Перевод: с исландского на все языки

со всех языков на исландский

gryta

  • 1 grýta

    * * *
    I)
    (-tta, -ttr), v.
    1) to stone one to death (g. e-n í hel, til bana);
    2) g. á e-n, at e-m, to pelt one with stones.
    f. pot.
    * * *
    u, f. [grjót; Dan. gryde; Swed. gryta], a pot (earthen), Stj. 317, Fms. vii. 232; the MS. Gloss. 1812 renders the Lat. olla by grýta. grytu-ker, n. = grýta, Greg. 34, Hom. 83.

    Íslensk-ensk orðabók > grýta

  • 2 grýta

    [g̊ri:tʰa]
    I. f grýtu, grýtur
    котелок, чугунок, кастрюлька
    II. vt grýtti
    1) (A) избивать камнями
    2) (A) укреплять камнями
    3) (D) швырять, бросать

    Íslensk-Russian dictionary > grýta

  • 3 GRÝTA

    * * *
    I)
    (-tta, -ttr), v.
    1) to stone one to death (g. e-n í hel, til bana);
    2) g. á e-n, at e-m, to pelt one with stones.
    f. pot.
    * * *
    tt, [grjót], to stone; g. e-n, to stone one to death, Landn. 236, Fms. v. 222, vi. 408, Stj. 256; g. at e-m, á e-n, to pelt one with stones, Fs. 36, 37, Eg. 581, Fms. i. 218, vii. 82, Hðm. 26, Stj. 402.

    Íslensk-ensk orðabók > GRÝTA

  • 4 grýta

    I.
    v. слаб., praet. grýtta, pp. grýttr
    II.
    f.

    Old Norse-ensk orðabók > grýta

  • 5 fóta-grýta

    u, f. a pan with feet, Fr.

    Íslensk-ensk orðabók > fóta-grýta

  • 6 koll-grýta

    u, f. a pot without feet, D. N. v. 586.

    Íslensk-ensk orðabók > koll-grýta

  • 7 BERJA

    * * *
    (ber; barða, börðum; barðr, bariðr), v.
    1) to beat, strike, smite (berja e-n);
    hár svá fagrt sem barit gull, as beaten gold;
    berja korn af hálmi, to thresh;
    berja húð af e-m, to scourge severely;
    berja e-n grjóti, to stone (= grýta);
    berja e-n illyrðum, ávítum, to abuse, reproach one;
    berja á e-m, to attack one with blows, give one a thrashing;
    berja á hurð, dyrr, at hurðu, at dyrum, to knock, rap at a door;
    berja sér á brjóst, to smite one’s breast (in repentance);
    berja til e-s = berja á e-m;
    berja e-n til e-s, to drive one with blows to do a thing (verða barðr til bœkr);
    2) with dat., berja grjóti í andlit e-m, to throw stones in one’s face;
    berja saman vápnum, skjöldum, to dash weapons, shields against each other;
    berja (to neglect, slight) guðs boðum;
    berja e-u niðr (opp. to ljósta e-u upp), to hush up;
    3) intrans., hjarta hans barði (beat, throbbed) undir síðunni;
    4) impers., skýjagrjóti barði í augu þeim, hailstones dashed in their eyes;
    þeim barði saman, they dashed against each other;
    5) refl., berjast.
    * * *
    barði, pres. berr; sup. bart, barzt, O. H. L. 24, Bret. 48, 64, Fms. viii. 214, 215, xi. 16, and later barit, barizt; part. fem. barið, Am. 84; barðr, fem. börð, Sturl. iii. 154; mod. barinn; either form may now be used: [Lat. ferio. The word is not found in Ulf., and seems to be unknown in Germ. and Engl.; it is lost in mod. Dan.]
    I. act. to strike, beat, smite, with acc., Fms. vii. 227, Eg. 582: as a punishment, b. húð af e-m, to scourge one, N. G. L. i. 85: to thrash to death, 341; b. grjóti, to stone, of witches, Am. 84, Ld. 152, Eb. 98, Gísl. 34: to castigate, b. til batnaðar, Hkr. ii. 178; cp. the sayings, einginn verðr óbarinn biskup, and, vera barðr til bækr, Bs. i. 410; b. steinum í andlit e-m, to throw stones in one’s face, 623. 31; b. e-u saman vápnum, sverðum, skjöldum, knefum, to dash weapons … against each other, Fms. vii. 204; b. gull, to beat gold, x. 206; sem barit gull, like beaten gold, Ísl. ii. 206; b. korn, to thresh corn, Magn. 520: metaph. to chide, scold, b. e-n illyrðum, ávítum, Nj. 64, Hom. 35:—with ‘á’, ‘at’, to knock, rap, strike, b. á hurð, á dyrr (or at dyrum), to rap, knock at a door, Th. 6; b. sér á brjóst, to smite on one’s breast, in repentance, Fms. v. 122; b. at hurðu, Sturl. iii. 153; b. til e-s, á e-m, to give one a thrashing, Dropl. 23; er þú á konum barðir, Hbl. 38; hjartað barði undir síðunni, to beat, of the heart, Str. 6 (but hjartsláttr, throbbing of the heart), in mod. use reflex., hjartað berst, hjartað barðist í brjósti heitt, Pass. 2. 12: in the phrase, b. í brestina, to cry off a bargain, the metaphor is taken from hammering the fissure of a ring or the like, in order to hide the fault, Nj. 32.
    II. reflex., berjask, [cp. Fr. se battre; Germ. sich schlagen], to fight, Lat. pugnare, Boll. 360, Rd. 296, Fms. x. 86, Ísl. ii. 267, Fas. i. 255, Íb. 11: of a duel, ok þat með, at vit berimk her á þinginu, Eg. 351; b. við e-n, to fight with, Fms. xi. 86; b. á e-t, Lat. oppugnare, á borgina, i. 103, vii. 93, Stj. (freq.), seems to be a Latinism; b. til e-s, to fight for a thing; at b. til Englands, to invade England, Ísl. ii. 241, v. l.; b. orrostu, Lat. pugnam pugnare, Fms. vii. 79: of the fighting of eagles, Ísl. ii. 195.
    III. impers., with dat., it dashes against; skýja grjóti barði í augu þeim, the hailstones dashed in their eyes, Jd. 31; honum barði við ráfit kirkjunnar, he dashed against the roof, Bs. i. 804; þeim barði saman, they dashed against each other, id.

    Íslensk-ensk orðabók > BERJA

  • 8 BÚÐ

    I)
    f.
    farmanna búðir, merchants’ booths; esp. of the temporary dwellings at the Icelandic parliament;
    tjalda búð, to fit up a booth (with tent-roof and hangings);
    2) abode, dwelling place;
    fara búðum, to change one’s abode;
    hafa harða, kalda búð, to have a hard, cold abode.
    (= búið, búit), used as adv., may be;
    búð svá sé til ætlat, may be, it will come so to happen;
    búð eigi hendi hann slíka úgiptu í annat sinn, may be he will not have such misfortune again.
    * * *
    f.
    I. [Engl. booth; Germ. bude; Dan. bod: not from búa], a booth, shop; farmanna búðir, merchants’ booths: setja búðir, Eg. 163; hafa búðir á landi, Grág. i. 91, the booths in the harbour being but temporary and being removed as soon as the ship went to sea.
    β. specially used of the temporary abodes in the Icel. parliament, where, as the meeting only lasted two weeks a year, the booths remained empty the rest of the year; hence tjalda ( to dress) búðir, viz. during the session for the use of its owner. But every goði ( priest) and every family had their own ‘booth,’ which also took their names from a single man or ruling family, e. g. Allsherjar b., Sturl. ii. 44; Snorra b., 125; b. Skapta, Nj. 220; b. Hafliða, Sturl. i. 44: from families or districts, Ölfusinga b., Nj. 181; Möðruvellinga b., 182, 247; Skagfirðinga b., 182; Jöklamanna b., Sturl. ii. 158; Austfirðinga b., 158, 159; Saurbæinga b., 82; Dalamanna b., Nj. 48; Mosfellinga b., 164; Rangæinga b., 48, 180; Ljósvetninga b., 183, 223; Norðlendinga b., 228; Vatnsfirðinga b., 248; Vestfirðingu b., Bs. i. 21; Svínfellinga b., Lv. 18; Skarðverja b., Sturl. i. 199, etc.: other names, Byrgis-búð, 31; Grýta, ii. 45; Dilkr, 158; Valhöll, 126; Hlað-búð, 82, Nj. 244; Virkis-búð, 247. As the alþing was a public meeting, other booths are also mentioned, e. g. Trúða búðir, booths of Jugglers, Troubadours, Grág. ii. 84; Ölbúð, an Ale-booth, beer-shop, Sturl. ii. 125; Sútara búð, a Souter’s (cobbler’s) booth, Grág. ii. 84; Sverð-skriða b., a Tanner’s booth, id.; and Göngumanna búðir, Beggars’ booths, a troop of beggars being an appendage to any old feast or public meeting, cp. Gísl. 54–56: the law (Grágás) forbade the sheltering of beggars at the parliament, but in vain; see numberless passages referring to alþing or fjórðungsþing, esp. Grág. Þ. Þ., Nj., Sturl., Gísl. l. c., Korm. S., Kristni S. A short treatise, called ‘Catastasis of Booths,’ composed about A. D. 1700, is mentioned in Dasent’s Burnt Njal; but it is the mere work of a scholar, not founded upon tradition. As búð is opposed to bú, as a temporary abode to a permanent fixed one, so búðsetumaðr (búð-seta), a cottager, is opposed to bóndi; fara búðum is to change one’s abode, Hkr. ii. 110; Mýramanna-búð, Band. (MS.)
    γ. in eccl., Tjald-búð is the Tabernacle.
    2. in the compds í-búð, sam-búð, etc., ‘búð’ is a different word, being simply formed from the verb búa, and of late formation, prob. merely a rendering of Lat. habitatio; whilst búð, a booth, is not related to búa.
    II. esp. in compds, í-búð, living in; sam-búð, living together; vás-búð, a cold berth, i. e. wet and cold; hafa harða, kalda búð, to have a hard, cold abode, Fms. x. 158 (belongs perh. to I.)
    COMPDS: búðardvöl, búðardyr, búðargögn, búðarhamarr, búðarketill, búðarkviðr, búðarlið, búðarmaðr, búðarnagli, búðarrúm, búðarsetumaðr, búðarstaðr, búðarsund, búðartópt, búðarveggr, búðarvirki, búðarvist, búðarvörðr.

    Íslensk-ensk orðabók > BÚÐ

См. также в других словарях:

  • gryta — s ( n, grytor) döden i grytan säkert fördärv …   Clue 9 Svensk Ordbok

  • Holiday home Naustdal Russenes — (Gryta,Норвегия) Категория отеля: Адрес: 6817 Gryta, Норвегия …   Каталог отелей

  • Topf — 1. A kuscherer Topp ün a kuscherer Löffel is kuscher, (Jüd. deutsch. Warschau.) Kuscher heisst, was nach den jüdischen Speisegesetzen erlaubt ist. Wenn man regelmässig verfährt, so ist alles in Ordnung. 2. Alles ist, wie man einen in den Topf… …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • Arason — Denkmal an der Stelle der Hinrichtung Jón Arasons in Skálholt, Island Jón Arason (* 1484 in Grýta, Nordisland; † 7. November 1550 in Skálholt) war Bischof von Hólar in Nord Island von 1524 bis 1550. Er war der letzte katholische Bischof d …   Deutsch Wikipedia

  • Jon Arason — Denkmal an der Stelle der Hinrichtung Jón Arasons in Skálholt, Island Jón Arason (* 1484 in Grýta, Nordisland; † 7. November 1550 in Skálholt) war Bischof von Hólar in Nord Island von 1524 bis 1550. Er war der letzte katholische Bischof d …   Deutsch Wikipedia

  • Jón Arason — Denkmal an der Stelle der Hinrichtung Jón Arasons in Skálholt, Island Jón Arason (* 1484 in Grýta, Nordisland; † 7. November 1550 in Skálholt) war Bischof von Hólar in Nordisland von 1524 bis 1550. Er war der letzte katholische Bischof des Landes …   Deutsch Wikipedia

  • Natalizumab — Masse/Länge Primärstruktur 149 kDa …   Deutsch Wikipedia

  • Under the Iron Sea Tour — Мировой тур Keane К альбому Under the Iron Sea Начало тура 16 мая 2006 Конец тура 4 августа 2007 Концерты 91 39 в Европе (21 в Великобритании, по 5 в Германии и Нидерландах, по 4 в Испании и Франции, по 3 в Бельгии, Уэльсе и Шотландии, по 2 в… …   Википедия

  • Grapen, der — Der Grapen, des s, plur. ut nom. sing. ein im Niedersächsischen vorzüglich übliches Wort, einen gegossenen eisernen oder metallenen Topf zu bezeichnen. Daher der Grapenbraten, eine Niedersächsische Benennung eines gedämpften Stückes Rindfleisch,… …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • Muzzammil Hassan — Born May 26, 1964 (1964 05 26) (age 47) Pakistan Charge(s) Second degree murder Penalty Imprisonment of 25 years to life Status Incarcerated in …   Wikipedia

  • Seneca people — Seneca Seneca Nation President Barry E. Snyder, Jr., 2009 …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»