Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

hände

  • 1 alle Hände voll zu tun haben

    alle Hände voll zu tun haben
    avoir du travail par-dessus la tête

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > alle Hände voll zu tun haben

  • 2 etwas fällt jemandem in die Hände

    etwas fällt jemandem in die Hände
    quelque chose tombe entre les mains/aux mains de quelqu'un

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > etwas fällt jemandem in die Hände

  • 3 seine Hände in Unschuld waschen

    seine Hände in Unschuld waschen
    s'en laver les mains

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > seine Hände in Unschuld waschen

  • 4 die Hände falten

    joindre les mains

    Deutsch-Französisches Wörterbuch > die Hände falten

  • 5 Hand

    hant
    f
    ANAT main f

    die Hände in den Schoß legen — se croiser les bras/se tourner les pouces

    Dafür könnte ich meine Hand ins Feuer legen. — J'en mettrais ma main au feu.

    Ich lasse Ihnen freie Hand. — Je vous laisse carte blanche.

    sich in der Hand haben — se maîtriser/se contrôler

    sich nicht von der Hand weisen lassen — être évident/se voir comme le nez au milieu de la figure

    hinter vorgehaltener Hand — en secret/officieusement

    Ihm rutscht leicht die Hand aus. — Il a la main leste./Sa main est vite partie.

    Hand
    Hạnd [hant, Plural: 'hεndə] <-, Hạ̈nde>
    1 main Feminin; Beispiel: jemandem die Hand geben (gehobener Sprachgebrauch) donner la main à quelqu'un; Beispiel: etwas zur Hand nehmen (gehobener Sprachgebrauch) prendre quelque chose; Beispiel: etwas aus der Hand legen poser quelque chose; Beispiel: mit der flachen Hand du plat de la main; Beispiel: von Hand genäht cousu(e) à la main; Beispiel: Hände weg! bas les pattes! umgangssprachlich
    2 (Seite) Beispiel: linker/rechter Hand à [main] gauche/droite
    3 (Besitz, Obhut) Beispiel: in jemandes Hände übergehen passer aux mains de quelqu'un; Beispiel: aus privater Hand d'un particulier; Beispiel: bei jemandem in guten Händen sein être en de bonnes mains avec quelqu'un; Beispiel: zu Händen [von] Herrn Peter Braun à l'attention de Monsieur Peter Braun
    4 (Gewalt, Entscheidungsgewalt) Beispiel: jemanden völlig in der Hand haben tenir quelqu'un sous sa coupe; Beispiel: in der Hand von Entführern sein être aux mains de kidnappeurs; Beispiel: jemandem in die Hände fallen Person tomber aux mains de quelqu'un; Beispiel: in jemandes Hand Dativ liegen (gehobener Sprachgebrauch) dépendre de quelqu'un
    Wendungen: man konnte die Hand nicht vor den Augen sehen on n'y voyait goutte; Hand und Fuß haben se tenir; sich mit Händen und Füßen wehren (umgangssprachlich) se défendre de toutes ses forces; von der Hand in den Mund leben vivre au jour le jour; seine Hände in Unschuld waschen s'en laver les mains; freie Hand haben avoir carte blanche; jemandes rechte Hand sein être le bras droit de quelqu'un; eine Hand voll une poignée; alle Hände voll zu tun haben avoir du travail par-dessus la tête; etwas fällt jemandem in die Hände quelque chose tombe entre les mains/aux mains de quelqu'un; jemandem die Hand darauf geben promettre quelque chose à quelqu'un; jemandem zur Hand gehen donner un coup de main à quelqu'un; mit etwas Hand in Hand gehen aller de pair avec quelque chose; jemanden an der Hand haben (umgangssprachlich) avoir quelqu'un sous la main; [klar] auf der Hand liegen être clair comme de l'eau de roche; zur Hand sein être à disposition; jemanden auf Händen tragen porter quelqu'un aux nues; eine Hand wäscht die andere un bienfait n'est jamais perdu; an Hand einer S. Genitiv à l'aide de quelque chose; tausend Euro [bar] auf die Hand bekommen (umgangssprachlich) recevoir mille euros cash; unter der Hand; anbieten, verkaufen sous le manteau

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Hand

  • 6 falten

    'faltən
    v
    2) ( die Hände falten) joindre les mains
    falten
    fạ lten ['faltən]
    plier Papier, Wäschestück; joindre Hände; Beispiel: auseinander falten déplier

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > falten

  • 7 CANAH

    canah, indéfini.
    Quelque part.
    " canah huîlôhuayan ", en qq endroit (Launey 249-50l où l'on peut aller).
    Launey 232-331. Launey II 98.
    " inic canah yâôtiz âltepetl îpan ", pour aller guerroyer contre quelque cité. Sah8,65.
    " cuix zan canah huîlôhuayân huâlmilôchtîzqueh ", vont-ils par hasard revenir de qq lieu accessible? Launey II 98.
    " canah tlacpac in motlâliah ", ils s'installent sur quelqu'endroit élevé. Launey II 218 = Sah10,168.
    " tlâ xihuiyan mâ canah anhuehcauhti ", allez! ne vous attardes pas! - 'go! linder nowhere'. Sah12,13.
    " ahnôzo canah in mâc huetziz in tlahuêlîlôqueh ", ou si quelque part il tombe aux mains des méchants - oder wenn er irgendwo in die Hände von Wegelagerern fällt. Sah 1950,110:24.
    " cuix canah ôtiquittac in nopiltzin? ", as-tu vu mon fils quelque part (S57).
    " tlâ canah âpanôz conquequezacân ", (s'il) traverse un cours d'eau quelque part donnez lui un coup de pied. W.Lehmann 1938,210.
    " zazo canah ", n'importe où - anywhere. R.Andrews Introd 36.
    " ahzo zan canah tehtepachôlôz ", ou bien il sera lapidé quelque part. Sah 1950,194:25-26.
    " ahmo huel canah ", w. nicht recht irgendwo, d.h. wer weiß wohin?
    " ahmo can huel canah " eine Phrase die mit unserem 'überall und nirgends' verglichen werden kann in anderen Fällen eine Allheit bezeichnend, mit 'unter allen Umständen' zu übersetzen ist. SIS 1950,256.
    " canah îxtlahuacan ", quelque part dans le désert. Launey II 232 = Sah10,173.
    Accompagné d'un nom "canah" signifie 'environ, à peu près' (S57).
    " in ahzoc canah itlahtzin tlatîlo ", peut-être qu'une une petite chose a été cachée quelque part - even if some little thing had been hidden. Sah4,94.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CANAH

  • 8 CUECUECHCA

    cuecuêchca > cuecuêchca-, redupl. de cuêchoa.
    *\CUECUECHCA v.i., trembler de froid ou de peur.
    " auh in îma za cuecuêchca, za huihuiyoca, papatlaca ", and his hands only quaked, quivered and shook. Sah4,92 = Sah 1950,108:26.
    Est dit de l'ivrogne (seine Hände zittern nur so, beben nur so und tattern).
    " in îtlahtôl aocmo mihmati, zan cuecuêchca, zan tlahtlâhuâncâtlahtoa ", ses paroles ne sont pas sages, il ne fait que bégayer, que parler en ivrogne - seine Rede ist törisch, er lallt nur so, er redet nur beschwipst. Est dit de l'ivrogne. Sah 1950,108:28.
    Décrit un mauvais tequihuah. Sah10,24.
    Impers. " tlacuecuêchca ", on tremble, tous ont peur.
    NOTE: notez l'emploi de 'tla-' dans des verbes qui se réfèrent à un sujet humain mais qui marquent que celui-ci subit une influence extérieure, réagit à un évènement indépendant de sa volonté et n'agit pas volontairement. Launey Introd 138.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUECUECHCA

  • 9 HUETZI

    huetzi > huetz.
    *\HUETZI v.i.,
    1.\HUETZI être inutile.
    " zan nên huetzi ", être inutile.
    " zan nên huetzi in îtlapâlihuiz ", inutiles sont ses efforts. Sah4,8.
    " in îxiuhyo zan huetz ", son feuillage n'est pas utile.
    Cod Flor XI 146v = ECN9,154.
    2.\HUETZI s'éliminer.
    " alâhuac ic huetzi ", ainsi les glaires s'éliminent - con ella sale la flema.
    Cod Flor XI 146v = ECN9,154.
    " moyectia motzetzeloa inic huel huetzi îtlayello îtlâllo ", on la purifie, on la filtre pour bien éliminer ses impuretés, la boue qu'elle contient. Sah9,74.
    " huetzi in xoyauhqui, in palânqui, in picîltic ", les (grains) avariés, pourris, minuscules sont éliminés - the spoiled, the rotten, the shrunken falls away. Il s'agit de grains de maïs à semer. Sah11,283.
    " ic huetzi in cocôlli têcamacpa îhuân têcuitlapampa ", ainsi s'élimine le mal par la bouche et par le rectum. Sah11,149.
    3.\HUETZI tomber.
    Angl., it falls. Est dit d'une dent. Sah10,109.
    " in têyacac onhuetzi ", elles tombent dans le nez - se hace caer en la nariz de la gente. Il s'agit de gouttes. Cod Flor XI 143r = ECN9,146.
    " înnetlahpalôliz catca mâ timohuetziti îpampa in âquin huetziya yecen huetziya ", leur salutation mutuelle était: 'ne tombe pas' car celui qui tombait tombait pour toujours - die Begrüßung (der Riesen) war 'Fall nicht' weil der welcher fiel, für immer fiel.
    W.Lehmann 1938,61.
    " ahzo zan canah tepachôlôz, tetica huetziz ", ou bien il sera lapidé quelque part, il tombera sous les pierres - entweder wird er irgendwo gesteinigt werden, durch Steine zu Fall kommen. Sah 1950,194:25-26.
    " in iuh onhuetzqueh tleco ", de la même façon qu'ils étaient tombés dans le feu.
    Launey II 188.
    " tlatzintlân huâlhuetzi îtôcâyôcân apetlac ", il vient tomber au pied (de la pyramide) à l'endroit appelé apetlac - it fell to the base (of the pyramid) to the (landing) called 'apetlac'. Sah9,66.
    " ôtitlacohtic, ôtitequit, ohuetz motequitzin ", tu as accompli ta tâche, ton travail, ton oeuvre est menée à son terme. Launey II 152.
    " ahnôzo canah in mâc huetziz in tlahuêlîlôqueh ", ou bien il tombera quelque part dans la main des bandits - oder wenn er irgendwo in die Hände con Wegelagerern fällt. Sah 1950,110:24.
    " zan cân huetzitiuh ", quand donc viendra-t-il à tomber - wann wird er denn zu Fall kommen. Sah 1950,110:23.
    " in ihcuâc ayâc îmâc huetzi ", quand personne ne lui tombe dans les mains. Sah 11,69.
    4.\HUETZI se répandre.
    " icnôyôtl quîztoc, icnôyôtl huetztoc ", la misère apparaît, la misère se répand - misery emerges, misery spreads. Sah11,106.
    " mâhuitztli huetziya ", la crainte se répandait. Sah2,148.
    " înca mâhuiztli huetziz ", la crainte les frappera. Sah2,106.
    " tlamatizqueh âc ye tlani huetzi ", nous saurons qui aura le dessus. Rencontre avec Cortès. Sah12,16.
    " quên huetziz in yohualli, quên tlathuiz ", comment la nuit se passera-t-elle, comment le jour se lèvera-t-il? Sah7,11.
    5.\HUETZI s'allumer, prendre en parlant du feu.
    " in ihcuâc tlecuauhtlaxo, ca momâmali in tlecuahuitl inic huetzi, inic xotla, inic mopitza tletl ", quand on allume le feu, on fait tourner le bâton à feu pour que s'allume, que brille, que brûle le feu. Sah7,11.
    " in ihcuâc ôquênteltzin huel huetz in ômopîtz, in ôxotlac zatepan ic cuetlâni, cuepôni ", quand un petit peu a bien pris, quand ça s'est. allumé, quand ça a brûle, alors le feu brille, flambe - when a little came forth, when it took fire, lit, and blazed, then it flared and burst into flames.
    Est dit du feu que l'on allume à l'occasion de la ligature des années. Sah7, 28.
    6.\HUETZI finir en parlant d'un jour.
    " in ôhuetz cemilhuitl ", quand le jour s'est achevé. Sah2,95.
    " ic onhuetzi cemilhuitl ", ainsi se passe la journée. Sah2,57 (ouetzi).
    Note: en composition " -huetzi " signifie vite, promptement.
    " nitlacuatihuetzi ", je mange vite. (Olmos)
    Passif et impers. " huechôhua ", " huechîhua ", " huetzîhua ", on tombe.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUETZI

  • 10 HUIHUIYOCA

    huihuiyoca > huihuiyoca-.
    *\HUIHUIYOCA v.i., greloter, trembler de froid.
    Esp., temblar o tiritar de frio (M).
    Angl., to tremble, to shiver. R.Andrews Introd 121.
    " notên huihuiyoca ", mes lèvres tremblent.
    Est également dit des lèvres en Sah10,107.
    de l'embonpoint, tilâhuacâyôtl. Sah10,97.
    " îtên huihuiyocaz ", ses lèvres trembleront - sein Mund wird beben. Sah 1950,180:7.
    " îtên papatlaca, îten huihuiyoca ", his lips quivered and trembled.
    Est dit de celui qui est né sous le signe ôme mazâtl. Sah4.37.
    " in îmâ cuecuechca zan huihuiyoca, papatlaca ", his hands onlv quaked, quivered and shook - seine Hände zittern nur so, beben nur so und tattern. Sah 1950,108:27 = Sah4,12.
    " iuhqui ahâtônahui huihuiyoca ", he trembled as with chills and fever.
    Est dit de celui qui est né sous le signe ôme mazâtl. Sah4,37.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUIHUIYOCA

  • 11 MAC

    mâc, locatif sur mâitl.
    Dans la main.
    " nomâc ", dans ma main. R.Andrews Introd 450.
    " in ôîmâc onahcic in miquiz ", quand l'un de ceux qui doivent mourir arrive dans leurs mains. - when one who was to die came to their hands. Sah9,66.
    " ahnôzo canah înmâc huetziz in tlahuêlîlôqueh ", ou bien il tombera quelque part dans la main de bandits - oder wenn er irgendwo in die Hände con Wegelagerern fällt. Sah 1950,110:24 = Sah4,13.
    " îhuân conmacaqueh îmâc commânilihqueh ", et ils lui ont donné, ils ont placé dans ses mains. Sah12,15.
    " centlâuhyoh in îmâc, in îcxic, in îxco ", aux bras, aux jambes, au visage elle est toute en ocre rouge. Sah2,65.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MAC

  • 12 MACHUETZI

    mâc-huetzi > mâc-huetz.
    *\MACHUETZI v.i., tomber dans les mains de quelqu'un.
    " ahnozo canah mâchuetziz in tlahuêlîlôqueh ", oder wenn er irgendwo in die Hände von Wegelagerern fällt. Sah 1950,110:24.
    La formation est curieuse.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MACHUETZI

  • 13 MACOPICHAHUI

    mâcopichahui > mâcopichauh.
    *\MACOPICHAHUI v.i., avoir les mains paralysées.
    Angl., a hand became misshapen.
    Effet de la colère des xoxôuhqueh tepicmeh. Sah1,49.
    " mâcopichahuiz ", er wird lähme Hände haben, he would have twisted arms.
    Effet d'une rencontre avec les cihuâpîpiltin. Sah 1950,180:7-8.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MACOPICHAHUI

  • 14 MACUECUETZIN

    mâcuecuetzin, terme descriptif.
    Qui a des mains tremblantes.
    Allem., der schlotternde Arme (oder Hände) hat. Sah 1927,94.
    Dib Anders traduisent: handless. Sah2,67.
    C'est le diminutif de mâcuecue, infirme, privé de ses mains.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MACUECUETZIN

  • 15 MAHMAPOZTEQUI

    mahmâpoztequi > mahmâpoztec.
    *\MAHMAPOZTEQUI v.réfl., frapper ou se frapper des poings.
    " momahmâpoztequih ", elles frappaient des poings - they pounded with their fists.
    Exprime le desepoir des femmes. Sah4,105.
    *\MAHMAPOZTEQUI v.récipr., se donner des coups de poings.
    Schultze Iena 1950,302 dit " momamapoztequih ", sie schlagen sich die Hände entzwei.
    Form: redupl. sur mâpoztequi qui signifie au réfléchi: avoir une main ou un bras en moins, se fracturer le bras.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MAHMAPOZTEQUI

  • 16 MANEPANOA

    mânepanoa > mânepanoh.
    *\MANEPANOA v.récipr., se marier, se prendre les mains, se tenir par les mains.
    Esp., casarse, desposarse, o juntar las manos. Molina II 52r.
    *\MANEPANOA v.t. tê-., marier des personnes, les unir par les mains.
    Esp., casar a otros, o juntarles las manos. Molina II 52r.
    Note: wörtlich, die Hände vereinigen (was auf christlichen Ursprung des Wortes weist).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MANEPANOA

  • 17 TLAHUELILOC

    tlahuêlîlôc, plur. tlahuêlîlôqueh.
    Mauvais, cruel.
    Esp., malnado, o vallaco. Molina II 144r.
    Syn. de "ahmo cualli".
    " tlahuêlîlôc, tlahuêlîlôcâpol ", mauvaise, très mauvaise - bad, wicked.
    Est dit de la mauvaise dame noble, têixhuiuh. Sah10,50.
    "in tlahuêlîlôc huauhnâmacac". le mauvais vendeur de graines d'amarante - the bad amaranth
    seed seller. Sah10,67.
    " in tlahuêlîlôc têpiltzin tlahtlahuêlîlôc zan tlahtlahuêlîlôc ", le mauvais fils, celui qui est complètement perverti, qui n'est que perversion - der schlechte Sohn ist ausschweifend, arg auscchweifend. Sah 1952,10:2 = Sah10,2.
    " in tlahuêlîlôc tlacpahuitectli ", le mauvais beau-fils - das böse Stiefkind.
    Sah 1952,22 = Sah10,9.
    " in têtah tlahuêlîlôc ", le mauvais père - der schlechte Vater. Sah 1952,8:6-8.
    " zan ticmictiah in tonân in tlahuêlîlôc in ye otztli ", nous ne tuons que notre mère, la mauvaise, celle qui est maintenant enceinte - we (can) only kill our mother, the wicked one who is already with child. Sah3,2.
    " tlahuêlîlôc îyôllo, tlahuêlîlôc ", son cœur est mauvais, il est mauvais - mad, wicked.
    Est dit du mauvais cultivateur. Sah10,42.
    " nitlahpaltôntli in nitlahuêlîlôc ", moi qui suis sans mérite, moi, qui suis pervers. Sah9,30.
    " titlahuêlîlôc ", tu es mauvais. Sah6,123.
    plur., 'tlahuêlîlôqueh'.
    " ahnôzo canah înmâc huetziz in tlahuêlîlôqueh ", ou bien il tombera quelque part dans la main de bandits - oder wenn er irgendwo in die Hände con Wegelagerern fällt. Sah 1950,110:24 = Sah4,13.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAHUELILOC

  • 18 TLAMACHICOLHUIANI

    tlamâchicôlhuiâni, éventuel de mâchicôlhuia.
    Qui a des mains crochues, voleur.
    Allem., der 'krumme Hände' d.h. 'lange Finger' macht, Dieb. SIS 1952,317.
    " tlaîxpachoâni, ichtequini, tlamâchicolhuiâni ", un chapardeur, un voleur, il fait main basse sur les choses - a pilferer, a robber of part (of gold), a thief.
    Est dit du mauvais orfèvre. Sah10,25.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAMACHICOLHUIANI

  • 19 XACUALOA

    xacualoa > xacualoh.
    *\XACUALOA v.t. tla-., piler, broyer.
    égrainer, pétrir, gacher.
    Esp., desgranar semillas o cosa semejante, estregandolas con las manos, o sobar masa o cosa asi (M).
    lo frota, lo friega, lo restráega, lo cocina (T215).
    Angl., to rub, mash or grind something, to cook something (K).
    " ic quipoloah, ic quixacualoah ic quimatzauctiliah in tecolli ", ainsi ils font du (mélange d'argile et de) charbon une pate, ils le pétrissent, ils en font avec leur main une masse homogène. Sah9,73:10.
    " tlaxacualoa ", il pétrit (la glaise). Sah10,83.
    " nicxacualoa ", je pétris (la glaise). Sah11,257.
    " tlaxacualoh ", qui pétrit la pâte - a dough kneader.
    Est dit du vendeur de pain. Sah10,70.
    " îtech nicxacualoa ", je frotte une chose contre une autre.
    Note: 'reiben', wird hieroglyphisch durch zwei Hände, die einen Scheuerwisch bewegen, dargestellt. SGA I 219.
    " ânâhuatl quixacualohtinemih, ânâhuatl quilacatzohtinemih " ils vont traversant, encerclant les régions côtières. Est dit des oztômêcah en Sah1,41.
    " nohuiyân quixacualohtinen in âltepêtl ", he went forming villages everywhere. Sah3,37.
    " quixacualohtinenqueh in îzquicân calpolco ", they went taking to pieces all places in the calpulli (buildings). Sah12,56.
    *\XACUALOA v.réfl., se frotter se gratter.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XACUALOA

  • 20 Kopf

    kɔpf
    m
    ANAT tête f

    nicht mehr wissen, wo einem der Kopf steht — ne plus savoir où donner de la tête

    jdm den Kopf zurechtrücken — remettre qn en place/passer un savon à qn

    einen kühlen Kopf bewahren — garder la tête froide/conserver son sang-froid

    sich etw aus dem Kopf schlagen — laisser tomber qc/se sortir qc de la tête

    von Kopf bis Fuß — de pied en cap/des pieds à la tête

    jdn vor den Kopf stoßen — vexer qn/froisser qn/piquer qn

    etw im Kopf behalten — retenir qc/garder qc dans un coin de la tête

    Kopf
    Kọpf [kɔbfc21c72pf/bfc21c72, Plural: 'kœbfc21c72pf/bfc21c72ə] <-[e]s, Kọ̈pfe>
    1 tête Feminin; Beispiel: den Kopf schütteln secouer la tête; Beispiel: den Kopf einziehen rentrer la tête dans les épaules; Beispiel: den Kopf in die Hände stützen se tenir la tête à deux mains
    2 (Person) Beispiel: pro Kopf par tête
    3 (essbarer Teil) Beispiel: ein Kopf Salat la tête d'une salade
    4 (Rückseite einer Münze) Beispiel: Kopf oder Zahl? pile ou face?
    Wendungen: von Kopf bis Fuß de la tête aux pieds; den Kopf in den Sand stecken pratiquer la politique de l'autruche; den Kopf aus der Schlinge ziehen se tirer d'affaire; mit dem Kopf durch die Wand wollen (umgangssprachlich) faire du forcing; nicht auf den Kopf gefallen sein (umgangssprachlich) ne pas être tombé sur la tête; das hältst du [ja] im Kopf nicht aus! (umgangssprachlich) ça prend la tête!; für jemanden/etwas den [ oder seinen] Kopf hinhalten (umgangssprachlich) aller au casse-pipe pour quelqu'un/quelque chose; etwas auf den Kopf hauen (umgangssprachlich) dilapider quelque chose; etwas im Kopf rechnen calculer quelque chose de tête; sich Dativ etwas aus dem Kopf schlagen s'ôter quelque chose de la tête; sich Dativ in den Kopf setzen etwas zu tun se mettre en tête de faire quelque chose; du kannst dich auf den Kopf stellen und mit den Füßen wackeln,... (umgangssprachlich) tu auras beau faire des pieds et des mains,...; jemandem den Kopf verdrehen (umgangssprachlich) tourner la tête à quelqu'un; jemandem den Kopf waschen passer un savon à quelqu'un; jemandem etwas an den Kopf werfen jeter quelque chose à la figure de quelqu'un; die Köpfe zusammenstecken faire des messes basses umgangssprachlich; Kopf an Kopf; rennen au coude à coude

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Kopf

См. также в других словарях:

  • hånde — hån|de hån|de sb. (slags); mange hånde; alle hånde (jf. allehånde, hånd) …   Dansk ordbog

  • hande — is., esk., Far. ḫande Gülme, gülüş …   Çağatay Osmanlı Sözlük

  • Hande Yener — (7).jpg Nom Makbule Hande Özyener Naissance 12 janvier 1973, Istanbul,  Turquie Genre …   Wikipédia en Français

  • Hande Yener — 2011 Hande Yener (* 12. Januar 1973 in Istanbul als Makbule Hande Özyener) ist eine türkische Popsängerin. 1992 traf sie mit Sezen Aksu zusammen und wurde ihre Backgroundsängerin. 2000 veröffentlichte sie ihr Debütalbum Senden İbaret . Ihr… …   Deutsch Wikipedia

  • Hande Yener — (12 de Enero de 1973 en Estambul, Turquía), es una cantante turca de Pop y compositora, que utiliza música que van desde los ritmos de su país, hasta los ritmos electrónicos. Contenido …   Wikipedia Español

  • Hande Kodja — Données clés Naissance 6 février 1984 (1984 02 06) (27 ans) Bruxelles Nationalité Belge …   Wikipédia en Français

  • Hände Gottes — oder das Slawische Kreuz Die Hände Gottes (poln.: Ręce Boga) ist ein religiöses Symbol des Polnischen Neoheiden («Rodzimy Kościół Polski»). Weblinks …   Deutsch Wikipedia

  • Hande Dalkılıç — (born in 1974, Ankara, Turkey) is a Turkish concert pianist. BiographyShe started her piano lessons with Prof. Güherdal Karamanoğlu Çakırsoy. She enrolled in the Bilkent University Faculty of Music and Performing Arts in 1989 and studied under… …   Wikipedia

  • Hande Özyürek — (* 1976 in Istanbul) ist eine türkische Violinistin. Die Stipendiatin der Münchner Philharmoniker ist seit 2003 Mitglied des Münchner Rundfunkorchesters und hat eine Solo CD veröffentlicht. Werdegang Im Alter von 10 Jahren begann Özyürek Geige zu …   Deutsch Wikipedia

  • Hände schütteln — [Network (Rating 5600 9600)] Auch: • die Hand geben …   Deutsch Wörterbuch

  • Hande Yener — Infobox musical artist Name = Hande Yener Img capt = Img size = Landscape = Background = solo singer Birth name = Makbule Hande Özyener Alias = Born = birth date and age|1973|01|12 Died = Origin = Istanbul, Turkey Instrument = Genre = Pop,… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»