-
1 gueuleton
masculine noun* * *ɡœltɔ̃ nm *blowout Grande-Bretagne big meal* * *gueuleton○ nm blowout○, big meal.(très familier) [gɶltɔ̃] nom masculin -
2 gueuleton
n. m. 'Nosh', slap-up meal. On s'est tapé un de ces gueuletons! We really treated ourselves to a four-star meal! -
3 appuyer
I.v. trans.1. To insist upon, to put pressure behind. Appuyer une demande: To bring influence to bear on behalf of a request.2. Appuyer sur le champignon: To accelerate, to get things moving.3. Appuyer sur la meule (Cycling): To pedal hard.II.v. pronom.1. To treat oneself to something. On s'est appuyé un sacré gueuleton: We had ourselves a slap-up meal.2. To have to put up with someone or something unpleasant. Mon beau-père, ça va encore, mais ma belle-doche il faut se l'appuyer! My father-in-law's O.K., but the mother-in-law's a pain in the neck!3. S'appuyer une nana: To 'have it off with a bird', to have intercourse. (This expression has a much more literal connotation than the first two meanings.) -
4 bourre
I.n. m. 'Cop', policeman. Gaffe! V'là les bourres! Watch out! Here come the fuzz! (also: bourreman).II.n. f.1. De première bourre: 'A.I.', firstrate. Un gueuleton de première bourre: A right royal nosh (also: de première).2. Etre à la bourre: To be late for something (and rushing to makc up time).3. Etre à la bourre de (of bills): To be in arrears (and to be desperately trying to settle them).4. Se tirer la bourre: To compete fiercely. Ces deux bistrots se tirent la bourre depuis toujours: Those two pubs have been trying to outdo each other for years.5. Des bourres: 'Tall stories', lies. -
5 envoyer
I.v. trans.2. En envoyer une: To 'chip in with a tune', to contribute something to a sing-song.3. Je ne le lui ai pas envoyé dire! No messing, I told him straight! Ça c'est envoyé! That's telling him!II.v. pronom.1. General meaning: to consume and enjoy something.a S'envoyer un godet: To down a drink.b S'envoyer un gueuleton: To have a slap-up meal.c S'envoyer une nana: To 'get a leg over', to 'screw a bird', to have coition. S'envoyer en l'air: To have sex.2. General meaning: to have to do something unpleasant. S'envoyer tout le boulot: To have to do all the work. S'envoyer la vaisselle: To be landed with the washing-up. -
6 famille
n. f.1. La grande famille (iron.): The great 'pouf fraternity', the clique of male homosexuals (also: la famille tuyau de poêle).2. Elle nous a servi un petit gueuleton des familles: She did us really proud with some good, honest grub. ( des familles could best be translated as honestto-goodness and unpretentious in statements similar to the one above.) -
7 farcir
I.v. trans.1. To 'screw', to fuck, to have sex with.2. To 'con', to 'diddle', to swindle.3. To 'bump off', to kill (literally to fill someone with lead).II.v. pronom. According to context, the verb means either getting the better of someone or something, or coming out a loser from a similar confrontation.1 Il s'est farci les deux frangines: He scored with both sisters.2. On s'est farci un gueuleton sensationnel: We had ourselves one hell of a slap-up meal.3. Ce mec- là, il faut se le farcir! That guy is just one big pain in the neck!4. On a dû se farcir la vaisselle! It was us poor buggers who had to do the washing-up! -
8 hurfe
adj. inv. (also: hurf): 'A-1', 'tip-top', first-rate. On s'est payé un gueuleton drôlement hurfe: We had ourselves a slap-up meal. -
9 maison
I.n. f.1. (abbr. maison close or maison de passe): 'Cat-house', brothel. Maison d'abattage: Low-class brothel (usually situated near a harbour or army barracks).2. La Grande Maison: 'The cop-shop', the police station.3. La maison des mille lourdes: 'The big house', 'the nick', prison.4. La maison tire-boutons: Lesbianism.5. Gros comme une maison (adv. exp.): Plainly, clearly, obviously. Gros comme une maison, j'ai vu qu'il allait me demander du fric: I just knew he was going to ask me for a loan!II.adj. inv. 'Ace', first-rate, really out of the ordinary. Une engueulade maison: One hell of a telling-off. On a fait un gueuleton maison: We had ourselves a slap-up meal! -
10 meumeu
adj. inv. 'Hunky-dory', first-rate. On s'est tapé un gueuleton tout ce qu'il y a de meumeu: We treated ourselves to a really slap-up meal. -
11 palace
adj. 'Splendiferous', 'stunning', superb. Il nous a payé un gueuleton palace: He treated us to a slap-up meal. -
12 rude
adj.1. En avoir vu de rudes: To have had a tough time. Au regiment on en a vu de rudes! Barrack-room life was no doddle!3. 'Smashing', first-rate. On a fait un rude gueuleton: We had a really super meal. -
13 taper
I.v. trans.1. To 'tap', to 'touch' someone for a sub, to cadge money off someone.2. Taper une lettre: To 'tap out', to type a letter.3. Taper des talbins: To print counterfeit money.4. Taper une belote: To have a game of belote. (The expression is true to reality; this game of cards full of French histrionics gives a deck of cards a tough time.)II.v. intrans.1. Taper sur: To 'pitch into', to 'lam into', to go for someone with fists flying.2. Taper sur les nerfs (also: sur le système) à quelqu'un: To 'get on someone's wick', to be a real nuisance to someone.a To make an impression on someone.b To 'click' with someone of the opposite sex.4. Taper aux fafs (pol.): To ask for I.D. papers, to request identification documents.5. Ça tape! It's fair blazing down! We've got some super sunshine!6. Taper le 180 km./h. (of car): To top 100 m.p.h. easily.7. Taper de: To 'pong', to stink, to smell foul. Il tape des panards que c'en est affreux! His feet smell something rotten!III.v. pronom.a To have to do something unpleasant. C'est encore moi qui dois me taper la vaisselle! I can see it'll be muggins who does the washing-up again!b To treat oneself to something nice. On s'est tapé un gueuleton tout ce qu'il y a de meumeu! We had ourselves a super nosh! Je me taperais bien cette nana! I wouldn't mind laying that chick!a Not to 'give a fuck', not to 'care a rap' about something. Ses histoires de nanas, je m'en tape royalement! I don't give a fig about his goings-on with women!b To have to do without something.3. Se taper le cul par terre: To 'laugh oneself silly', to be overcome by mirth.4. Se taper la colonne: To 'pull one's wire', to 'wank', to masturbate. -
14 tasser
I.v. intrans. Qu'est-ce que je lui ai tassé! I didn't halflet him have it! — I gave him what for! — I gave him a severe punishing! (this can be physical or verbal).II.v. trans. reflex. To 'stuff one's face', to consume vast quantities of food and drink. On s'est tassé un sacré petit gueuleton! We had ourselves a really slap-up meal!III.v. pronom. Ça va se tasser! It'll all come out in the wash! — Things will sort themselves out! T'en fais pas, tout finira par se tasser! I wouldn't bother, things will right themselves eventually!
См. также в других словарях:
gueuleton — [ gɶltɔ̃ ] n. m. • 1743; de gueule ♦ Fam. Repas gai, d ordinaire entre amis, où l on mange et boit avec excès. ⇒ festin. Faire un gueuleton, un bon petit gueuleton. ● gueuleton nom masculin (de gueule) Familier. Repas copieux et excellent : Faire … Encyclopédie Universelle
gueuleton — (gheu le ton) s. m. Terme trivial. Banquet auquel un grand nombre de personnes sont conviées ; grand gala. • Chacun d eux suivi de sa femme, à l image de Notre Dame, Firent un ample gueuleton, VADÉ Pipe cassée, II. • Il y aura noces et… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
gueuleton — n.m. ou n.f. Repas copieux : Tu parles d un gueuleton ! … Dictionnaire du Français argotique et populaire
GUEULETON — n. m. Repas intime, gai et copieux, partie de table. Il est familier … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
gueuletonner — [ gɶltɔne ] v. intr. <conjug. : 1> • 1838 ; de gueuleton ♦ Fam. Faire un gueuleton; bien manger. ● gueuletonner verbe intransitif Familier. Faire un gueuleton. ● gueuletonner (synonymes) verbe intransitif Familier. Faire un gueuleton.… … Encyclopédie Universelle
festin — [ fɛstɛ̃ ] n. m. • 1527; h. 1382; it. festino « petite fête », de festa « fête » ♦ Repas de fête, d apparat, au menu copieux et soigné. ⇒ agape, banquet; fam. bombance, gueuleton, ripaille. Allus. bibl. Festin de Balthazar : repas somptueux,… … Encyclopédie Universelle
gueule — [ gɶl ] n. f. • goule XIe; gola 980; lat. gula « gosier, bouche » I ♦ Bouche (de certains animaux, surtout carnassiers). La gueule d un chien, d un brochet, d un reptile. « les crocodiles et les requins qui passent entre deux eaux la gueule… … Encyclopédie Universelle
repas — [ r(ə)pa ] n. m. • 1534; repast « nourriture » 1160; de l a. fr. past « pâtée, pâture », rac. pascere « paître », d apr. repaître 1 ♦ Nourriture, ensemble d aliments divers, de mets et de boissons pris en une fois à heures réglées. ⇒ nourriture.… … Encyclopédie Universelle
taper — 1. taper [ tape ] v. tr. <conjug. : 1> • 1752; a. provenç. tapar (XIVe), d un germ. °tappon, néerl. tap « bouchon » ♦ Mar. Boucher avec une tape. Taper les écubiers. taper 2. taper [ tape ] v. <conjug. : 1> • 1181; onomat., ou du moy … Encyclopédie Universelle
balthazar — [ baltazar ] n. m. VAR. balthasar • 1851, 1867; « festin » XVIe; de Balthazar, roi de Jérusalem ♦ Grosse bouteille de champagne équivalant à 16 bouteilles normales. ● balthazar ou balthasar nom masculin Grosse bouteille de champagne, équivalant à … Encyclopédie Universelle
ripaille — [ ripaj ] n. f. • 1579; de riper « gratter », au fig.; moy. néerl. rippen « racler, palper » ♦ Fam. Repas où l on mange beaucoup et bien. ⇒ festin, fam. gueuleton. Faire ripaille. ⇒ bombance. ● ripaille nom féminin (de riper) Familier. Fair … Encyclopédie Universelle