-
1 варить вкрутую
-
2 яйцо вкрутую
яйцо, сваренное вкрутую — hard boiled egg
яйцо вкрутую, крутое яйцо — hard-boiled egg
-
3 яйцо вкрутую
яйцо, сваренное вкрутую — hard boiled egg
яйцо вкрутую, крутое яйцо — hard-boiled egg
Русско-английский словарь по информационным технологиям > яйцо вкрутую
-
4 WORD
• Belly is not filled with fair words (The) - Завтраками сыт не будешь (3), Не корми завтраками, а сделай сегодня (H), Соловья баснями не кормят a (C), Соловья баснями не кормят b (C)• Big words seldom go with good deeds - Кто много сулит, тот мало делает (K)• Cool words scald not a tongue - От вежливых слов язык не отсохнет (O)• Fair words break no bones - От вежливых слов язык не отсохнет (O)• Fair words butter no cabbage - Обещанная шапка на уши не лезет (O), От одних слов толку мало (O), Посуленный мерин не везет (П), Соловья баснями не кормят a (C), Хорошие слова, а все не пряники (X)• Fair words fill not the belly - На посуле, как на стуле: посидишь и встанешь (H), Обещанная шапка на уши не лезет (O), Соловья баснями не кормят b (C), Хорошие слова, а все не пряники (X)• Fair words hurt not the mouth (the tongue) - От вежливых слов язык не отсохнет (O)• Fair words make the pot boil - Добрые слова лучше мягкого пирога (Д)• Fair words will not make the pot boil - Соловья баснями не кормят a (C)• Few words and many deeds - Коротко да ясно, от того и прекрасно (K), Меньше говори, да больше делай (M)• Few words are best - Чем меньше говорить, тем здоровее (4)• Few words, many deeds - Меньше говори, да больше делай (M)• Fine words butter no parsnips - Обещанная шапка на уши не лезет (O), Соловья баснями не кормят a (C)• Fine words dress ill deeds - Говорит бело, а делает черно (Г), Мягко стелет, да жестко спать (M), Слово бело, да дело черно (C)• Fine words without deeds go not far - На одних словах далеко не уедешь (H), Нужны дела, а не слова (H)• From word to deed is a great space - От слова до дела - сто перегонов (O)• Good word for a bad one is worth much and costs little (A) - Ласковое слово не трудно, да споро (Л)• Good words and no deeds - На словах и так и сяк, а на деле никак (H), Хвалилась синица море за жечь (X), Шила и мыла, гладила и катала, пряла и лощила, а все языком (Ш)• Good words are good cheap - Ласковое слово не трудно, да споро (Л)• Good words cost nothing and are worth much (cost nought) - Ласковое слово не трудно, да споро (Л)• Good words fill not the sack - На одних словах далеко не уедешь (H), От одних слов толку мало (O), Хорошие слова, а все не пряники (X)• Good words without deeds are rushes and weeds - От одних слов толку мало (O)• Half a word is enough for a wise man - Умному свистни, а он уже смыслит (У), Умный понимает с полуслова (У)• Hard words break no bones - Брань на вороту не виснет (Б), Словом человека не убьешь (C), Слово не обух - в лоб не бьет (C)• Hard words cut the heart (The) - Злой язык убивает (3), Не ножа бойся, а языка (H), Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• He who gives fair words feeds you with an empty spoon - Соловья баснями не кормят a (C)• Honest man's word is as good as his bond (An) - Дал слово, держись, а не дал - крепись (Д)• In a multitude of words there wants not sin - Язычок введет в грешок (Я)• Kind word goes a long way (A) - Добрые слова лучше мягкого пирога (Д)• Kind word is never lost (A) - Добрые слова лучше мягкого пирога (Д)• Kind word never hurt anyone (A) - От вежливых слов язык не отсохнет (O)• Kind words are worth much and they cost little - Ласковое слово не трудно, да споро (Л)• Many words cut (hurt) more than swords - Не ножа бойся, а языка (H), Острый язык, что бритва (O), Палка по мясу бьет, а слово до костей достает (П)• Many words, many buffets - Язык до добра не доведет (Я)• Many words will not fill the bushel - Соловья баснями не кормят a (C), Хорошие слова, а все не пряники (X)• Mere words will not fill the bushel - Соловья баснями не кормят a (C), Хорошие слова, а все не пряники (X)• Saint's words and a cat's claws (А) - Говорит бело, а делает черно (Г)• Soft words break no bones - От вежливых слов язык не отсохнет (O)• Soft words win a hard heart - Покорное слово гнев укрощает (П) - Soft words win hard hearts - Ласковое слово и буйную голову смиряет (Л), Покорное слово гнев укрощает (П)• Speak kind words and you will hear kind answers - На добрый привет и добрый ответ (H)• Spoken words are like flown birds: neither can be recalled - Слово не воробей, вылетит - не поймаешь (C), Что молвишь, то не воротишь (4)• Sticks and stones may break my bones, but words can (will) never hurt (touch) me - Брань на вороту не виснет (Б), Словом человека не убьешь (C), Хоть горшком назови, только в печку не ставь (X)• Sweet words butter no parsnips - От одних слов толку мало (O)• Tart words make no friends: a spoonful of honey will catch more flies than a gallon of vinegar - Ласка вернее таски (Л)• There is a big difference between word and deed - Одно дело говорить, другое дело - делать (O)• Thousand words won't fill a bushel (A) - 1968a (C), Хорошие слова, а все не пряники (X)• Time and words can never be re - called - Выстрелив, пулю не схватишь, а слово, сказав, не поймаешь (B), Конь вырвется - догонишь, а слова сказанного не воротишь (K), Слово не воробей, вылетит - не поймаешь (C)• То one who understands, few words are needed - Умному свистни, а он уже смыслит (У), Умный понимает с полуслова (У)• Weigh well your words before you give them breath - Сперва подумай, потом говори (C)• When the word is out it belongs to another - Слово не воробей, вылетит - не поймаешь (C), Что молвишь, то не воротишь (4)• Word before is worth two after (two behind) (A) - Добрый совет ко времени хорош (Д), Дорога ложка к обеду (Д), Дорога помощь в пору (Д), Дорого яичко к Христову дню (Д)• Word hurts more than a wound (A) - Жало остро, а язык острей того (Ж), Злые языки страшнее пистолета (3), Не ножа бойся, а языка (H), Острый язык, что бритва (O), Палка по мясу бьет, а слово до костей достает (П), Пчела жалит жалом, а чело век - словом (П), Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• Word is enough to the wise (A) - Умному свистни, а он уже смыслит (У), Умный понимает с полуслова (У)• Words and feathers the wind carries away - От одних слов толку мало (O)• Words are but wind - От одних слов толку мало (O)• Words bind men - Дал слово, держись, а не дал - крепись (Д)• Words cut more than swords - Злые языки страшнее пистолета (3), Не ножа бойся, а языка (H), Острый язык, что бритва (O), Палка по мясу бьет, а слово до костей достает (П), Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• Words have wings and cannot be recalled - Слово не воробей, вылетит - не поймаешь (C)• Words hurt more than swords - Злые языки страшнее пистолета (3), Не ножа бойся, а языка (H), Острый язык, что бритва (O), Палка по мясу бьет, а слово до костей достает (П), Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• Words, like feathers, are carried away by the wind - От одних слов толку мало (O)• Words may pass, but blows fall heavy - Брань на вороту не виснет (B), Хоть горшком назови, только в печку не ставь (X)• Words never filled a belly - На одних словах далеко не уедешь (H), Соловья баснями не кормят a (C), Хорошие слова, а все не пряники (X)• Words once spoken you can never recall - Выстрелив, пулю не схватишь, а слово, сказав, не поймаешь (B), Конь вырвется - догонишь, а слова сказанного не воротишь (K), Слово не воробей, вылетит - не поймаешь (C), Сорвалось словцо - не схватишь за кольцо (C)• Words pay no debts - Из одних слов шубы не сошьешь (И), Соловья баснями не кормят a (C)• Word spoken is an arrow let fly (A) - Слово не воробей, вылетит - не поймаешь (C), Что молвишь, то не воротишь (4)• Word spoken is past recalling (A) - Выстрелив, пулю не схватишь, а слово, сказав, не поймаешь (B), Конь вырвется - догонишь, а слова сказанного не воротишь (K), Сорвалось словцо - не схватишь за кольцо (C), Что молвишь, то не воротишь (4)• Word that is not spoken never does any mischief (A) - Чем меньше говорить, тем здоровее (4)• Word to the wise (A) - Умному свистни, а он уже смыслит (У)• Word to the wise is sufficient (A) - Умному свистни, а он уже смыслит (У), Умный понимает с полуслова (У)• Written word remains (The) - Что написано пером, того не вырубишь топором (4)• You mark my words - Заруби себе это на носу (3) -
5 кипеть
1) ( бурлить при нагревании) boilкипе́ть на ме́дленном огне́ — simmer
2) (о реке, потоке) seetheмо́ре кипе́ло у скал — the sea was seething around the rocks
3) (о событиях, процессах, жизни) boilде́ло / рабо́та кипи́т — work is in full swing
4) разг. ( возмущаться) seethe, boil, fumeкипе́ть зло́бой — boil / seethe with anger
я весь кипе́л — I was absolutely seething
у меня́ кровь кипи́т от возмуще́ния — it makes my blood boil
••как в котле́ кипе́ть — be hard pressed / driven ['drɪ-]
-
6 яйцо
с.2) ( у птиц и яйцекладущих животных) eggяйцо́ всмя́тку — soft-boiled / lightly-boiled egg
свари́ть яйцо́ всмя́тку — boil an egg lightly
яйцо́ в мешо́чек — medium-timed egg
яйцо́ вкруту́ю, круто́е яйцо́ — hard-boiled egg
свари́ть яйцо́ вкруту́ю — boil an egg hard
я́йца из-под ку́рицы — new-laid eggs
3) мн. вульг. ( мужские яички) balls вульг.; bollocks брит. вульг.••я́йца ку́рицу не у́чат посл. — ≈ don't teach your grandmother to suck eggs
-
7 яйцо
ср.egg; ovum биол.яйцо вкрутую, крутое яйцо — hard-boiled egg
сидеть на яйцах — to be hatching, brood, sit (on eggs)
тухлое яйцо — bad/rotten egg
яйцо всмятку — soft-boiled/lightly-boiled egg
••выеденного яйца не стоить — not to be worth beans, not to be worth a damn
-
8 кипеть
(в разн. знач., тж. перен.)boil, seetheкипеть злобой — boil / seethe with anger
дело, работа кипит — work is in full swing
♢
как в котле кипеть — be hard pressed / driven -
9 яйцо
с.egg; биол. ovum (pl. ova)яйцо всмятку — soft-boiled / lightly-boiled egg
сварить яйцо всмятку — boil an egg lightly
яйцо вкрутую, крутое яйцо — hard-boiled egg
сварить яйцо вкрутую — boil an egg bard
-
10 вкрутую
нрчяйцо́ вкруту́ю — hard-boiled egg
свари́ть яйцо́ вкруту́ю — to boil an egg hard
я люблю́ я́йца вкруту́ю — I like my eggs boiled hard
-
11 сварить
1. weldсварил; сваренный — welded together
сварил в стык; сваренный в стык — butt welded
2. boil3. brew -
12 вкрутую
-
13 вкрутую
нареч.яйцо́ вкруту́ю — hard-boiled egg
свари́ть яйцо́ вкруту́ю — boil an egg hard
-
14 вкрутую
-
15 сварить яйцо вкрутую
General subject: boil an egg hardУниверсальный русско-английский словарь > сварить яйцо вкрутую
-
16 крутой
1.1. (о спуске, подъёме) steepкрутой вираж ав. — steep turn
сделать крутой поворот — turn suddenly, spin* round; ( на колёсах) wheel round
крутой подъём (промышленности, экономики) — sharp rise, sudden upswing
3. ( строгий) stern2. 3.boiling hotкрутой кипяток — boiling water; water on the boil
-
17 крутой
I1) (о спуске, подъёме) steepкруто́й бе́рег — steep bank
круто́й вира́ж авиа — steep turn
сде́лать круто́й поворо́т — turn suddenly, spin round; ( на колёсах) wheel round
крута́я переме́на — radical change
круто́й перело́м — drastic change
круто́й подъём (промышленности, эконо́мики) — sharp rise, rapid growth, sudden upswing
3) ( строгий) sternу него́ круто́й нрав — he is a law unto himself
круты́е ме́ры — drastic measures
4) жарг. ( уверенный в себе) toughкруто́й моло́дчик — tough guy; roughneck ['rʌf-] амер.
ты что, хо́чешь каза́ться круты́м? — so you want to be a tough guy, huh?
5) разг. ( впечатляющий) cool, mighty; socking great брит.••IIкруто́й поворо́т (изменение в позиции, политике) — aboutturn брит.; aboutface амер.
круто́е яйцо́ — hard-boiled egg
круто́е те́сто — stiff dough [dəʊ]
круто́й кипято́к — ≈ boiling water, water on the boil
См. также в других словарях:
hard-boil — /ˈhad bɔɪl/ (say hahd boyl) verb (t) to boil an egg until it is hard throughout …
hard-boil — /hahrd boyl /, v.t. to boil (an egg) until the yolk and white have become firm or solid. [1890 95] * * * … Universalium
hard-boil — ˈ ̷ ̷ˌ ̷ ̷ transitive verb Etymology: back formation from hard boiled : to cook an (egg) until hard boiled … Useful english dictionary
hard-boil — transitive verb Etymology: back formation from hard boiled Date: 1895 to cook (an egg) in the shell until both white and yolk have solidified … New Collegiate Dictionary
Boil — Boil, n. [Influenced by boil, v. See {Beal}, {Bile}.] A hard, painful, inflamed tumor, which, on suppuration, discharges pus, mixed with blood, and discloses a small fibrous mass of dead tissue, called the core. [1913 Webster] {A blind boil}, one … The Collaborative International Dictionary of English
hard-boiled — /ardˈbɔiled, ingl. ˈhɑːdˌbɔɪləd/ [vc. ingl., propr. «bollito (boiled, part. pass. di to boil) (fino a diventare) sodo, duro (hard)», e fig. «indurito dall esperienza»] s. m. inv. poliziesco, noir (fr.) CFR. giallo … Sinonimi e Contrari. Terza edizione
boil — I n. state of boiling 1) to bring to a boil (bring the milk to a boil) 2) to come to a boil (the water must first come to a boil) II v. 1) to boil gently; hard 2) (C) he boiled an egg for her; or: he boiled her an egg 3) (D; intr.) to boil with… … Combinatory dictionary
boil — boil1 /boyl/, v.i. 1. to change from a liquid to a gaseous state, producing bubbles of gas that rise to the surface of the liquid, agitating it as they rise. 2. to reach or be brought to the boiling point: When the water boils, add the meat and… … Universalium
Boil — A skin abscess, a collection of pus localized deep in the skin. A boil usually starts as a reddened, tender area and in time becomes firm and hard. Eventually, the center of the abscess softens and becomes filled with white blood cells that the… … Medical dictionary
boil — {{11}}boil (n.) hard tumor, altered from M.E. bile (Kentish bele), perhaps by association with the verb; from O.E. byl, byle boil, carbuncle, from W.Gmc. *buljon swelling (Cf. O.Fris. bele, O.H.G. bulia, Ger. Beule). Perhaps ultimately from PIE… … Etymology dictionary
boil — I. verb Etymology: Middle English, from Anglo French buillir, boillir, from Latin bullire to bubble, from bulla bubble Date: 13th century intransitive verb 1. a. to come to the boiling point b. to generate bubbles of vapor when heated used of a… … New Collegiate Dictionary