Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

gran)

  • 81 CUITLACHTLI

    cuitlâchtli ou cuetlâchtli, plur. cuêcuetlâchtin (K).
    1. \CUITLACHTLI zoologie, ours noir ou ours grizzly.
    Esp., lobo (M).
    Allem., Wickelbär. W.Lehmann 1938,208 (cuetlachtli)..
    Traduit traditionnellement en espagnol par 'lobo', plus probablement une variété d'ours.
    Launey II 228 Représenté Anders.Dib XI planche 6.
    Décrit dans Sah11,5. Martin del Campo suggest Ursus horriaeus or Euarctos machetes. Durrant suggests Ursus horriaens (Baird) grizzly bear, or Ursus americanus machetes IElliott) - black bear. Die zoologische zuordnung des Tieres ist ungeklärt (vgl. Sah2,51 note
    18). U.Dyckerhoff 1970,367.
    Cité dans une liste des animaux de la ménagerie. Sah8,45. (cuetlachtli, bears).
    Das " cuetlachtli " von den Mexikanern genannte Tier, im Lexikon mit 'lobo' (Wolf) übersetzt dürfte wohl der nächtlich lebende Winkelbär (Cercoleptes caudivolvulus ill.) sein.
    Seler Sah 1927,69 n 2.
    Animal no totalmente identificado. Sahagun constantemente vierte 'lobo'. Los modernos entienden el "Oso mielero". En la parte ceremonial de las fiestas de Xipe tiene gran parte (Garibay Sah I 309). Garibay 1971 II 403.
    2. \CUITLACHTLI rituel, cuetlâchtli, l'homme-ours.
    Angl., the Bear Man.
    " ce tlâcatl cuitlâchtli îpan quîza îpan mîxehua îtocâ cuitlâchhuehueh ", un homme qui incarne, qui personnifie un vieux loup (et) qui s'appelle vieux loup - (kommt) ein Mann, der die Gestalt eines Winkelbären auf tritt der der alte Winkelbär heisst. Sah 1927,69.
    Personnage qui au cours de tlâcaxipêhualiztli avait pour fonction d'installer celui qui allait être sacrifié sur la pierre de sacrifice et de lui remettre ses armes. Sah2,190.
    *\CUITLACHTLI métaphor., caractère, homme brave, intrépide (Olm.).
    Cf. aussi l'expression: " hueyi cuitlâchtli îpan quîztoc ", vaillant, courageux (littéralement, il se jette sur un grizzli). Olm. (S s quîztoc).
    *\CUITLACHTLI pris en mauvaise part, désigne un être malfaisant.
    " tecuâni, tzitzimitl, colelehtli, ocelôtl, cuitlâchtli ", une bête de proie, un être démoniaque, un démon, un jaguar, un grizzly - a wild beast, a demon of air, a demon, an ocelot, an wolf.
    Est dit du mauvais souverain, tlahtoani. Sah10,15.
    R.Siméon dit: Loup mexicain, nommé aussi 'xoloitzcuintli' (Hern.).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUITLACHTLI

  • 82 HUICOLOA

    huicoloa > huicoloh.
    *\HUICOLOA v.t. tla-., louer, vanter sa naissance (S).
    Esp., blasonar y jactarse de gran linaje (M).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUICOLOA

  • 83 HUITZILOPOCH

    huitzilopoch, apocope de huitzilopochtli, nom pers. mythique.
    1.\HUITZILOPOCH prêtre (" tlâcatecolopixqui ") de Huitzilopochtli à l'origine de la migration aztèque.
    Selon Cristobal del Castillo 59.
    Son nom est également Huitzitl. Entre lui et le dieu il y a une relation de quasi identification de type chamanique. " ôquimixiptlahtih in tlâcatecolôtl tetzauhteôtl inic zan îtoca ômochîuh Huitzilopochtli ", il incarna le Démon, le Dieu des présages inquiétants de sorte que justement son nom devint Huitzilopochtli - tomo la semejanza del magico Tetzâuhteotl; de modo que su nombre llego a ser no mas Huitzilopochtli. Cristobal del Castillo 59.
    " auh ca in yehhuâtl Huitzilopôch, Huitzitl in îtôcâ auh yece opôchmâyeh, hueyi tiyahcâuh in ic zan contlamelâuhcatôcâyôtihqueh Huitzilopochtli îxiptlah in Tlâcatecolotl Tetzâuhteôtl ", car ce (prêtre) Huitzilopoch, Huitzitl de son nom, et quoique gaucher, grand chef de guerre de sorte qu'ils l'ont appelé très justement Huitzilopochtli, l'incarnation du Démon, du Dieu des présages inquiétants - y de verdad, su nombre del mismo Huitzilopoch (era) Huitzitl y en fin (era) zurdo, gran guerrero; con esto lo llamaron rectamente, no mas Huitzilopochtli, su semejanza del nigromante, dios agorero.
    Cristobal del Castillo 59.
    2.\HUITZILOPOCH la forme " huitzilopoch " apparaît comme une sorte de vocatif sur huitzilopochtli dans le Chant à Huitzilopochtli. Sah2,221 (Vitzilobuch).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUITZILOPOCH

  • 84 HUITZILOPOCHTLI

    Huitzilopochtli. Cf. aussi Huitzilopoch.
    *\HUITZILOPOCHTLI nom divin, dieu tribal des Mexicains qu'il conduit d'Aztlân à Tenôchtitlan, puis à la domination de ce qui deviendra le Mexique.
    C'est un dieu de la guerre, patron des jeunes guerriers, assurant la capture des prisonniers et leurs sacrifices, il permet ainsi de nourrir le Soleil, tônatiuh, donc d'assurer la vie du monde.
    Mais c'est un dieu particulièrement inquiétant, c'est le sorcier, le démon, " tlâcatecolôtl ", le dieu des mauvais présages, " tetzauhtêôtl ", il est lui-même de mauvais augure, " tetzahuitl ".
    Décrit en Sah1, 1.
    Cf. Apendice du livre II la description des fêtes dédiées à Huitzilopochtli. Sah2,175.
    " in Huitzilopochtli in cencah quimâhuiztiliâyah in Mexihcah ", les mexicains honoraient beaucoup Huitzilopochtli - to Huitzilopochtli the Mexicans paid great honor. Sah3,1. Cf. Sah3,1-5 où l'on trouve une version de sa légende.
    " in tlâcatecolotl in îtôcâ tetzahuitl Huitzilopochtli ", le sorcier nommé l'effrayant Huitzilopochtli. J.de Durand Forest. 3ème relation de Chimalpahin II 1 = 68r.
    " in cuîcatl in êhua îtôcâ tlaxotêcayôtl, îcuîc in Huitzilopochtli ", le chant qui est entonné a comme nom tlaxotecayotl, le chant de Huitzilopochtli. Sah2,141.
    " in huel nelli hueyi Tlâcatecolôtl motôcâyôtia tetzauhteôtl Huitzilopochtli ", le vrai grand sorcier qui s'appelle le dieu inquiétant Huitzilopochtli - el verdaderamente gran hombre-buho (q.d. magico) que se llamaba el dios agorero (u espantoso) Huitzilopochtli. Cristobal del Castillo 1966,57.
    " in tlâcatl, in totêucyo, in tetzahuitl Huitzilopochtli ", le roi, notre seigneur, le prodige Huitzilopochtli: SGA II 654.
    " ca zan ôtictlâltemolicoh in tlâcatl, in tetzahuitl, Huitzilopochtli ", nous ne sommes venus que pour trouver des terres pour le Seigneur, l'Inquiétant, Huitzilopochtli - wahrlich wir sind nur gekommen, Land für den Herren, den Unheimlichen für Huitzilopochtli zu suchen.
    Sah 1952,168:15-16.
    " ca îxco, îcpac, nontlachiyeznequi in tetzahuitl, in Huililopochtli ", je désire regarder en face l'Inquiétant, Huitzilopochtli - I wish to behold the presence of the portent, Uitzilopochtli. Sah9,55.
    " contlâlihqueh in tlamomoztli, îpan quitlalihque in tetzahuitl Huitzilopochtli ", ils installèrent un autel, sur lequel ils placèrent le terrible Huitzilopochtli. Launey II 208.
    C f. Barlow 1949, 114, 116, 117, 119.
    Cf. Beyer 1912 'Sobre algunas representaciones del dios Huitzilopochtli'.
    Cérémonies en son honneur à l'occasion du jour 1 tecpatl. Sah4.77.
    Décrit en Relacion de Tezcoco 10-11.
    " in quetzalcôâtl totêc tlamacazqui îtech pôhuia in huitzilopochtli ", the Quetzalcoatl (priest called) Totec Tlamacazqui was dedicated to Uitzilopochtli. Sah3,69.
    " ayâc quitlecahuih zan monomah tlecahuih in îcal diablo huitzilopochtli ", no one had set fire to the house of the demon Uitzilopochtli: only of itself it burst into flames.
    Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
    " in îâchhuân huitzilopochtli ", les fréres aînés de Huitzilopochtli.
    Sah12,53 (jachvan).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUITZILOPOCHTLI

  • 85 HUITZITL

    huitzitl, nom divin. Cf. aussi Huitzilopoch.
    Personnage mythique prètre de Huitzilopochtli, guide tribal et plus ou moins identifié au dieu.
    " auh ca in yehhuâtl Huitzilopoch, Huitlitl in îtôcâ auh yece opochmayeh, hueyi tiyacauh in ic zan contlamelauhcatôcâyôtihqueh Huitzilopochtli îxiptlah in Tlâcatecolotl Tetzauhteôtl ", y de verdad, su nombre del mismo Huitzilopoch (era) Huitzitl y en fin (era) zurdo, gran guerrero; con esto lo llamaron rectamente. no mas Huitzilopochtli, su semejanza del nigromante, dios agorero. Del Castillo 59.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUITZITL

  • 86 IXACHI

    ixachi, quantificateur.
    Très nombreux, très grand.
    Esp., mucho, extremadamente, en gran cantidad (S2).
    " ca ixachi inin tôtôtl îquetzallo ", les plumes de cet oiseau sont immenses.
    " ixachin(tin) huâlquîza in âzcameh ", les fourmis sortent en très grand nombre.
    " cencah huehcapan, cencah cuauhtic, ixachi cuauhtic, ixachi huehcapan ", il était très élevé, très haut, extrêmement élevé, extrêmement haut.
    Décrit le temple de Quetzalcoatl à Tula. Sah3,13.
    " ahmo zan tlapohualtin, huel ixachintin ", ils ne peuvent être comptés, ils sont vraiment très nombreux. Sah3,23.
    " at ixachi at ahmo tamachiuhqui, at ahmo tlanqui ", peut-être immense, sans mesure, infini. Sah6,135.
    Le quantificateur 'ixachi' est une sorte de superlatif aussi bien de 'miyac' que de 'hueyi'.
    Launey 239.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXACHI

  • 87 IXCUAYEH

    îxcuâyeh, nom possessif sur îxcuâ-tl.
    Celui qui a un front haut, large.
    Esp., hombre de gran frente (M Ixquaye)

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXCUAYEH

  • 88 IXTICEHUA

    îxticêhua > îxticêhua-.
    *\IXTICEHUA v.inanimé, se faner, se ternir, passer en parlant des couleurs, etc.
    Esp., desdezir el color de la pintura (M).
    *\IXTICEHUA v.i., avoir des taches à la figure, être pâle par suite de maladie, de froid, etc.
    Esp., tener manzillada la cara, o estar descolorido por enfermedad o gran frio (M).
    Form: sur ticêhua.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXTICEHUA

  • 89 MACOCHEH

    mâcocheh, nom possessif sur mâcoch-tli.
    Qui a des bras: métaph., qui est d'un grand secours.
    Angl., an arm-curve owner. R.Andrews Introd 45C9.
    Der etw. im Arm trägt, hütet, beschützt. SIS 1952,273.
    " ca Teôtl, ca Tlahtoâni, ca hueyi mâcocheh, ca hueyi tepotzeh ", puesto que es Dios, puesto que es señor, es dueño de abrazos. es dueño de espalda. Olmos = ECN11,152.
    " in timâcocheh in ticuêxaneh ", tu as des bras, tu as un giron. S'adresse au berceau. Sah6,206.
    " cuexaneh, tepotzeh, mâcocheh ", qui protège, administre sagement.
    Est dit du père, tahtli. Sah10,1 - a careful administrator.
    du souverain tlahtoâni. Sah10,15 - a protector.
    " mâcocheh, tepotzeh, mamaleh ", (she is) a protector. Sah10,46
    Est dit d'une noble dame, cihuâtêuctli.
    Note: Avoir des bras, avoír des épaules signifie être d'un grand appui - ser dueño de abrazos, ser dueño de espalda significa ser gran apoyo. Josefina Garcia Quintana = ECN11,153 note 3.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MACOCHEH

  • 90 MATLAHPALTIC

    mâtlahpaltic:
    Quelqu'un de vraiment fort. Robuste, fort des bras (S).
    Esp., bracero que tira mucho (M).
    es en gran manera fuerte. Carochi Arte 110v.
    Angl., someone very strong (K).
    " nimatlahpaltic ", je brasse, je manoeuvre, j'agite fortement les bras.
    Form: sur tlahpaltic, morph.incorp. mâ-itl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MATLAHPALTIC

  • 91 METZTLI

    A.\METZTLI mêtztli.
    1.\METZTLI la Lune.
    Un chapitre consacré à la lune. Sah7,S.
    Un paragr. consacré à l'éclipse de lune, mêtztli cuâlo. Sah27,5.
    Adorée par les Xaltomecah. Sah7,9.
    " ôtlapaliuhcat mêtztli ", pleine lune. R.Siméon 571.
    " tlapânqui mêtztli ", demi-lune, croissant de lune. R.Siméon 573.
    " ic mictiuh " ou " ye mictiuh in mêtztli ", déclin de la lune.
    R.Siméon 244.
    " in ihcuâc cuâlo tônatiuh ahnôzo mêtztli ", durant une éclipse du soleil ou de la lune. Sah5,189.
    " quin ihcuâc in ôcalâquito îcalaquiyân tônatiuh, ye nô cuêleh ic huâlêhuac in mêtztli ", ce n'est que quand le soleil eut dimparu au couchant qu'à son tour la lune s'avança.
    Launey II 190.
    " in metztli yohualtequitl quitlâza, cenyohual quitlâza, yohualtequiti ", la lune assume le travail nocturne, elle l'assume toute la nuit, elle travaille la nuit. Launey II 190.
    " ca yehhuâtl tônatiuh yezquia in mêtztli Têucciztêcatl, in tlâ ic achto onhuetzini tleco ", c'est Tecuciztecatl, la lune qui aurait été le soleil s'il était tombé le premier dans le feu.
    Launey II 190.
    " in tlâcatecolotl in quitôcayôtia tetzauhteôtl quimilhuih ca yehhuâtl in mêtztli ", aquel magico que llamaban el dios aguero les dijo que él era la luna. Cristobal del Castillo 58.
    " mêtztli îâpan ", 'rio de la luna', era el nombre dado a la laguna de México.
    Yolotl Gonzalez Torres. ECN10,113.
    " hueyi in âtezcatl in quitocayôtiah mêtztli îâpan ", el gran lago que se llama el canal de la Luna. Cristobal del Castillo 58.
    " in îxco inic mîchîuh: iztac in îhhuiyo iuhquin mêtztli ic catqui ", devant l'oeil, elle a la face ornée de ses plumes blanches, comme d'un croissant de lune - on its face it is decored with white feathers like the (crescent) moon.
    Décrit la sarcelle soucrourou, mêtzcanauhtli. Sah11,35.
    " îcuitl in mêtztli ", excrèment de lune. Sah11,234. Désigne le plomb, temetztli. Mais il existe aussi le terme mêtzcuitlatl qui désigne le mica et pour lequel la même expression est utilisée. Sah11,235.
    2.\METZTLI Le mois.
    " ye êyi mêtztli in ", voici trois mois que... Cf. Launey Introd. 334-335.
    B.\METZTLI metztli.
    1.\METZTLI La cuisse.
    R.Andrews Introd 453.
    Cf. vocabulaire. Sah10,125.
    * à la forme possédée, " tometz ", notre jambe, la jambe. Sah10,125.
    " quitexohhuâhuan in îmetz ômextin îhuân ômextin îacôl ", il a les deux cuisse et les deux avant bras rayés de bleu.
    Décrit Huitzilopochtli. Sah3,4.
    " cuâuhtli îmetz mochîhua no cuâmmolocyoh ", les pattes des aigles sont aussi
    faites avec du duvet d'aigle. Sah2,94.
    " in îmetz niman nô iciuhca quixipeuhtihuetziz ", von dem Schenkel zogen sie ebenfalls schnell die Haut ab. Sah 1927,175.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > METZTLI

  • 92 MIHTOTL

    mihtotl, forme sans doute incorrecte, refaite sur 'mitote'.
    'Mitote', danse.
    (del azteca 'mitotl'' especie de baile o danza que usaban los aztecas. Santamaria 1942. Lafaye 1972,316.
    'haziendo un gran 'mitote' o bayle con todos estos personajes'. Tovar Lafaye 1972,110.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MIHTOTL

  • 93 MIQUIZTLALHUIA

    miquiztlalhuia > miquiztlalhuih.
    *\MIQUIZTLALHUIA v.t. tê-., menacer quelqu'un de mort ou d'un grand châtiment.
    Esp., amenazar a otro con muerte, o con gran castigo (M).
    Form: sur ilhuia, morph.incorp. miquiz-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MIQUIZTLALHUIA

  • 94 MOMOLOCA

    momoloca > momoloca-.
    *\MOMOLOCA v.inanimé, bouillonner, jaillir, couler, surgir, s'élever.
    Esp., burbujear el agua, o levantarse gran polvo de cosas secas y livianas asi como harina, cal o de cosas semejantes (M)
    manar mucha agua con impetu.
    Thelma D.Sullivan. Compendio 224.
    Allem., sie ist fließend, sprudelt in einem fort, (Staub) wirbelt auf, (Wasser) quillt hervor, (Schicksalsgunst) offenbart sich.
    Angl., to bubble up, to waft up on air currents (K).
    " in ihcuâc momoloca azoquitl ", quand l'écume végétale bouillonne - when the azoquitl wells up. Sah11,65.
    " momoloca mixtli ", les nuages s'amoncellent, la tempête, le tourbillon se lève.
    " in ihcuâc tepêticpac molôni, momoloca ", quand au sommet des montagnes les nuages se forment et s'amoncèlent - when (clouds) billowed and formed thunderheads. Sah7,20.
    " iuhquin îpan tzehtzelihui, iuhquin îpan pipixâhui, iuhquin momoloca îlhuil, îmahcêhual, îcnôpil ", c'est comme si sa fortune, son mérite, sa chance, tombait à verse, tombait en pluie sur lui, comme si ça bouillonnait - it was as if his fortune, his deserts, his good luck rained down upon him as if it sprinkled on or swirled about him. Sah4,30.
    " pozôni in âtl momoloca cuacualaca, xixittomi xixitemomoloca ", l'eau écume, bouillonne, elle fait de gros bouillons, elle bout, elle bout bruyamment - the water foamed, kept surging, roared crackeled continually, crackled as it surged. Sah2,89.
    " tlein mach quihtoa, iuhquin momoloca, iuhquin quimomolotza îtlahtôl ", quoiqu'il dise, c'est comme si ça moussait, comme s'il faisait écumer ses paroles - alles was er sagt ist als ob es sprudelte, als ob er seine Worte zu Schaum schlüge. Sah 1950,114:1 = Sah4,16.
    " centlâlmoteca, molôni, momolôni, momolôntoc, momolocatoc ", (son parfum) s'étend sur tout le pays, il se répand, il se répand avec insistance, il se répand par tourbillons, il se répand par volutes - (the perfume) spread over the whole land, swirls, constantly swirls, spreads contantly swirling, spreads billowing. Est dit de la plante cacahuaxôchitl. Sah11,202.
    " ahhuiyaxtihcac, centlâlmotecatoc, momolocatoc, momolôntoc ", elle dégage un parfum, qui s'étend sur tout le pays, qui s'étend par volutes, qui s'étend par tourbillons - it is producing perfume which, as it lies, spreads over the whole land, spreads billowing, spreads swirling.
    Est dit de la plante izquixôchitl. Sah11,202.
    Form: expressif intensitif sur molôni.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MOMOLOCA

  • 95 NACAZTITITZA

    nacaztititza > nacaztititz.
    *\NACAZTITITZA v.t. tê-., assourdir quelqu'un par des cris ou en faisant un grand bruit (S).
    Esp., atronar a otro con bozes o con gran ruido y estruendo (M).
    " titênacaztititzazqueh ", nous assourdirons les gens (par d'inutiles discours). Sah4,131.
    *\NACAZTITITZA v.t., préf.obj.indéfini, tla-., assourdir les oreilles.
    " tlanacaztititza ", il assourdit les oreilles - he makes one's ears ring.
    Est dit du mauvais chanteur. Sah10,29.
    Cf. le nom d'objet tlanacaztititztli.
    *\NACAZTITITZA v.i., avoir un tintement, un bourdonnement d'oreilles (S).
    Il s'agit sans doute de " nonacaz tititza ", mes oreilles bourdonnent - atronarse me los oydos no-, nacaztititza (M I 17r.) et non d'un véritable v.i.
    Form: sur tititza, morph.incorp. nacaz-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NACAZTITITZA

  • 96 PECHTEQUILIA

    pechtêquilia > pechtêquilih.
    *\PECHTEQUILIA v.réfl., se prosterner.
    " caco, nepechtêquilîlo ", elle est écoutée, obéie - she is heeded, obeyed.
    Est dit d'une princesse (tlahtohcacihuâtl). Sah10,46.
    *\PECHTEQUILIA v.bitrans. têtla-., s'incliner profondément devant quelqu'un.
    Esp., hacer a otro gran inclinación y reverencia (M).
    Angl., to bow down to reverence before someone (K).
    Form: applicatif sur pechtêca.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PECHTEQUILIA

  • 97 POCHOTL

    pochotl:
    *\POCHOTL botanique, nom d'un arbre Ceiba, kapokier ou fromager.
    Ceiba pentandra ou Ceiba acuminata arbre tropical de grande envergure de la famille des Bombacaceae
    Esp., Ceiba. Arbol tropical de gran ambito. Se applica por metafora a los gobernantes.
    Cf. Sah HG III, XIV,3. Sah HG VI 11,7.
    Garibay Sah IV 349 qui transcrit pochotli.
    Coton sauvage.
    Sybille Toumi. Le paradis sur terre. Amerindia spécial 3. 1983,24.
    Silk cotton tree (K).
    Décrit dans Sah11,108 - Silk cotto
    on tree.
    Dans la légende de Quetzalcôâtl. Sah3,37.
    Grand, bel arbre, dont le suc des racines était employé comme fébrifuge (Hern.). Il fournit un excellent bois de construction (pochote) (S).
    Note: les graines du ceiba acuminé riches en huile sont consommables et on un goût de noix. Les Yaqui et d'autres indiens récoltent les racines tubéreuses à la fin de la saison des pluies et les grillent dans de la braise.
    *\POCHOTL métaphor., protecteur.
    " in pochotl in âhuêhuêtl ", le fromager, le cyprès: binôme symbolisant les personnes respectables, les parents, le chef, le seigneur, etc.
    J.de Durand-Forest - Olmos - Témoignages de l'ancienne parole 77 note 3.
    " cehualloh, ehcauhyoh, malacayoh, pochotl, âhuêhuêtl ", - un protecteur - a shelter.
    Est dit du souverain, tlahtoâni. Sah10,15.
    " pochotl, âhuêhuêtl ", il est un refuge.
    Est dit du prince des marchands. Sah10,60.
    " tipochotl tâhuêhuêtl ", tu es un refuge. S'adresse au souverain. Sah6,58.
    " pochotl, âhuêhuêtl, cehualloh, ecauhyoh, malacayoh ", (she is) a shelter (un lieu de refuge). Est dit d'une dame noble. Sah10,45.
    " mâ îhuîcpatzinco tihuiyan in tlahtôcâcihuâpilli, in iuhquin pochôtl. âhuêhuêtl, mâ îtlântzinco titocehualhuicân ", plaçons nous auprès de. notre reine, c'est un pochotl, un avocatier, mettons nous à son ombre (Car.).
    * plur., " anpochomeh amâhuêhuêmeh ", vous êtes des fromagers, vous êtes des cyprès. c.à d. vous vous conduisez en protecteurs. Sah6,135.
    *\POCHOTL médical, petites pustules qui viennent sur le corps mais n'affectent pas le visage.
    Esp., buuas pequeñas que no salen al rostro (M I 22r.).
    Syn. de têcpilnânâhuatl.
    *\POCHOTL n.pers.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > POCHOTL

  • 98 TECUINI

    tecuîni > tecuîn.
    *\TECUINI v.inanimé, être agité.
    flamber, crépiter.
    battre, s'il s'agit du coeur.
    Esp., arder echando llama (M I 13r.).
    encenderse la leña (M I 52r.).
    encenderse mucha paja junta o monton de leña y arder con gran furia y ruido (M I 52r.).
    batir o dar golpes el coraçon (M I 19r.).
    " tecuîni ", il bat - he beats. Est dit du coeur, yôllohtli. Sah10,131.
    " noyôllo tecuîni ", mon coeur bat, est malade.
    " hueyi tecuîni in tlâlli ", la terre tremble beaucoup. Sah2,113.
    Note: l'expressif est tetecuica.
    *\TECUINI v.i., palpiter ( ?).
    " iuhquin ye nitecuîniz ", j'ai extrêmement chaud - calentura grande tener. M I 23r.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TECUINI

  • 99 TEIXMIHMICTIH

    têîxmihmictih:
    Eblouissant, qui aveugle, fait perdre la vue (S).
    Esp., cosa que haze perder la vista, assi como la gran claridad (M).
    Form: pft. sur îxmihmictia.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEIXMIHMICTIH

  • 100 TETECUICA

    tetecuica > tetecuica-.
    *\TETECUICA v.inanimé, crépiter (le feu), gronder (le tonnerre, le tremblement de terre, la mer démontée), gargouiller (l'intestin), battre (le coeur).
    Exprime un bruit sourd et répété aussi bien le crépitement du feu que
    le grondement du tonnerre ou du tremblement de terre ou les
    borborygmes de l'intestin ainsi que selon Molina le battement du
    cœur.
    Esp., hacer gran ruido la llama de fuego, o escocer, dar latidos, y doler mucho
    la llaga, o el encordio o la hinchazon, o zumbar y hacer ruido alguna cosa asi como
    el viento, o reteñir el metal (M).
    Angl., to roar, thunder, resonate, throb (K).
    " tetecuica ", elles bourdonnent - it crackle
    Est dit des oreilles, nacaztli. Sah10,113.
    " inic tetecuica motleuh ", comme mon feu crépite. Launey Introd 341.
    "iuhquin tlaîxquiquîza, tlâlli tetecuica", like a thing posseded.
    the earth rumbled. Sah1,3.
    " in âquin îxillân tetecuicatinemi ", celui dont le ventre gargouille - one whose abdomen
    goes resouning.
    CF XI 153v = ECN9,166 = Sah11,161.
    Notes:
    Flamber, crépiter (le feu): battre (le cœur). R.Siméon
    Encenderse el fuego, echando llama, o batir y dar golpes el coracon.
    Molina II 93 v.
    Redupl. de tecuîni. SIS 1950,359.
    Expressif sur tecuîni.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TETECUICA

См. также в других словарях:

  • Gran — 〈n.; s, ; früher〉 Gewichtseinheit für Arzneien u. Edelmetalle; oV Grän [<lat. granum „Korn“] * * * Gran, das; [e]s, e <aber: 20 Grän, Gran> (früher): 1. [lat. granum = Korn] sehr kleines Apothekergewicht (meist etwa 65 mg): Ü er… …   Universal-Lexikon

  • Grän — 〈n.; s, ; früher〉 = Gran * * * Gran, das; [e]s, e <aber: 20 Grän, Gran> (früher): 1. [lat. granum = Korn] sehr kleines Apothekergewicht (meist etwa 65 mg): Ü er bewältigte die Aufgabe, ohne ein G. (eine Spur, ein bisschen) seiner Sicherheit …   Universal-Lexikon

  • gran — (Apóc.). 1. adj. grande. U. en sing. ante s. Gran empeño. [m6]Gran montaña. 2. Principal o primero en una jerarquía. Gran maestre de San Juan. ☛ V. caballero gran cruz, el gran señor, el gran turco, gran angular, gran bestia …   Diccionario de la lengua española

  • gran — adjetivo 1. (se usa sólo en singular; antepuesto) Grande: una gran escritora. Le dejó un gran cubo. Ese es un gran coche. gran angular*. gran danés*. gran empresa. grande o gran adjetivo 1. (ser / estar, antepuesto / pospuesto) Que …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • Gran — may refer to:*Widely used, predominantly British abbreviation for grandmother (also granny) *Esztergom, a city in and former capital and present primas of Hungary, is best known by its historical German name Gran *Gran, Norway *The German word… …   Wikipedia

  • Grän — Grän …   Deutsch Wikipedia

  • Gran — steht für: eine alte Maßeinheit, siehe Gran (Einheit) und Alte Maße und Gewichte den deutschen Namen der ungarischen Stadt Esztergom einen Nebenfluss der Donau, slowakisch Hron eine Kommune in Norwegen, siehe Gran (Norwegen) ein Waffensystem mit… …   Deutsch Wikipedia

  • GRAN (D.) — GRAN DANIEL (1694 1757) Peintre autrichien, représentant le plus important, à Vienne, de la tendance académique et classicisante, tendance dont on pourrait trouver aussi l’expression en sculpture dans l’œuvre de Georg Raphael Donner. Le souci de… …   Encyclopédie Universelle

  • Grän — Blason de Grän …   Wikipédia en Français

  • gran — /gran/, n. Informal. grandmother. [1860 65; by shortening] * * * (as used in expressions) Gran Chaco Gran Colombia Gran Paradiso National Park Las Palmas de Gran Canaria * * * …   Universalium

  • gran — → grande, 1. Gran Bretaña Nombre de la isla europea que comprende los territorios de Inglaterra, Gales y Escocia: «Dejando a un lado las grandes islas de Gran Bretaña e Irlanda [...], los territorios insulares destacan por su escaso nivel de… …   Diccionario panhispánico de dudas

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»