Д-4 X let Y know how X was doing
    X sent word about himself (to Y) (in limited contexts) Y has heard from X X was (got) in touch (with Y) X dropped Y a line
    Neg X не дает о себе знать = X hasn't been heard from.
    2. (subj: human or animal) not to let one's presence go unnoticed or be forgotten
    X дает о себе знать = X makes his (its) presence known
    X makes himself (itself) heard.
    Кязым открыл ворота и пересек двор, удивляясь и настораживаясь от того, что собака не дает о себе знать (Искандер 5). Kyazym opened the gate and crossed the yard, surprised and on his guard because the dog had not made her presence known (5a).
    Если б его (скот), как обычно, выпустили на выгон, может быть, он и не кричал бы. Но... голодный скот, находясь взаперти, всегда дает о себе знать... (Искандер 3). If they (the livestock) had been turned out to graze on the common as usual, perhaps they would not have cried out. But...hungry animals who find themselves penned up always make themselves heard... (3a).
    3. ( subj: abstr or concr) (often of illness, a wound etc) to surface, manifest itself
    X даёт о себе знать ' X makes itself felt
    X has its effect on person Y (of chronic illness, an ailing part of the body etc) X acts up (of age, hardship, illness etc) X is beginning to take its toll.
    Ветра не было. Шторм шёл где-то далеко в открытом море, а здесь он лишь давал о себе знать мощными, но чуть ленивыми ударами по пляжам (Аксёнов 8). There was no wind. The storm was somewhere way out in the open sea, and it only made itself felt here by pounding at the beaches with powerful, if slightly indolent blows (8a).
    «Настроение у меня хорошее... падает, только когда гипертония разгуливается. Она у меня давно, и вполне терпимая, но иногда всё-таки даёт о себе знать» (Грекова 3). uMy mood is good...and goes bad only when high blood pressure takes over. I've had it for a long time, and it's quite bearable, but now and then it acts up" (3a).
    Помяните мое слово, эта ошибка ещё даст о себе знать роковым образом (Зиновьев 1). ( context transl) Mark my words, this mistake will have fateful consequences in the future (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-4

  • 91 Д-7

    ДАВАТЬ/ДАТЬ СЕБЯ ЗНАТЬ (ЧУВСТВОВАТЬ) ДАТЬ СЕБЙ ПОЧУВСТВОВАТЬ VP subj: abstr or concr usu. this WO to manifest itself, become noticeable
    X даёт о себе знать - X makes itself felt
    X has its effect on person Y (of chronic illess, an ailing part of the body etc) X acts up (of age, hardship, illness etc) X is beginning to take its toll (of age, illness etc) X is beginning to tell on person Y.
    После той, батумской истории Влад навсегда зарёкся ввязываться в авантюры, подпадающие под какую-либо статью уголовного кодекса, но голод уже давал себя знать, да и роль, отведённая ему напарником в предстоящей операции, ограничивалась минимальным риском (Максимов 2). After the business in Batum, Vlad had sworn never to get mixed up in any adventures likely to be covered by some article of the Criminal Code, but hunger was already making itself felt, and his role of accomplice in the proposed operation involved only a minimum of risk (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-7

  • 92 Р-74

    УЗНАТЬ, ГДЕ РАКИ ЗИМУЮТ coll IVP, subj: human usu. 2nd or 3rd pers, fut only узнать conjugates fixed WOl
    1. to (begin to) experience serious difficulties, misfortune
    X узнает, где раки зимуют — X will find out what real trouble is (what tough sledding is all about)
    X will get a taste of real hardship (trouble) X is in for a rough ride.
    2. (used as a threat or warning) to be punished severely
    X узнает, где раки зимуют = X will get what's coming to him
    person Y will give X something to remember Y by person Y will show X a thing or two (whatfs what).
    «Руки у меня связаны, - горько жаловался он (градоначальник) глуповцам, - а то узнали бы вы у меня, где раки зимуют!» (Салтыков-Щедрин 1). "My hands are tied," he (the governor) complained bitterly to the Glupovites. "Otherwise I'd give you something to remember me by!" (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-74

  • 93 Ф-33

    ПОЧЁМ ФУНТ ЛИХА узнать, знать, понять и т. п. coll subord clause Invar fixed WO
    (to know, learn) what severe hardship is (by personally experiencing an ordeal, hard time etc): what real trouble (misfortune, suffering, misery etc) is
    what hard times are (really like (all about)).
    «Жена воспитывалась в детском доме. Сирота... Она с детства узнала, почём фунт лиха стоит...» (Шолохов 1). "My wife had been brought up in a children's home. She was an orphan....She had known what real trouble was since she was a kid" (lc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ф-33

  • 94 Х-41

    ПЕРЕБИВАТЬСЯ С ХЛЕБА НА КВАС (С ХЛЕБА НА ВОДУ or НА ВОДУ, С КУСКА НА КУСОК, С КОРОЧКИ НА КОРОЧКУ, С ГРОША НА КОПЕЙКУ) coll VP subj: human the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    to be very poor, endure financial hardship
    X перебивается с хлеба на квас = X lives from hand to mouth
    X barely (hardly, scarcely) manages to keep body and soul together (to scrape by).
    А Афродита вела причитания дальше, рисуя перед своим слушателем картину безрадостного будущего своего и ребёнка: «...Будем перебиваться с хлеба на воду, будем с голоду помирать...» (Войнович 4). But Aphrodite took her lamentations further, conjuring up for her listener her own and her child's joyless future: "...We'll live from hand to mouth, we'll die of hunger..." (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-41

  • 95 Х-104

    КАК У ХРИСТА ЗА ПАЗУХОЙ жить, был* и т. п. coll как + PrepP Invar adv or subj-compl with copula (subj: human fixed WO
    (to live, be etc) in complete comfort, free from worry, hardship, danger etc: (live) in clover
    (be) without a care in the world (be able to) rest easy (feel) as safe as could be (be) as safe as in Go&s pocket (one) couldn't be cozier in the good Lord's pocket.
    Целый год мы жили как у Христа за пазухой (Мандельштам 2). For a year we lived in clover (2a).
    На его глазах она из девочки-ординатора стала таким схватчивым диагностом, что он верил ей не меньше, чем самой Донцовой. За такими диагностами хирург, даже скептик, живет как у Христа за пазухой (Солженицын 10). Before his eyes she had turned from a girl intern into such a perceptive diagnostician that he trusted her no less than he trusted Dontsova herself. With a diagnostician like that, even a skeptical surgeon could rest easy (10b).
    Здесь тебе возле печки теплей будет... Здесь ты как у Христа за пазухой...» (Распутин 3). "You'll be nice and warm here by the stove....You couldn't be cosier in the good Lord's pocket" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-104

  • 96 Ц-28

    ДОРОГОЙ ЦЕНОЙ достаться кому, добиться, достигнуть чего, заплатить за что и т. п. NP instrum Invar adv fixed WO
    (to attain, get, accomplish etc sth.) at the cost of great effort, sacrifice etc: X достался Y-y (Y добился X-a и т. п.) дорогой ценой - Y paid dearly (a high price, a heavy price) for X
    X came to Y at a great price (at great cost).
    Мы действительно многого не знали и не понимали, и знание далось нам дорогой ценой (Мандельштам 1). We really didn't know and understand many things-and we paid a heavy price for our ignorance (1a).
    ...Никто не отнимет у меня права иметь свое собственное мнение о так называемой «эпохе сталинизма». Слишком дорогой ценой оно мне досталось, с трудом и с болью приобреталось... (Аллилуева 2)....No one can take away from me the right to have my own opinion of the so-called "Epoch of Stalinism." It had come to me at too great a price, had been reached through hardship and pain... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ц-28

  • 97 тихая гавань

    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    a place (job etc) that provides protection from hardship, danger etc, a sanctuary:
    - quiet (peaceful, safe) haven;
    - safe refuge (shelter).
         ♦ "Какой-то процент ведь уцелел же? Так вот я попал в этот процент. Я ушел в чистую биологию - нашел себе тихую гавань!.." (Солженицын 10). "A certain percentage managed to survive, didn't they? Well, I was part of that percentage. I withdrew into the study of pure biology, I found myself a quiet haven (10a).
         ♦ Она [Д. Камминс] встретила меня не как "нанимателя дома", а как друга, уставшего после многих передряг, нашедшего, наконец, тихую гавань (Аллилуева 2). She [Mrs. Commins] treated me not as a future tenant, but as a friend who, exhausted after many hardships, had at last found a peaceful abode (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тихая гавань

  • 98 вставать перед глазами

    ВСТАВАТЬ/ВСТАТЬ ПЕРЕД ГЛАЗАМИ чьими, (у) кого
    [VP; subj: usu. human or concr]
    =====
    (usu. of some past event, or some person or thing with which s.o. had contact in the past) to appear in s.o.'s mind very clearly, in full detail:
    - X встаёт у Y-а перед глазами Y can see X now;
    - X arises < appears> before Y;
    - Y can visualize X.
         ♦ Как ни старался Григорий, уехав в поле, забыть о своём горе, в мыслях он неизбежно возвращался к этому... Перед глазами его вставала живая, улыбающаяся Наталья. Он вспоминал её фигуру, походку, манеру поправлять волосы... (Шолохов 5). Try as he would, even out in the fields Grigory could not forget his grief; it was for ever in his thoughts....The living, smiling Natalya would arise before him. He would recall her figure, her walk, her way of patting her hair into place... (5a).
         ♦ У Нины Петровны встали перед глазами трудные военные годы, нужда и лишения. Those difficult war years, all the hardship and poverty, came back to Nina Petrovna as if it were yesterday.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вставать перед глазами

  • 99 встать перед глазами

    ВСТАВАТЬ/ВСТАТЬ ПЕРЕД ГЛАЗАМИ чьими, (у) кого
    [VP; subj: usu. human or concr]
    =====
    (usu. of some past event, or some person or thing with which s.o. had contact in the past) to appear in s.o.'s mind very clearly, in full detail:
    - X встаёт у Y-а перед глазами Y can see X now;
    - X arises < appears> before Y;
    - Y can visualize X.
         ♦ Как ни старался Григорий, уехав в поле, забыть о своём горе, в мыслях он неизбежно возвращался к этому... Перед глазами его вставала живая, улыбающаяся Наталья. Он вспоминал её фигуру, походку, манеру поправлять волосы... (Шолохов 5). Try as he would, even out in the fields Grigory could not forget his grief; it was for ever in his thoughts....The living, smiling Natalya would arise before him. He would recall her figure, her walk, her way of patting her hair into place... (5a).
         ♦ У Нины Петровны встали перед глазами трудные военные годы, нужда и лишения. Those difficult war years, all the hardship and poverty, came back to Nina Petrovna as if it were yesterday.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > встать перед глазами

  • 100 хватить горюшка

    ХЛЕБНУТЬ < ХВАТИТЬ> ГОРЯ <ГОРЮШКА, ЛИХА> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to experience much hardship, misfortune in life:
    - X хлебнул горя X has had < seen> his share of suffering < grief>;
    - X has had more than his share of trouble < hard luck>;
    - X has taken < been through> a lot;
    - X has had it rough < tough>.
         ♦ Впоследствии она сама попала за колючую проволоку, хлебнула горя, но то, как и почему она не простилась с отцом, которого больше не увидела, не могло не остаться пятном на её душе (Мандельштам 2). Later she wound up behind barbed wire herself and had her own share of suffering, but she never ceased to be troubled in her mind at not having said goodbye to her father, whom she never saw again (2a).
         ♦ "В войну [мадам Бранд] попала в Германию, горя, я думаю, не пригубила, а хлебнула взахлёб" (Михайловская 1). "During the war she [Madame Brand] found herself in Germany, where, I think, she had her share of grief" (1a).
         ♦ "Нас в этих ротах недаром смертниками звали. До одного выкашивало. Как я выжил? Как я выжил? Однако, вообрази, весь этот кровавый ад был счастьем по сравнению с ужасами концлагеря..." - "Да, брат, хлебнул ты горя" (Пастернак 1). "They called our company the death squad. It was practically wiped out. How and why I survived, I don't know. And yet - would you believe it-all that utter hell was nothing, it was bliss compared to the horrors of the concentration camp...." "Yes, poor fellow. You've taken a lot" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хватить горюшка

См. также в других словарях:

  • hardship — UK US /ˈhɑːdʃɪp/ noun [C or U] ► a condition that causes difficulty or suffering, for example, being without a job or enough money: financial/economic hardship »The price of cooking gas increased five fold, worsening the economic hardship.… …   Financial and business terms

  • hardship — I noun adversity, affliction, misfortune, suffering, travail II index adversity, burden, calamity, casualty, catastrophe, damage …   Law dictionary

  • Hardship — Hard ship (h[aum]rd sh[i^]p), n. That which is hard to bear, as toil, privation, injury, injustice, etc. Swift. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • hardship — (n.) c.1200, quality of being hard, from HARD (Cf. hard) + SHIP (Cf. ship). Meaning disadvantage, suffering, privation is c.1400 …   Etymology dictionary

  • hardship — rigor, vicissitude, *difficulty Analogous words: adversity, *misfortune, mischance: peril, *danger, jeopardy, hazard: *trial, tribulation, affliction: toil, travail, drudgery (see WORK) Contrasted words: ease, comfort (see REST) …   New Dictionary of Synonyms

  • hardship — [n] personal burden accident, adversity, affliction, asperity, austerity, calamity, case, catastrophe, curse, danger, destitution, difficulty, disaster, discomfort, distress, drudgery, fatigue, grief, grievance, hard knocks*, hazard, Herculean… …   New thesaurus

  • hardship — ► NOUN ▪ severe suffering or privation …   English terms dictionary

  • hardship — [härd′ship΄] n. [ME heardschipe: see HARD & SHIP] 1. hard circumstances of life 2. a thing hard to bear; specific cause of discomfort or suffering, as poverty, pain, etc. SYN. DIFFICULTY …   English World dictionary

  • hardship — noun ADJECTIVE ▪ appalling (BrE), considerable, extreme, genuine (esp. BrE), great, real, severe ▪ undue, unnecessary (esp. BrE …   Collocations dictionary

  • hardship — n. 1) to bear, suffer, undergo hardship 2) to overcome a hardship 3) a hardship to + inf. (it was a real hardship for her to get to work on time) * * * [ hɑːdʃɪp] suffer undergo hardship to . overcome a hardship to bear a hardship to + inf. (it… …   Combinatory dictionary

  • hardship — UK [ˈhɑː(r)dʃɪp] / US [ˈhɑrdˌʃɪp] noun [countable/uncountable] Word forms hardship : singular hardship plural hardships a) a situation in which life is very difficult, usually because you do not have enough money Even slight rent increases would… …   English dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»