-
21 книги в мягкой обложке дают дополнительный доход к (первому) изданию в жёстком переплёте
General subject: paperbacks are spin-offs from hard-cover booksУниверсальный русско-английский словарь > книги в мягкой обложке дают дополнительный доход к (первому) изданию в жёстком переплёте
-
22 книги для внешкольного чтения в твёрдой переплётной крышке
Polygraphy: hard-cover supplementary reading booksУниверсальный русско-английский словарь > книги для внешкольного чтения в твёрдой переплётной крышке
-
23 книги для дополнительного чтения в твёрдой переплётной крышке
Polygraphy: hard-cover supplementary reading booksУниверсальный русско-английский словарь > книги для дополнительного чтения в твёрдой переплётной крышке
-
24 книги для чтения в твёрдом переплёте
Polygraphy: hard-cover supplementary reading booksУниверсальный русско-английский словарь > книги для чтения в твёрдом переплёте
-
25 книги массового ассортимента в твёрдой переплётной крышке
Polygraphy: hard-cover mass market booksУниверсальный русско-английский словарь > книги массового ассортимента в твёрдой переплётной крышке
-
26 книги торгового ассортимента в твёрдой переплётной крышке
Polygraphy: hard-cover trade booksУниверсальный русско-английский словарь > книги торгового ассортимента в твёрдой переплётной крышке
-
27 твёрдая обложка
General subject: hard cover -
28 книги в мягкой обложке дают дополнительный доход к изданию в жёстком переплёте
General subject: (первому) paperbacks are spin-offs from hard-cover booksУниверсальный русско-английский словарь > книги в мягкой обложке дают дополнительный доход к изданию в жёстком переплёте
-
29 книги в мягкой обложке дают дополнительный доход к изданию в жёстком переплете
General subject: (первому) paperbacks are spin-offs from hard-cover booksУниверсальный русско-английский словарь > книги в мягкой обложке дают дополнительный доход к изданию в жёстком переплете
-
30 папка
-
31 папка
1) folder, file, document case
2) cardboard, pasteboard, hard cover* * ** * *folder, file, document case, paper-case* * *filefolderportfolio -
32 папка
-
33 папка
жен.1) folder, file, document case, paper-case2) cardboard, pasteboard, hard cover -
34 обложка
жобло́жка кни́ги — Búchumschlag m
кни́га в мя́гкой обло́жке — Paperback ['peɪpəbæk] n, pl -s
кни́га в твёрдой обло́жке — Hard cover ['haːd'kʌvə] n, pl -s
-
35 в твердой обложке
-
36 покрытие
1. reimbursement2. coat3. covering4. facing5. skin6. wrapping7. coating8. coverage9. defrayal10. suffusion11. cover; covering; coat; defrayalСинонимический ряд:возмещение (сущ.) возмещение; восполнение; компенсацию; компенсация; компенсирование -
37 покрывать защитным слоем
1) General subject: hard face, hard-face (металлическую поверхность)2) Engineering: cover with protective layer3) Gold mining: hardfaceУниверсальный русско-английский словарь > покрывать защитным слоем
-
38 Г-392
ЧТО (ЧЕГО, НЕЧЕГО) (И) ГРЕХ А ТАИТЬ coll these forms only sent adv (parenth) usu. this WO it is pointless to (try to) conceal sth., one must acknowledge sth.: there is no (use) denying (hiding) it (the fact that...) why deny it (that...) itfs (there*s) no use pretending (that...) why hide it (the truth)? you can't get away from it (the fact that...) (in limited contexts) I must (might as well) admit (confess) that... I (we) don't deny it.Всех, что греха таить, беспокоили огромные остатки закусок и напитков, все потянулись к столу (Аксёнов 6). There was no hiding the fact that everyone was worried by the huge amount of leftover food and drink, and they all surged toward the table (6a).«Что, брат, прозяб?» - «Как не прозябнуть в одном худеньком армяке! Был тулуп, да что греха таить? Заложил вечор у целовальника: мороз показался не велик» (Пушкин 2). "How are you doing, my good fellow? Are you all frozen?" "I should think I am, in nothing but a thin jerkin. I had a sheepskin jacket, but, why deny it, I pawned it at a tavern last night: the frost didn't seem that fierce then" (2a).Что греха таить, ревновал Пётр Васильевич дочь к зятю... (Максимов 3). It's no use pretending that Pyotr Vasilievich wasn't jealous of the son-in-law... (3a).Что греха таить, было такое - поверил он своему странному сну (Войнович 2). Why hide it? Не really had believed his strange dream (2a).Среди обитателей Нахаловки было немало передовых, революционно настроенных рабочих, но, чего греха таить, достаточно было и преступного элемента...» (Чернёнок 1). "Among the residents of Nakhalovka were a few frontline revolutionary workers, but, why hide the truth, there were plenty of criminals..." (1a).Шли молча против моховского дома Иван Алексеевич, не выдержавший тошного молчания... сказал: «Нечего греха таить: с фронта пришли большевиками, а зараз (regional - сейчас) в кусты лезем!» (Шолохов 3). They walked on without speaking. As they were passing Mokhov's house, Ivan could bear the hateful silence no longer and...said, "You can't get away from it. We were Bolsheviks when we came home from the front, and now we're running for cover!" (3a).Всегда с старшими детьми мудрят, хотят сделать что-нибудь необыкновенное», - сказала гостья. - «Что греха таить, та спёге! Графинюшка мудрила с Верой», - сказал граф (Толстой 4). "People always try too hard with their first children, they want to make something exceptional of them," said the visitor. "We don't deny it, ma chere! Our little Countess tried too hard with Vera," said the Count (4a). -
39 нечего греха таить
• ЧТО <ЧЕГО, НЕЧЕГО> (И) ГРЕХА ТАИТЬ coll[these forms only; sent adv (parenth; usu. this WO]=====⇒ it is pointless to (try to) conceal sth., one must acknowledge sth.:- there is no (use) denying < hiding> it <the fact that...>;- why deny it <that...>;- it's < there's> no use pretending (that...);- why hide it < the truth>?;- you can't get away from it <the fact that...>;- [in limited contexts] I must < might as well> admit < confess> that...;- I <we> don't deny it.♦ Всех, что греха таить, беспокоили огромные остатки закусок и напитков, все потянулись к столу (Аксёнов 6). There was no hiding the fact that everyone was worried by the huge amount of leftover food and drink, and they all surged toward the table (6a).♦ "Что, брат, прозяб?" - "Как не прозябнуть в одном худеньком армяке! Был тулуп, да что греха таить? Заложил вечор у целовальника: мороз показался не велик" (Пушкин 2). "How are you doing, my good fellow? Are you all frozen?" "I should think I am, in nothing but a thin jerkin. I had a sheepskin jacket, but, why deny it, I pawned it at a tavern last night: the frost didn't seem that fierce then" (2a).♦...Что греха таить, ревновал Пётр Васильевич дочь к зятю... (Максимов 3). It's no use pretending that Pyotr Vasilievich wasn't jealous of the son-in-law... (3a).♦ Что греха таить, было такое - поверил он своему странному сну (Войнович 2). Why hide it? He really had believed his strange dream (2a).♦ "Среди обитателей Нахаловки было немало передовых, революционно настроенных рабочих, но, чего греха таить, достаточно было и преступного элемента..." (Чернёнок 1). "Among the residents of Nakhalovka were a few frontline revolutionary workers, but, why hide the truth, there were plenty of criminals..." (1a).♦ Шли молча; против моховского дома Иван Алексеевич, не выдержавший тошного молчания... сказал: "Нечего греха таить: с фронта пришли большевиками, а зараз [regional = сейчас] в кусты лезем!" (Шолохов 3). They walked on without speaking. As they were passing Mokhov's house, Ivan could bear the hateful silence no longer and...said, "You can't get away from it. We were Bolsheviks when we came home from the front, and now we're running for cover!" (3a).♦ "Всегда с старшими детьми мудрят, хотят сделать что-нибудь необыкновенное", - сказала гостья. - "Что греха таить, та СЬЁГЕ! Графинюшка мудрила с Верой", - сказал граф (ТОЛСТОЙ 4). "People always try too hard with their first children, they want to make something exceptional of them," said the visitor. "We don't deny it, та СИЁГЕ! Our little Countess tried too hard with Vera," said the Count (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > нечего греха таить
-
40 нечего и греха таить
• ЧТО <ЧЕГО, НЕЧЕГО> (И) ГРЕХА ТАИТЬ coll[these forms only; sent adv (parenth; usu. this WO]=====⇒ it is pointless to (try to) conceal sth., one must acknowledge sth.:- there is no (use) denying < hiding> it <the fact that...>;- why deny it <that...>;- it's < there's> no use pretending (that...);- why hide it < the truth>?;- you can't get away from it <the fact that...>;- [in limited contexts] I must < might as well> admit < confess> that...;- I <we> don't deny it.♦ Всех, что греха таить, беспокоили огромные остатки закусок и напитков, все потянулись к столу (Аксёнов 6). There was no hiding the fact that everyone was worried by the huge amount of leftover food and drink, and they all surged toward the table (6a).♦ "Что, брат, прозяб?" - "Как не прозябнуть в одном худеньком армяке! Был тулуп, да что греха таить? Заложил вечор у целовальника: мороз показался не велик" (Пушкин 2). "How are you doing, my good fellow? Are you all frozen?" "I should think I am, in nothing but a thin jerkin. I had a sheepskin jacket, but, why deny it, I pawned it at a tavern last night: the frost didn't seem that fierce then" (2a).♦...Что греха таить, ревновал Пётр Васильевич дочь к зятю... (Максимов 3). It's no use pretending that Pyotr Vasilievich wasn't jealous of the son-in-law... (3a).♦ Что греха таить, было такое - поверил он своему странному сну (Войнович 2). Why hide it? He really had believed his strange dream (2a).♦ "Среди обитателей Нахаловки было немало передовых, революционно настроенных рабочих, но, чего греха таить, достаточно было и преступного элемента..." (Чернёнок 1). "Among the residents of Nakhalovka were a few frontline revolutionary workers, but, why hide the truth, there were plenty of criminals..." (1a).♦ Шли молча; против моховского дома Иван Алексеевич, не выдержавший тошного молчания... сказал: " Нечего греха таить: с фронта пришли большевиками, а зараз [regional = сейчас] в кусты лезем!" (Шолохов 3). They walked on without speaking. As they were passing Mokhov's house, Ivan could bear the hateful silence no longer and...said, "You can't get away from it. We were Bolsheviks when we came home from the front, and now we're running for cover!" (3a).♦ "Всегда с старшими детьми мудрят, хотят сделать что-нибудь необыкновенное", - сказала гостья. - "Что греха таить, та СЬЁГЕ! Графинюшка мудрила с Верой", - сказал граф (ТОЛСТОЙ 4). "People always try too hard with their first children, they want to make something exceptional of them," said the visitor. "We don't deny it, та СИЁГЕ! Our little Countess tried too hard with Vera," said the Count (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > нечего и греха таить
См. также в других словарях:
Hard Cover — Hard|co|ver [ hɑ:d kʌvə], das; s, s, (auch:) Hard Co|ver, das; s, s [engl., aus hard = hart, fest u. ↑Cover] (Buchw.): Buch mit festem Einbanddeckel: Wenn der eine neue Gruselgeschichte schreibt, verkauft er vom H. 300 000 bis 400 000 Stück… … Universal-Lexikon
hard-cover — hard co·ver s.m.inv. ES ingl. {{wmetafile0}} TS edit. libro con copertina rigida Contrari: paperback. {{line}} {{/line}} DATA: 1983. ETIMO: comp. di hard rigido e cover copertina … Dizionario italiano
hard cover — about a book that is bound in a stiff cover … English contemporary dictionary
hard-cover — ˈ ̷ ̷ˌ ̷ ̷ ̷ ̷ adjective : hard 1a (2) … Useful english dictionary
Hard-Cover-Einband — Hard|co|ver|ein|band, (auch:) Hard Co|ver Ein|band, der (Buchw.): fester Einbanddeckel bei Büchern … Universal-Lexikon
Hard cover — Твёрдая переплётная крышка … Краткий толковый словарь по полиграфии
Hard(-cover) binding — Твёрдая [жёсткая] переплётная крышка … Краткий толковый словарь по полиграфии
Hard-cover mass market books — Книги массового ассортимента в твёрдой переплётной крышке … Краткий толковый словарь по полиграфии
Hard-cover supplementary reading books — Книги для дополнительного [внешкольного] чтения в твёрдой переплётной крышке … Краткий толковый словарь по полиграфии
Hard-cover trade books — Книги торгового ассортимента в твёрдой переплётной крышке … Краткий толковый словарь по полиграфии
hard-cov|er — «HAHRD KUHV uhr», adjective. 1. (of books) bound in cloth, boards, or leather, as distinguished from paperback. 2. of or having to do with hard cover books: »hard cover sales … Useful english dictionary