Перевод: с русского на английский

с английского на русский

hard+talking

  • 1 трудные переговоры

    difficult negotiations, grinding negotiations, laborious negotiations, stiff negotiations, tough negotiations, arduous talks, hard-going talks, hard talking, tough talking

    Русско-английский политический словарь > трудные переговоры

  • 2 задавать баню

    прост.
    1) (сильно ругать, распекать кого-либо) give smb. a good (fine) talking-to; give smb. a piece of one's mind; give smb. a real blast; give it smb. hot < and strong>; give it smb. good and hard; give smb. what for; call (haul, rake, take) smb. over the coals; give smb. a rub or two; give smb. hell

    "Эк какую баню задал! Смотри ты какой!" Тут много было посулено Ноздрёву всяких нелёгких и сильных желаний: попались даже и нехорошие слова. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — 'Eh, what a fine talking-to he gave me! Look you, what kind of a man he is!' At this point a great number of all sorts of hard and potent wishes were dispatched in Nozdrev's direction; one even came upon words that were not at all genteel.

    2) (бить, избивать, колотить, громить и т. п. кого-либо) give smb. a good (proper) thrashing (pounding, dusting, licking, dressing down); give it smb. hot; give smb. what for; give smb. the works (a nice shake-up) Amer.

    Кантонисты частенько вперёд сговаривались, человек десяток, задать баню врагу. (В. Никулин, Многострадальные) — Some dozen kantonists often conspired beforehand to give their enemy a proper thrashing.

    Русско-английский фразеологический словарь > задавать баню

  • 3 слово за слово

    [Invar; adv or indep. clause]
    =====
    1. слово за слово (разговориться, познакомиться, расспросить и т. п.) (to get to talking) in a gradual, natural manner, with each participant's remarks eliciting a response from the other; (to get to know s.o., question s.o. etc) in a gradual, natural manner in the course of a conversation:
    - [in past contexts] one word (thing) led to another;
    - as the conversation progressed (one got to know s.o. <asked s.o. sth. etc >);
    - little by little (one got to talking with s.o. <convinced s.o. of sth. etc>).
         ♦ Да, так встретились [дед и запорожец]. Слово за слово, долго ли до знакомства? Пошли калякать, калякать так, что дед совсем уже было позабыл про путь свой (Гоголь 5). So they [Grandad and a Dnieper Cossack] met. One word leads to another, it doesn't take long to make friends. They fell to chatting and chatting, so that Grandad quite forgot about his journey (5a).
         ♦ [Кашкина:] Как это вы вдруг... разговорились? [Шаманов (насмешливо):) Да так, очень просто. Я сделал ей комплимент, она... Да, вот так, слово за слово... (Вампилов 2). [К.:] How come you two suddenly started., talking? [Sh. (Mockingly):] Oh, it was very simple I paid her a compliment, and she.... And then, one thing led to another (2b).
         ♦...Слово за слово, [Пидорка] уговорила старуху идти с собою (Гоголь 5)....Little by little, she [Pidorka] persuaded the old hag to go home with her (5a).
    2. слово за слово (рассориться, разругаться и т. п.) [usu. used with pfv verbs]
    (to quarrel, have an argument with s.o. etc) with increasing intensity:
    - (the argument became more heated <one became more brash etc>) with every word.
         ♦...Ребров потерял равновесие. Слово за слово - и все, будто только того и ждали, закрутились в эту воронку (Трифонов 1). Не [Rebrov] lost his self-control. One word provoked another, and this seemed to be all that was needed for the volcano to erupt (1a).
         ♦ "Разозлившись на то, что мать и сестра не хотят, по его наветам, со мною рассориться, он [Лужин], слово за слово, начал говорить им непростительные дерзости" (Достоевский 3). "Angry that my mother and sister did not want to quarrel with me over his calumny, he [Luzhin] became more unpardonably rude to them with every word" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > слово за слово

  • 4 Г-337

    ВО ВСЁ ГОРЛО (ВО ВСЮ ГЛОТКУ) кричать, орать, хохотать, петь и т. п. coll PrepP these forms only adv (intensif)) (to shout, yell, laugh, sing etc) very loudly
    at the top of one's lungs (voice)
    (in refer, to laughter) roar (howl, shriek, screech, bellow) with laughter double over with laughter (in refer, to singing) belt out (a song (a tune, a number etc)).
    Схватившись за руки, (стрельцы) бродили вереницей по улице и, дабы навсегда изгнать из среды своей дух робости, во всё горло орали (Салтыков-Щедрин 1). (The musketeers) zigzagged down the streets with arms linked, yelling at the top of their lungs so as to drive the spirit of timidity forever from their midst (1a).
    Полгода назад он (Коля) шёл с лопатой через плечо во главе комсомольского воскресника и пел во всю глотку - а сейчас даже о боли своей не мог рассказать громче шёпота (Солженицын 10). Six months ago he (Kolya) had been striding along, a spade over his shoulder, at the head of a Young Communists' Sunday working party, singing at the top of his voice. Now he could not raise his voice above a whisper, even when talking about his pain (10a).
    Чумаков, откинувшись назад, захохотал во всё горло. Он смеялся так, что на глазах его выступили слёзы (Шолохов 5). Chumakov leaned back and roared with laughter. He laughed so hard that tears came to his eyes (5a).
    В зал ввалилась компания молодых людей, и сразу стало шумно. Молодые люди... обсели столик в дальнем углу и принялись громко разговаривать и хохотать во всё горло (Стругацкие 1). A group of teenagers burst into the hall, and it immediately got noisy.... (They) took over a table in a far corner and started talking and doubling over with laughter (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-337

  • 5 С-327

    СЛОВО ЗА СЛОВО coll Invar adv or indep. clause)
    1. \С-327 (разговориться, познакомиться, расспросить и т. п.) (to get to talking) in a gradual, natural manner, with each participant's remarks eliciting a response from the other
    (to get to know s.o., question s.o. etc) in a gradual, natural manner in the course of a conversation: (in past contexts) one word (thing) led to another as the conversation progressed (one got to know s.o. (asked s.o. sth. etc)) little by little (one got to talking with s.o. (convinced s.o. of sth. etc)).
    Да, так встретились (дед и запорожец). Слово за слово, долго ли до знакомства? Пошли калякать, калякать так, что дед совсем уже было позабыл про путь свой (Гоголь 5). So they (Grandad and a Dnieper Cossack) met. One word leads to another, it doesn't take long to make friends. They fell to chatting and chatting, so that Grandad quite forgot about his journey (5a).
    (Кашкина:) Как это вы вдруг... разговорились? (Шаманов (насмешливо):) Да так, очень просто. Я сделал ей комплимент, она... Да, вот так, слово за слово... (Вампилов 2). (К.:) How come you two suddenly started., talking9 (Sh. (Mockingly):) Oh, it was very simple I paid her a compliment, and she.... And then, one thing led to another (2b).
    .Слово за слово, (Пидорка) уговорила старуху идти с собою (Гоголь 5)....Little by little, she (Pidorka) persuaded the old hag to go home with her (5a). (626 J
    2. - (рассориться, разругаться и т. п.) | usu. used with pfv verbs) (to quarrel, have an argument with s.o. etc) with increasing intensity
    one word provoked another
    one hard (harsh) word brought another one thing led to another (the argument became more heated (one became more brash etc)) with every word.
    ...Ребров потерял равновесие. Слово за слово — и все, будто только того и ждали, закрутились в эту воронку (Трифонов 1). Не IRebrov) lost his self-control. One word provoked another, and this seemed to be all that was needed for the volcano to erupt (1a).
    «Разозлившись на то, что мать и сестра не хотят, по его наветам, со мною рассориться, он (Лужин), слово за слово, начал говорить им непростительные дерзости» (Достоевский 3). 'Angry that my mother and sister did not want to quarrel with me over his calumny, he (Luzhin) became more unpardonably rude to them with every word" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-327

  • 6 во все горло

    ВО ВСЕ ГОРЛО < BO ВСЮ ГЛОТКУ> кричать, орать, хохотать, петь и т.п. coll
    [PrepP; these forms only; adv (intensif)]
    =====
    (to shout, yell, laugh, sing etc) very loudly:
    - at the top of one's lungs < voice>;
    - [in refer, to laughter] roar <howl, shriek, screech, bellow> with laughter;
    - [in refer, to singing] belt out (a song <a tune, a number etc>).
         ♦ Схватившись за руки, [стрельцы] бродили вереницей по улице и, дабы навсегда изгнать из среды своей дух робости, во всё горло орали (Салтыков-Щедрин 1). [The musketeers] zigzagged down the streets with arms linked, yelling at the top of their lungs so as to drive the spirit of timidity forever from their midst (1a).
         ♦ Полгода назад он [Коля] шёл с лопатой через плечо во главе комсомольского воскресника и пел во всю глотку - а сейчас даже о боли своей не мог рассказать громче шёпота (Солженицын 10). Six months ago he [Kolya] had been striding along, a spade over his shoulder, at the head of a Young Communists' Sunday working party, singing at the top of his voice. Now he could not raise his voice above a whisper, even when talking about his pain (10a).
         ♦ Чумаков, откинувшись назад, захохотал во всё горло. Он смеялся так, что на глазах его выступили слёзы (Шолохов 5). Chumakov leaned back and roared with laughter. He laughed so hard that tears came to his eyes (5a).
         ♦ В зал ввалилась компания молодых людей, и сразу стало шумно. Молодые люди... обсели столик в дальнем углу и принялись громко разговаривать и хохотать во всё горло (Стругацкие 1). A group of teenagers burst into the hall, and it immediately got noisy.... [They] took over a table in a far comer and started talking and doubling over with laughter (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > во все горло

  • 7 во всю глотку

    ВО ВСЕ ГОРЛО < BO ВСЮ ГЛОТКУ> кричать, орать, хохотать, петь и т.п. coll
    [PrepP; these forms only; adv (intensif)]
    =====
    (to shout, yell, laugh, sing etc) very loudly:
    - at the top of one's lungs < voice>;
    - [in refer, to laughter] roar <howl, shriek, screech, bellow> with laughter;
    - [in refer, to singing] belt out (a song <a tune, a number etc>).
         ♦ Схватившись за руки, [стрельцы] бродили вереницей по улице и, дабы навсегда изгнать из среды своей дух робости, во всё горло орали (Салтыков-Щедрин 1). [The musketeers] zigzagged down the streets with arms linked, yelling at the top of their lungs so as to drive the spirit of timidity forever from their midst (1a).
         ♦ Полгода назад он [Коля] шёл с лопатой через плечо во главе комсомольского воскресника и пел во всю глотку - а сейчас даже о боли своей не мог рассказать громче шёпота (Солженицын 10). Six months ago he [Kolya] had been striding along, a spade over his shoulder, at the head of a Young Communists' Sunday working party, singing at the top of his voice. Now he could not raise his voice above a whisper, even when talking about his pain (10a).
         ♦ Чумаков, откинувшись назад, захохотал во всё горло. Он смеялся так, что на глазах его выступили слёзы (Шолохов 5). Chumakov leaned back and roared with laughter. He laughed so hard that tears came to his eyes (5a).
         ♦ В зал ввалилась компания молодых людей, и сразу стало шумно. Молодые люди... обсели столик в дальнем углу и принялись громко разговаривать и хохотать во всё горло (Стругацкие 1). A group of teenagers burst into the hall, and it immediately got noisy.... [They] took over a table in a far comer and started talking and doubling over with laughter (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > во всю глотку

  • 8 С-644

    СНИМАТЬ/СНЯТЬ СТРУЖКУ с кого highly coll VP subj: human to reprimand, criticize, scold s.o. severely
    X снимет с Y-a стружку - X will give Y a dressing-down (a talking-to, the business, a hard time)
    X will bawl (chew) Y out. Cf. read s.o. the riot act.
    «Комендант прикатил, стружку за план снимать будет» (Максимов 2). The commandant's arrived. He's come to give me a hard time because we're behind with the delivery plan" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-644

  • 9 снимать стружку

    СНИМАТЬ/СНЯТЬ СТРУЖКУ с кого highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to reprimand, criticize, scold s.o. severely:
    - X снимет с Y-а стружку X will give Y a dressing-down <a talking-to, the business, a hard time>;
    - X will bawl < chew> Y out. Cf. read s.o. the riot act.
         ♦ "Комендант прикатил, стружку за план снимать будет" (Максимов 2). "The commandant's arrived. He's come to give me a hard time because we're behind with the delivery plan" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > снимать стружку

  • 10 снять стружку

    СНИМАТЬ/СНЯТЬ СТРУЖКУ с кого highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to reprimand, criticize, scold s.o. severely:
    - X снимет с Y-а стружку X will give Y a dressing-down <a talking-to, the business, a hard time>;
    - X will bawl < chew> Y out. Cf. read s.o. the riot act.
         ♦ "Комендант прикатил, стружку за план снимать будет" (Максимов 2). "The commandant's arrived. He's come to give me a hard time because we're behind with the delivery plan" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > снять стружку

  • 11 глаз нельзя оторвать

    глаз нельзя оторвать (отвести), тж. глаз не оторвать (не отвести)
    you can't take your eyes off smb., smth.; it's hard to tear your eyes off smb., smth.; you want to look at smb., smth. all the time

    Дочка. За ворота выйти нельзя - все соседи только про неё и говорят:... "Красавица - глаз не отвести!" А чем я хуже её? (С. Маршак, Двенадцать месяцев)Daughter: I can't go outside the gate without hearing our neighbours talking about her:... 'Oh, how beautiful she is - you can't take your eyes off her.' Is she any better than I am?

    От Элеоноры невозможно оторвать глаз, когда она идёт по улице. (В. Черняк, Час пробил) — It's hard to tear your eyes off Eleanor when she's walking down the street.

    Русско-английский фразеологический словарь > глаз нельзя оторвать

  • 12 правда глаза колет

    посл.
    truth has thorns; truths and roses have thorns about them; cf. home truths are hard to swallow (are usually unpalatable); nothing stings like the truth

    - Ты что, Лида Харитоновна, вздумала изгаляться над нами? - вызывающе спросила Мавра. - На что это мне изгаляться? Правда глаза колет. Муженёк-то твой помалкивает. Да и ты знаешь, о каком деле разговор. (К. Федин, Костёр) — 'How did it enter your head that you can scoff at me like that?' Mavra asked Lidia with a challenge. 'Why, I wasn't going to scoff at you. Home truths are hard to swallow, are they not? Your hubby keeps mum, and you know damn well what I'm talking about.'

    Русско-английский фразеологический словарь > правда глаза колет

  • 13 Д-126

    ПРИШИВАТЬ/ПРИШИТЬ (ШИТЬ, МОТАТЬ/НАМОТАТЬ и т. п.) ДЕЛО (кому) slang VP subj: human to make an accusation against s.o. ( usu. a false one), fabricate a charge against s.o., incriminate s.o. falsely
    X шьёт Y-y дело - X is trying to frame Y
    X is cooking up charges (something) against Y X is building (making) a case against Y.
    «Боюсь я, Петя, Парамошина этого. Смерть как боюсь. Нету у меня силы против его речей. Как заговорит, чую -тону я. Ты ему: „работать надо". А он тебе: „мировой империализм"... Чуть что не по его - дело шьёт... в попустительстве обвиняет» (Максимов 3). "I'm frightened of that Paramoshin, Petya. Frightened to death. I'm powerless against his endless speechmaking. As soon as he starts talking, I feel as if I'm drowning. You say to him, There's work to be done,' and he answers 'world imperialism.'..If the least little thing doesn't suit him, he cooks something up...accuses you of covering up for people" (3a).
    «Стукачи старались... На меня дунули, будто сказал, что у немцев хорошие самолеты... И еще стали мотать дело, что в мастерских большой износ инструментов. Вредительство!» (Копелев 1). "The stoolies worked hard. They said that I supposedly said that the Germans had good planes. And they began building a case on the fact that the instruments were wearing out too fast in the shops. Sabotage'" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-126

  • 14 Ж-11

    НА ВСЮ ЖЕЛЁЗКУ highly coll PrepP Invar adv (intensif) fixed WO
    1. (used with subj: human жать, нажимать, нажать и т. п. - (to press one's foot down on a gas pedal) as hard as possible (thus making a vehicle go at its maximum speed)
    X жал на всю железку — X stepped on it
    X threw it into high gear X floored it X put the pedal to the metal.
    «Командир нашей автороты спрашивает: „Проскочишь, Соколов?"... - „Какой разговор! - отвечаю ему. - Я должен проскочить, и баста!" - „Ну, - говорит, - дуй! Жми на всю железку!"» (Шолохов 1). "'Can you get through, Sokolov?' asks the commander of our company.... 'What are you talking about!' I told him. Tve got to get through, and that's that.' 'Get cracking then,' he says, 'and step on it!'" (lc).
    «Куда?...» Бирюков показал на удаляющуюся «Волгу». «За ней, чтобы не упустить». - «На всю железку можно?» - «Жми!» (Чернёнок 1). "Where to?"Birukov pointed to the Volga ahead. "Follow that car and don't lose it." "Can I floor it?" "Go ahead!" (1a).
    2. работать, делать что \Ж-11. Also: НА ПОЛНУЮ ЖЕЛЕЗКУ (to work, do sth.) to one's full capacity, at one's full potential: (go) all out
    giving it all (everything) one's got giving it one's best shot ( usu. in refer, to a physical task) with might and main going (the) whole hog (in limited contexts) going great guns.
    3. жить \Ж-11 (to live one's life) taking advantage of all the opportunities life has to offer: (live life) to the fullest.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-11

  • 15 мотать дело

    ПРИШИВАТЬ/ПРИШИТЬ (ШИТЬ, МОТАТЬ/НАМОТАТЬ и т.п.) ДЕЛО (кому) slang
    [VP; subj: human]
    =====
    to make an accusation against s.o. (usu. a false one), fabricate a charge against s.o., incriminate s.o. falsely:
    - X is building (making) a case against Y.
         ♦ "Боюсь я, Петя, Парамошина этого. Смерть как боюсь. Нету у меня силы против его речей. Как заговорит, чую - тону я. Ты ему: "работать надо". А он тебе: "мировой империализм"... Чуть что не по его - дело шьёт... в попустительстве обвиняет" (Максимов 3). "I'm frightened of that Paramoshin, Petya. Frightened to death. I'm powerless against his endless speechmaking. As soon as he starts talking, I feel as if I'm drowning. You say to him, 'There's work to be done,' and he answers 'world imperialism.'..If the least little thing doesn't suit him, he cooks something up...accuses you of covering up for people" (3a).
         ♦ "Стукачи старались... На меня дунули, будто сказал, что у немцев хорошие самолеты... И еще стали мотать дело, что в мастерских большой износ инструментов. Вредительство!" (Копелев 1). "The stoolies worked hard. They said that I supposedly said that the Germans had good planes. And they began building a case on the fact that the instruments were wearing out too fast in the shops. Sabotage'" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мотать дело

  • 16 намотать дело

    ПРИШИВАТЬ/ПРИШИТЬ (ШИТЬ, МОТАТЬ/НАМОТАТЬ и т.п.) ДЕЛО (кому) slang
    [VP; subj: human]
    =====
    to make an accusation against s.o. (usu. a false one), fabricate a charge against s.o., incriminate s.o. falsely:
    - X is building (making) a case against Y.
         ♦ "Боюсь я, Петя, Парамошина этого. Смерть как боюсь. Нету у меня силы против его речей. Как заговорит, чую - тону я. Ты ему: "работать надо". А он тебе: "мировой империализм"... Чуть что не по его - дело шьёт... в попустительстве обвиняет" (Максимов 3). "I'm frightened of that Paramoshin, Petya. Frightened to death. I'm powerless against his endless speechmaking. As soon as he starts talking, I feel as if I'm drowning. You say to him, 'There's work to be done,' and he answers 'world imperialism.'..If the least little thing doesn't suit him, he cooks something up...accuses you of covering up for people" (3a).
         ♦ "Стукачи старались... На меня дунули, будто сказал, что у немцев хорошие самолеты... И еще стали мотать дело, что в мастерских большой износ инструментов. Вредительство!" (Копелев 1). "The stoolies worked hard. They said that I supposedly said that the Germans had good planes. And they began building a case on the fact that the instruments were wearing out too fast in the shops. Sabotage'" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > намотать дело

  • 17 пришивать дело

    ПРИШИВАТЬ/ПРИШИТЬ (ШИТЬ, МОТАТЬ/НАМОТАТЬ и т.п.) ДЕЛО (кому) slang
    [VP; subj: human]
    =====
    to make an accusation against s.o. (usu. a false one), fabricate a charge against s.o., incriminate s.o. falsely:
    - X is building (making) a case against Y.
         ♦ "Боюсь я, Петя, Парамошина этого. Смерть как боюсь. Нету у меня силы против его речей. Как заговорит, чую - тону я. Ты ему: "работать надо". А он тебе: "мировой империализм"... Чуть что не по его - дело шьёт... в попустительстве обвиняет" (Максимов 3). "I'm frightened of that Paramoshin, Petya. Frightened to death. I'm powerless against his endless speechmaking. As soon as he starts talking, I feel as if I'm drowning. You say to him, 'There's work to be done,' and he answers 'world imperialism.'..If the least little thing doesn't suit him, he cooks something up...accuses you of covering up for people" (3a).
         ♦ "Стукачи старались... На меня дунули, будто сказал, что у немцев хорошие самолеты... И еще стали мотать дело, что в мастерских большой износ инструментов. Вредительство!" (Копелев 1). "The stoolies worked hard. They said that I supposedly said that the Germans had good planes. And they began building a case on the fact that the instruments were wearing out too fast in the shops. Sabotage'" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пришивать дело

  • 18 пришить дело

    ПРИШИВАТЬ/ПРИШИТЬ (ШИТЬ, МОТАТЬ/НАМОТАТЬ и т.п.) ДЕЛО (кому) slang
    [VP; subj: human]
    =====
    to make an accusation against s.o. (usu. a false one), fabricate a charge against s.o., incriminate s.o. falsely:
    - X is building (making) a case against Y.
         ♦ "Боюсь я, Петя, Парамошина этого. Смерть как боюсь. Нету у меня силы против его речей. Как заговорит, чую - тону я. Ты ему: "работать надо". А он тебе: "мировой империализм"... Чуть что не по его - дело шьёт... в попустительстве обвиняет" (Максимов 3). "I'm frightened of that Paramoshin, Petya. Frightened to death. I'm powerless against his endless speechmaking. As soon as he starts talking, I feel as if I'm drowning. You say to him, 'There's work to be done,' and he answers 'world imperialism.'..If the least little thing doesn't suit him, he cooks something up...accuses you of covering up for people" (3a).
         ♦ "Стукачи старались... На меня дунули, будто сказал, что у немцев хорошие самолеты... И еще стали мотать дело, что в мастерских большой износ инструментов. Вредительство!" (Копелев 1). "The stoolies worked hard. They said that I supposedly said that the Germans had good planes. And they began building a case on the fact that the instruments were wearing out too fast in the shops. Sabotage'" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пришить дело

  • 19 шить дело

    ПРИШИВАТЬ/ПРИШИТЬ (ШИТЬ, МОТАТЬ/НАМОТАТЬ и т.п.) ДЕЛО (кому) slang
    [VP; subj: human]
    =====
    to make an accusation against s.o. (usu. a false one), fabricate a charge against s.o., incriminate s.o. falsely:
    - X is building (making) a case against Y.
         ♦ "Боюсь я, Петя, Парамошина этого. Смерть как боюсь. Нету у меня силы против его речей. Как заговорит, чую - тону я. Ты ему: "работать надо". А он тебе: "мировой империализм"... Чуть что не по его - дело шьёт... в попустительстве обвиняет" (Максимов 3). "I'm frightened of that Paramoshin, Petya. Frightened to death. I'm powerless against his endless speechmaking. As soon as he starts talking, I feel as if I'm drowning. You say to him, 'There's work to be done,' and he answers 'world imperialism.'..If the least little thing doesn't suit him, he cooks something up...accuses you of covering up for people" (3a).
         ♦ "Стукачи старались... На меня дунули, будто сказал, что у немцев хорошие самолеты... И еще стали мотать дело, что в мастерских большой износ инструментов. Вредительство!" (Копелев 1). "The stoolies worked hard. They said that I supposedly said that the Germans had good planes. And they began building a case on the fact that the instruments were wearing out too fast in the shops. Sabotage'" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шить дело

  • 20 на всю железку

    [PrepP; Invar; adv (intensif); fixed WO]
    =====
    1. [used with subj: human]
    жать, нажимать, нажать и т.п. на всю железку (to press one's foot down on a gas pedal) as hard as possible (thus making a vehicle go at its maximum speed):
    - X жал на всю железку X stepped on it;
    - X put the pedal to the metal.
         ♦ "Командир нашей автороты спрашивает: "Проскочишь, Соколов?"... - "Какой разговор! - отвечаю ему. - Я должен проскочить, и баста!" - "Ну, - говорит, - дуй! Жми на всю железку!"" (Шолохов 1). "'Can you get through, Sokolov?' asks the commander of our company.... 'What are you talking about!' I told him. 'I've got to get through, and that's that.' 'Get cracking then,' he says, 'and step on it!'" (lc).
         ♦ " Куда?..." Бирюков показал на удаляющуюся "Волгу". "За ней, чтобы не упустить". - "На всю железку можно?" - "Жми!" (Чернёнок 1). "Where to?"Birukov pointed to the Volga ahead. "Follow that car and don't lose it." "Can I floor it?" "Go ahead!" (1a).
    2. работать, делать что на всю железку. Also: НА ПОЛНУЮ ЖЕЛЕЗКУ( to work, do sth.) to one's full capacity, at one's full potential: (go) all out; giving it all < everything> one's got; giving it one's best shot; [usu. in refer, to a physical task]
    with might and main; going (the) whole hog; [in limited contexts] going great guns.
    3. жить на всю железку (to live one's life) taking advantage of all the opportunities life has to offer:
    - (live life) to the fullest.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на всю железку

См. также в других словарях:

  • Talking blues — is a sub genre of the blues music genre. It is characterised by rhythmic speech or near speech where the melody is free, but the rhythm is strict. The genre or technique developed in the blues in the early 20th century from influences including… …   Wikipedia

  • Talking to Americans — was a regular feature presented by Rick Mercer on the Canadian political satire show This Hour Has 22 Minutes . It was later spun off into a one hour special that aired on April 1, 2001 on CBC Television.It consisted of interviewing Americans on… …   Wikipedia

  • Talking Straight — (1988 Bantam Books) [ISBN 0 553 05270 5] is a book written by Lee Iacocca, then CEO of Chrysler Motors, with Sonny Kleinfeld. It was written to balance Akio Morita s Made in Japan , a non fiction book praising Japan s post war hard working… …   Wikipedia

  • Talking clock — A talking clock (also known as a speaking clock or auditory clock ) is a timekeeping device that presents the time as sounds. It may present the time solely as sounds, such as a phone based time service (see Speaking clock) or a clock for the… …   Wikipedia

  • Hard Times (1975 film) — Infobox Film name = Hard Times (also released as The Streetfighter ) caption = Original theatrical poster director = Walter Hill producer = Lawrence Gordon writer = Walter Hill (screenplay) Bryan Gindoff (story screenplay) Bruce Henstell (story… …   Wikipedia

  • Talking Cock the Movie — Infobox Film name = Talking Cock the Movie image size = caption = director = Colin Goh producer = writer = narrator = starring = music = cinematography = Colin Cheong editing = distributor = Shaw Organisation released = Flagicon|Singapore 22 May… …   Wikipedia

  • hard-hitting — adjective a hard hitting ad campaign Syn: uncompromising, blunt, forthright, frank, honest, direct, tough; critical, unsparing, strongly worded, straight talking, pulling no punches, not mincing one s words, not beating around/about the bush …   Thesaurus of popular words

  • Let the Music Do the Talking — Álbum de The Joe Perry Project Publicación Marzo de 1980 Género(s) Hard rock Duración 36:39 Discográfica …   Wikipedia Español

  • The Best of Talking Heads — Infobox Album Name = The Best of Talking Heads Type = Compilation album Artist = Talking Heads Released = August 17, 2004 Recorded = 1976 1988 Genre = New Wave/Art punk Length = 77:25 Label = Sire Records/Rhino Records/Warner Bros. Producer =… …   Wikipedia

  • Too Hard Basket — Infobox Album | Name = Too Hard Basket Type = compilation Artist = Mutton Birds Released = 1998 Recorded = 1992 1996 Genre = Rock Length = 60.13 Label = Gravy Train Records Producer = Various Reviews = Last album = Angle of Entry (1997) This… …   Wikipedia

  • Die Hard — This article is about the 1988 action film. For other uses, see Die hard (disambiguation). Die Hard Theatrical release poster Directed by John McTiernan …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»