Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

hésiter

  • 121 broncher

    vi., remuer, bouger, s'agiter ; murmurer, (pour manifester son impatience) ; regarder par en-dessous (quand un enfant grondé baisse la tête en faisant la grimace ou en tirant la langue) ; trahir ses sentiments, laisser transparaître ce que l'on ressent intérieurement ; manifester son humeur, surtout sa mauvaise humeur ; être en colère (ep. d'un taureau, d'une bête à corne, qui veut battre qq. ou se battre avec un autre taureau, qui a la tête baissée et un regard menaçant): BRONSHÎ (Albanais.001, Annecy.003, Leschaux, Thônes.004, Villards-Thônes.028), bronstyé (Albertville, Conflans), branshî (028, Saxel), brontché (Montagny-Bozel). - E.: Piper.
    A1) faire un faux pas (ep. d'un cheval): fére on fô pa // bronshî vi. (001) ; raflâ (Arvillard).
    A2) hésiter, commettre un erreur, (en lisant, en récitant une leçon): ézitâ, akotâ < buter (sur un mot)>, bronshî (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > broncher

  • 122 chanceler

    vi., vaciller, tituber, (sur chanceler ses jambes /// ses pieds /// sa base), n'être pas bien ferme ; zigzaguer, marcher en chanceler faisant des zigzags // zigzagant // chancelant, se balancer en marchant, (ep. d'un homme ivre) ; chavirer (au fig.): (se) brèlanshî (Annecy 003, Genève, Thônes 004), barlanshî (Villards-Thônes 028), bèrlanshî (Albanais 001), R. => Balançoire (bèrlan) ; brandâ (Viviers-Lac), brétâ vi. (001, Annemasse, Saxel), brâtâ, bretanyé (Arvillard 228), R. => Barre ; gangalâ (004), winwalâ (028), R. => Balancer ; garlâ (228) ; tranbelâ (Albertville), tranbèlâ (Montagny-Bozel) ; balotâ, C. i balôte < il vacille> (Chambéry) ; skanbâ (003), R.2 Jambe ; avai trô shardyà < avoir trop chargé> (001) ; sharanbalâ, fére la sharanbala (001 BEA), R.2, D. => Culbute, Empêtrer. - E.: Enivrer.
    A1) s'entraver // s'embarrasser // se prendre // s'emmêler chanceler les pieds (dans qc.) et chanceler chanceler // vaciller // tituber chanceler et parfois tomber, s'empêtrer: s'êsharanbalâ vp. (001), R.2 ; s'êshanbalâ (001), R.2.
    A2) vaciller, trembloter, (ep. d'une flamme, d'une lumière, d'une lampe): watassî < flotter (au vent)> (001), R. => Vaciller.
    A3) vaciller, hésiter, être incertain, (dans ses réponses): étre pâ byê dcho < n'être pas très sûr> (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > chanceler

  • 123 hésitation

    nf. ézitachon (Albanais, Notre-Dame-Bellecombe). - E.: Hésiter.

    Dictionnaire Français-Savoyard > hésitation

  • 124 indécis

    adj., incertain: su l(e) balan ladj. inv. (Albanais 001, Genève 022, Saxel 002, Villards-Thônes 028), su le barlan (Thônes 004 AGF), ê / an indécis balan (001 / 002, 022). - E.: Balance.
    A1) être indécis, hésiter ; être dans indécis l'incertitude // l'expectative // l'indécision: étre su l(e) balan vi. < être sur la balançoire> (001c PPA, 028, Moye, Ansigny / 002, 022), étre su le barlan (004), étre su indécis l'bèrlan / l'brèlan (001b, Rumilly), étre indécis ê / an indécis balan (001a / 002, 022). - E.: Indécision.

    Dictionnaire Français-Savoyard > indécis

  • 125 mot

    nm., terme ; parole, expression ; parole blessante, amère et violente, invective, (qu'on ne pardonne pas) ; avis, opinion ; petit discours, petit écrit: MO (Albanais.001, Annecy, Arvillard.228, Chambéry, Chaucisse, Giettaz, Morzine.081, Praz-Arly, Saxel.002, Vaulx.082), mô (Bellecombe-Bauges, Billième, Montagny- Bozel), mot (Peisey). - E.: Piper, Sortie.
    Fra. Donne un peu ton avis: di vi ton mo (001,002).
    Fra. Il n'est pas autorisé à donner son avis: al a pâ son mo à dire (001).
    Fra. Ils ont eu des mots blessants (entre eux): y an zu dé mo (002), al on avu d'mo (001).
    Fra. Le fin mot (de l'histoire): l(e) fin mo (001,002). - E.: Abdiquer.
    A1) mot (d'esprit) // parole // quolibet // plaisanterie mot méchant // blessant // cinglant ; flèche (fig.), pointe (acerbe) (fig.), pique (fig.), méchanceté, vilenie: FYON nm. (001,081 Albertville.021), R. => Fouet ; vitnyêza nf. (021b) ; parola blèchanta nf. (Cordon) ; on nyâro (228), R.2.
    A2) mot doux: bon mo nm. (001,082).
    A3) bordée de mot bons mots // réparties facétieuses, volubilité d'expressions joviales: bartavèlâ nf. (021).
    B1) v., fouailler, cingler de mots blessants, lancer des piques, des paroles méchantes, blesser avec des mots sans réplique: fotre d'fyon (001), éfyon-nâ <fouetter, flageller> (021), R. => Pique ; pekâ (025), boralyé < fouetter> (228), shanpâ on nyâro (228), R.2.
    C1) expr., ne plus pouvoir prononcer un seul mot (ep.d'une personne qui a sommeil...): ne povai pâmé dire papète (002).
    C2) ne pas mâcher ses mots: prézhî fran < parler franc> (Cordon), avai on fran parlâ < avoir un franc parler>, dire s' k'on-n a à dire < dire ce que l'on a à dire> (001).
    C3) à mi-mots: in parlan prin (228).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------
    1) Un mot noté ainsi "adrèssa nf. (001)" peut se lire adrèssa ou adrèsse (avec è tonique = è moyen tonique ou ê, et e atone = è moyen ou e à la française). De même "vépro nmpl. (001,003,004), peut parfois aussi se prononcer "vépre" selon les locuteurs. Devant l'abondance des orthographes qui permettent difficilement de repérer la vraie prononciation, nous avons dû procéder ainsi, avec le souci d'une certaine unification, sans que cela nuise à l'intercompréhension. De même "pachnâ vt. (001,002)" peut se lire "pachnâ vt. (001) ou pachnoo vt. (002)" ; certains vont même jusqu'à prononcer pachnô (Bellevaux). Mais ce â qui, sous l'accent tonique, subit des déformations dans la prononciation, redevient a quand il n'est plus accentué. Voir les différentes tables de prononciation dans l'introduction. 2) L'abondance des variantes et la quantité d'informations suggèrent naturellement certaines abréviations dans la présentation des mots. Voir au mot ADJECTIF. 3) Un mot savoyard non suivi de sa définition grammaticale "nf., nm., adj., adv...." a la même définition grammaticale que le mot savoyard précédent ou que le mot français qui introduit l'article. 4) Quand un mot savoyard a un sens premier ou un autre sens différent du sens donné en tête d'article, nous l'indiquons entre crochet <...>. 5) Tout mot savoyard est suivi de son attestation et de sa localisation, mises entre parenthèses. Le nom du témoin est écrit en majuscule sous forme de sigle de trois lettres, le nom du lieu est en écriture normale. Si un mot n'est ni localisé ni attesté, c'est que sa localisation et son attestation est la même que celles du mot suivant. Nous ne mettons la localisation en clair qu'une fois par article. Dans la suite de l'article, nous l'indiquons à l'aide d'un code numérique. Si un nom de village est suivi de son code numérique, c'est qu'il existe, pour ce village, d'autres occurrences au sein de ce même article. Si ce code numérique est suivi d'une lettre majuscule, cette lettre indique le degré d'usage du mot en question pour le village en question. Ce lettrage va de A à Z dans l'ordre décroissant, pour départager les variantes et les synonymes, le mot dont l'usage est le plus répandu, étant toujours suivi de la lettre majuscule A. Si ce code numérique est suivi d'une lettre minuscule, cette lettre indique simplement qu'il existe une ou plusieurs autres variantes pour ce mot. 6) Avant d'utiliser un mot savoyard, il est nécessaire d'en explorer tous les sens et toutes les nuances. Pour cela, il ne faut pas hésiter à aller examiner tous les mots qui concourent à la définition de ce mot et à tous les renvois notés sous la forme (- E.:...). Ces renvois permettent de bien cerner toute la portée d'un mot et d'éviter des quiproquos. 7) Quand deux mots sont séparés par le signe " / ", cela signifie que ce sont simplement des variantes orthographiques ou phonétiques qui ont la même définition grammaticale. 8) Quand on mot est noté comme le mot épècheu / -ò, cela indique un son flottant situé entre deux extrêmes eu et ò. 9) le soulignement d'un mot indique un renvoi (qui vaut le détour) au mot souligné et a la même signification que (- E.:...).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > mot

  • 126 ni

    adv. nég. ne / ni dc., n' dv. dce. (Saxel.2), NI (Aillon-V., Aix, Albanais.001, Albertville.021, Annecy.003, Chambéry.025, Chapelle-St-Mau.009, Cordon.083, Doucy-Bauges, Giettaz, Jarrier, Lanslevillard, Montagny-Bozel.026, Morzine.81, Thoiry.225, Villards-Thônes.028, Viviers-Lac.226), nè (Taninges.027, Thônes.004).
    Fra. Ni d'un côté ni de l'autre: ni d'on lâ ni dè l'âtro (026).
    A1) ne... ni ne...: ne... ne... (002, Reyvroz).
    Fra. Il ne bouge ni ne sourcille = il reste immobile // il ne prend aucune décision: é ne beûzhe ne grelye (002). - E.: Hésiter.
    A2) ne... ni... ni...: ne... ne... ne... (002), nè... nè... nè... (004).
    Fra. N'aller ni à messe ni à prêche = n'avoir aucune pratique religieuse: n'alâ n'à mèssa n'à prèzho (002).
    Fra. Il ne lui manque ni clous ni caboches = il est très riche: i nè l'manke nè klyou nè tashe (004).
    A3) ni... ni...: ne... ne... (002, Genève.en 1600), nè... nè... (004,027), ni... ni... (001,003,004,009,021,025,026,028,081,083,225,226).
    Fra. Ni chien ni loup = neutre // ni bon ni mauvais // qui ne prend pas parti: ne shin ne leû (002).
    Fra. Je ne peux ni le sentir ni le voir: dè pwi ni le chêtre ni le kati (021).
    A4) "pâ..., pâ mé..." <pas..., ni... // pas..., pas davantage...> (Arvillard).

    Dictionnaire Français-Savoyard > ni

  • 127 osciller

    vi., se mouvoir alternativement dans un sens et dans le sens opposé, se balancer, (ep. de qq. ou de qc. qui est suspendu): ganglyî < pendre> (Albanais.001b.COD., Thônes.004), gangalâ (004), guingalâ (001a.PPA.), R.2 => Balancer.
    A1) osciller anormalement // ne pas tourner rond osciller (ep. d'une roue voilée, désaxée, faussée, courbée, tordue, mal fixée, ou dont le moyeu a du jeu): wanwalâ vi. (001), winwalâ (Cordon, Morzine), R.2 ; watassî (001), R. => Vaciller.
    A2) hésiter, varier, être dans osciller l'expectative // l'indécision: étre su l'balan vi. (001), R. => Balancer..

    Dictionnaire Français-Savoyard > osciller

  • 128 point

    nm. ; point de point couture // suture, petite couture ; sujet, question ; douleur aiguë: pwan (Saxel.002), pwê (Albanais.001b, Ansigny, Chainaz.148, Compôte- Bauges, Montagny-Bozel.026, Moye, Table), pwin (001a, Aix.017, Annecy.003, Chambéry, Cordon, Montendry, Thônes), R.2. - E.: Égal, Endroit, Faufiler, Ouvré, Régler.
    A1) point de croix: pwê d'krwè nm. (001,148).
    A2) ouvrage au point de croix sur canevas: markèta nf. (002).
    A3) point // élancement point de côté (quand on court trop): pwan déri l'épôla < point derrière l'épaule> (002), pwê d'kouté (001).
    A4) petit point noir (sur le visage...): varnavé nm. (002). - E.: Bouton.
    A5) point de vue, opinion, façon de voir: idé < idée> nf. (001), avi < avis> nm. (001).
    Fra. Je voudrais point avoir // connaître point votre point de vue sur cette affaire: pè rl'aféra, d'vodri savai s' k' o nê pinsâ (001).
    A6) point de vue, panorama, coup d'oeil (qui vaut le détour): kou / kô point d'jû nm. (001 / Arvillard.228), pwê dè vu (026).
    A7) point d'appui, endroit pour s'appuyer: êdrai p's'apoyî nm. (001).
    B1) ladv., sur ce point, sur la question, à ce sujet: pè sê (001,026).
    B2) à point, fait, mûr, (ep. des fruits): frèzâ, -âye, -é pp. (002). - E.: Convenable, Mets.
    B3) à point (ep. de cuisson...): ma fô < comme il faut> (228).
    B4) à point, ni trop sec ni trop mouillé pour être labouré (ep. de la terre): breu adj. m. (001).
    B5) à ce point, à un tel point: dinse < ainsi> (001).
    B6) adv. nég. pi., (ne...) point ; aucun, rien, pas la moindre chose: pwê (001,290, Bourget-Huile, Doucy-Bauges, St-Pierre-Alb., Thoiry), pwin (003, Montendry), R.2 ; dzin (026), zhin (Cordon, Villards-Thônes), zin (Albertville, Morzine.81c), min (081b), pmin (081a) ; pâ rin (Aussois).
    C1) loc. cj., à tel point que, à un point que, au point que: ke (001, Alex).
    D1) v., être sur le point de, menacer de, (+ inf): étre prèsto, -a, -e point à (228), éshre prêst à (026). - E.: Hésiter.
    D2) mettre au point (un projet), organiser: ptâ su pi < mettre sur pied> (001).
    D3) être à point, être prêt, (pour vêler, pour être mangé...): étre à pwin (017, étre prè (001).
    --R.2-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - pwê < l. DEF.531 punctum <point, pointe, élancement> ; coup de dés ; petite coupure, trou, petite tâche, piqûre> < pungere <piquer, harceler>, pugnus < poing> / g. pugmê < ie.
    Sav.peug- < frapper> => Piquer, D. Dent (puva), Poignard, Poigne, Poignée, Poignet, Poinçon, Poindre, Poing, Pointe(r), Pointu(re), Pointeur / -euse.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > point

См. также в других словарях:

  • hésiter — [ ezite ] v. intr. <conjug. : 1> • 1406; lat. hæsitare 1 ♦ Être dans un état d incertitude, d irrésolution qui suspend l action, la détermination. ⇒ balancer, se tâter (cf. Région. Être en balan). Se décider après avoir longtemps hésité. ⇒… …   Encyclopédie Universelle

  • hesiter — HESITER. v. n. (L H s aspire.) Estre incertain sur le parti, sur la resolution que l on doit prendre. Hesiter dans les affaires. il a long temps hesité sur le choix de l estat, de la profession qu il doit suivre. cet homme hesite en toutes choses …   Dictionnaire de l'Académie française

  • hésiter — vi. , peser le pour et le contre, être indécis ; être douteux (ep. du temps) : balansî <balancer>, étre su l balan (Albanais 001) ; barganyî / barguinyî (Genève), margalyî <pleuviner> (Annecy) ; ÉZITÂ (001, Giettaz, Montagny Bozel,… …   Dictionnaire Français-Savoyard

  • hésiter — (é zi té) v. n. 1°   S arrêter incertain au sujet de. •   Il hésitait entre le désir et la honte, VAUGEL. Q. C. X, 6. •   La plupart des gens sur cette question n hésitent pas beaucoup, MOL. Bourg. gent. III, 12. •   Elle flotte, elle hésite, en… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • HÉSITER — v. n. Ne pas trouver facilement ce qu on veut dire, soit que cela vienne de crainte, d un défaut de mémoire, ou du peu de netteté d esprit. Il n avait pas bien appris son sermon, il hésita dès le commencement. Il hésitait dans ses réponses. La… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • HÉSITER — v. intr. être incertain sur le parti, sur la résolution que l’on doit prendre. Hésiter dans les affaires. Il n’hésita point à répondre. Il a longtemps hésité sur le choix de la profession qu’il doit embrasser. Hésiter entre le vice et la vertu.… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • hésiter — (v. 1) Présent : hésite, hésites, hésite, hésitons, hésitez, hésitent; Futur : hésiterai, hésiteras, hésitera, hésiterons, hésiterez, hésiteront; Passé : hésitai, hésitas, hésita, hésitâmes …   French Morphology and Phonetics

  • faire des manières —    Hésiter à prendre le cœur et le membre d’un homme; refuser son bonheur.        Ça fait des manières, et ça a dansé dans les chœurs.    GAVARNI.        Et comme elle se vantait d’être pucelle, elle croyait devoir encore faire quelques petites… …   Dictionnaire Érotique moderne

  • faire des simagrées —    Hésiter à prendre le cœur et le membre d’un homme; refuser son bonheur.        Ça fait des manières, et ça a dansé dans les chœurs.    GAVARNI.        Et comme elle se vantait d’être pucelle, elle croyait devoir encore faire quelques petites… …   Dictionnaire Érotique moderne

  • barguigner — [ bargiɲe ] v. intr. <conjug. : 1> • fin XIIe « marchander »; frq. °borgonjan, all. borgen « emprunter » ♦ Vieilli Hésiter, avoir de la peine à se déterminer. Loc. Sans barguigner : sans hésiter. « Il ne serait pas parti comme ça sans… …   Encyclopédie Universelle

  • douter — [ dute ] v. tr. ind. <conjug. : 1> • doter 1080; lat. dubitare « craindre, hésiter » → redouter 1 ♦ Être dans l incertitude de (la réalité d un fait, la vérité d une assertion). DOUTER DE. Douter de la réalité de qqch. Douter de l… …   Encyclopédie Universelle

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»