-
1 golden-heart
—1. LAT Gallicolumba rufigula ( Pucheran)2. RUS желтогрудый куриный голубь m3. ENG red-throated ground dove, golden-heart4. DEU Gelbbrusterdtaube f5. FRA gallicolombe f à poitrine d’orПЯТИЯЗЫЧНЫЙ СЛОВАРЬ НАЗВАНИЙ ЖИВОТНЫХ — птицы > golden-heart
-
2 golden-heart
-
3 golden-heart
-
4 (a) golden heart
a golden (generous, noble) heart золотое (щедрое, благородное) сердце -
5 heart
[haːt]nSee:His heart is weak. — У него плохо работает сердце.
This medicine doesn't have effect on the heart. — Это лекарство не действует на сердце.
This course of treatment made a good effect on the heart. — Этот лечебный курс оказал хорошее действие на сердце.
She has some heart trouble/there is something wrong with her heart. — У нее что-то с сердцем.
His heart is failing. — У него сердце пошаливает/шалит/сдает.
When a man's heart stops beating, he dies. — Когда сердце человека перестает биться, он умирает.
Absence makes the heart grow tender. — Реже видишь, больше любишь.
Faint heart never won a fair lady. — Храбрым счастье помогает. /Только храбрые достойны красавиц. /Смелость города берет.
The heat that loves one truly never forgets. — Старая любовь не ржавеет.
If it were not for hope, the heart would freak. — Пока живу, - надеюсь. /Счастье скоро покидает, а добрая надежда никогда.
It is a poor heart that never rejoices. — Кто умеет веселиться, тот горя не боится.
- badly-diseased heart- smoker's heart
- routine heart check-up
- fatty heart- heart transplantation- beatings of the heart
- operation on the heart
- medicine for the heart
- bad for the heart
- pains in the heart
- with beating heart
- affect smb's heart
- clutch at one's heart
- die of heart failure
- feel one's heart
- keep up smb's heart
- make the heart beat
- sound the patient's heart
- press one's hand to one's heart
- strain one's heart
- treat smb for the heart
- weaken the heart
- heart beats
- heart throbs with fright
- heart leaps with joy2) душа, сердцеHis heart was softened (hardened). — Его сердце смягчилось (ожесточилось).
His heart is in the right place. — У него добрая душа.
I have no heart for it. — У меня к этому сердце не лежит/У меня на это духу/смелости не хватает.
Don't lose heart. — Не падайте духом.
I haven't the heart to do it. — У меня рука не поднимается сделать это.
He knew in his heart that he was wrong. — В глубине души он знал, что был не прав.
- very kind heart- golden heart
- evil heart
- stout hearts and strong arms of her sons
- man without a heart
- woman without a heart
- lion's heart
- heart of stone
- hearts of mothers
- heart of oak
- union of hearts
- at heart
- with all one's heart
- with a heavy heart- appeal to smb's heart- be furious at heart
- break smb's heart over smth
- break one's heart over smth
- die of a broken heart
- do smth with all one's heart
- eat to one's heart's content
- gladden smb's heart
- harden smb's heart
- have a soft heart
- have the heart to do smth
- give one's heart to smb
- give one's whole heart to smth
- know in one's heart
- lay smth to heart- lose heart- love smb with all one's heart
- make the heart glad
- melt a heart of stone
- move smb's heart
- open one's heart to smb
- part with a heavy heart
- put one's heart into smth
- set one's heart on smth
- set one's heart at rest
- speak from the heart
- take heart
- thank smb from one's heart
- speak smth from one's heart
- welcome smb with all one's heart
- win smb's heart
- heart is seized with indignation
- heart bleeds
- heart flutters in pity3) центр (чего-либо), сердце (чего-либо), суть, сущностьLondon is the heart of England. — Лондон - сердце Англии
- very heart of the matter- in the heart of the city
- in the heart of the shopping district
- in the heart of the forest
- in the heart of the lake
- in the heart of Africa
- be in the heart of affairs
- get to the heart of the matter -
6 have one's heart in one's boots
(have one's heart in one's boots (или mouth; тж. one's heart failed him, her, etc., one's heart leaped into one's mouth или throat, one's heart sank (into one's boots или shoes), one's heart stood still))струсить, испугаться; ≈ сердце упало; душа в пятки ушлаIn ten years more the well dried up; and now if you lower the bucket... and let out nearly all the cord, you'll hear it of a sudden clanking and rattling on the ground below, with a sound of being so deep and so far down, that your heart leaps into your mouth, and you start away as if you were falling in. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. 53) — А еще через десять лет колодец совсем высох. Теперь, если размотать веревку до отказа... ведро загремит, ударится о сухое дно, да на такой глубине, что сердце екнет и невольно отшатнешься, чтобы не упасть туда.
‘I mean it’, Sally stuck to her guns though her heart sank, ‘I won't have this sort of business transacted in my house.’ (K. S. Prichard, ‘The Golden Miles’, ch. I) — - я именно это хочу сказать. - Хотя у Салли душа ушла в пятки, но она держалась твердо. - я не потерплю, чтобы подобные дела творились в моем доме.
Johnny's heart stood still when he saw his dog run into the street in front of a car. (DAI) — У Джонни оборвалось сердце: его собака выскочила на улицу прямо под колеса машины.
Large English-Russian phrasebook > have one's heart in one's boots
-
7 in heart
1) плодородный ( о земле); см. тж. out of heartEverything as far as the eye could see, was sweet and clean, the yard orderly, the outbuildings sound, the surrounding fields well cared for and in good heart. (A. J. Cronin, ‘Adventures in Two Worlds’, ch. 6) — Все кругом радовало глаз достатком и опрятностью, двор содержался в порядке, постройки были добротные и крепкие, окружающие усадьбу тучные поля хорошо возделаны.
2) в хорошем, приподнятом настроении; в хорошем состоянииAlthough he had been working underground for the last month or so Dick was in good heart. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 48) — Хотя Дик уже около месяца работал под землей, настроение у него было бодрое.
The Party is in good heart: its fighting spirit is high. — Наша партия сплочена, ее боевой дух высок.
-
8 eat one's heart out
изводить себя, терзаться; страдать молча; чахнуть, изнывать от тоскиBy such a marriage you enter the camp which held your mother prisoner and wherein she ate her heart out. (J. Galsworthy, ‘To Let’, part III, ch. I) — Если ты женишься, ты перейдешь в лагерь, где твоя мать жила как в темнице и где она изнывала душой.
I've never loved anyone else, and I realise now what a fool I was to throw away our happiness. I've been eating my heart out about it for years - and longing to see Bill. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 59) — я больше никого никогда не любила. Теперь я понимаю, как была глупа, что разбила наше счастье. Все эти годы я терзалась из-за этого и очень тосковала по Билли.
Fred: "...I know you're eating your heart out with anxiety and worry... not for yourself, but for all of us." (N. Coward, ‘Peace in Our Time’, act II, sc. II) — Фред: "...я знаю, ты извелась от беспокойства... и не за себя, а за нас всех."
-
9 Gallicolumba rufigula
—1. LAT Gallicolumba rufigula ( Pucheran)2. RUS желтогрудый куриный голубь m3. ENG red-throated ground dove, golden-heart4. DEU Gelbbrusterdtaube f5. FRA gallicolombe f à poitrine d’orVOCABULARIUM NOMINUM ANIMALIUM QUINQUELINGUE — AVES > Gallicolumba rufigula
-
10 dove, red-throated ground
—1. LAT Gallicolumba rufigula ( Pucheran)2. RUS желтогрудый куриный голубь m3. ENG red-throated ground dove, golden-heart4. DEU Gelbbrusterdtaube f5. FRA gallicolombe f à poitrine d’orПЯТИЯЗЫЧНЫЙ СЛОВАРЬ НАЗВАНИЙ ЖИВОТНЫХ — птицы > dove, red-throated ground
-
11 Gelbbrusterdtaube
—1. LAT Gallicolumba rufigula ( Pucheran)2. RUS желтогрудый куриный голубь m3. ENG red-throated ground dove, golden-heart4. DEU Gelbbrusterdtaube f5. FRA gallicolombe f à poitrine d’orFÜNFSPRACHIGES WÖRTERBUCH DER TIERISCHEN NAMEN — VÖGEL > Gelbbrusterdtaube
-
12 gallicolombe à poitrine d’or
—1. LAT Gallicolumba rufigula ( Pucheran)2. RUS желтогрудый куриный голубь m3. ENG red-throated ground dove, golden-heart4. DEU Gelbbrusterdtaube f5. FRA gallicolombe f à poitrine d’orDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > gallicolombe à poitrine d’or
-
13 2211
1. LAT Gallicolumba rufigula ( Pucheran)2. RUS желтогрудый куриный голубь m3. ENG red-throated ground dove, golden-heart4. DEU Gelbbrusterdtaube f5. FRA gallicolombe f à poitrine d’orFÜNFSPRACHIGES WÖRTERBUCH DER TIERISCHEN NAMEN — VÖGEL > 2211
-
14 2211
1. LAT Gallicolumba rufigula ( Pucheran)2. RUS желтогрудый куриный голубь m3. ENG red-throated ground dove, golden-heart4. DEU Gelbbrusterdtaube f5. FRA gallicolombe f à poitrine d’or -
15 2211
1. LAT Gallicolumba rufigula ( Pucheran)2. RUS желтогрудый куриный голубь m3. ENG red-throated ground dove, golden-heart4. DEU Gelbbrusterdtaube f5. FRA gallicolombe f à poitrine d’orDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > 2211
-
16 золотой
1. прил.
1) gold(en) ;
or сулить золотые горы ≈ to promise wonders, to promise the moon/earth золотая середина ≈ the golden mean золотой песок ≈ gold dust золотой призер ≈ gold medallist золотые промыслы ≈ oil-fields, gold-mines золотой фонд ≈ gold reserves;
gold fund, fund/stock of gold;
перен. capital, most valuable possession золотой телец ≈ the golden calf золотое сечение ≈ golden section золотая фольга ≈ gold foil золотая валюта ≈ gold standard золотое дно ≈ gold(-) mine - золотой запас
2) перен. dear, precious, invaluable ∙ у него золотые руки ≈ he is a handy man золотой век золотая молодежь золотые руки золотая середина
2. муж.;
скл. как прил. gold coinзолот|ой -
1. прил. gold;
(похожий на золото) golden (тж. перен.) ;
~ слиток gold bullion;
~ые россыпи placer sg. ;
~ые часы gold watch sg. ;
~ая валюта gold currency;
~ые кудри golden curls/locks;
~ое сердце heart of gold;
~ работник invaluable worker;
2. в знач. сущ. м. gold coin, gold piece;
~ стандарт the gold standard;
~ое содержание валюты gold content of a currency, extent to which a currency is backed by gold;
~ запас gold reserve(s) ;
~ых дел мастер уст. goldsmith;
~ век the Golden Age;
~ая молодёжь gilded youth;
~ая осень golden autumn;
~ая пора golden days;
~ая середина the golden mean;
~ая рыбка goldfish;
~ое дно goldmine;
~ое руно golden fleece;
~ое сечение golden section;
~ые руки a wonderful pair of hands;
у него ~ые руки he is a wizard with his hands/fingers. -
17 nothing doing
разг.1) нет; нельзя; ничего нет (о работе и т. п.)But when they asked for an increase in wages to meet the increased cost of living before signing the new agreement, it was a case of nothing doing. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 40) — И вот теперь, когда рабочие, прежде чем подписать новый договор, просят увеличить им жалованье, поскольку жизнь вздорожала, никто не желает пойти им навстречу.
‘I'll let you have the lot for fifty quid.’ ‘Nothing doing.’ ‘Thirty quid.’ ‘We wouldn't take it at any price.’ (A. Marshall, ‘In Mine Own Heart’, ch. 13) — - Я отдам партию кожи за пятьдесят фунтов. - Нам она ни к чему. - Тридцать фунтов. - Мы не возьмем ее даже даром.
2) дело не выгорело, не тут-то было; ничего не выйдет; ≈ номер не пройдётHe had, however, less intention even than before of moving for a meeting of the shareholders... No. Nothing doing - as they said nowadays. (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part III, ch. VII) — Однако теперь у него было еще меньше желания созывать собрание пайщиков, чем раньше... Нет! Ничего не попишешь, как теперь говорят.
There was nothing doing as far as he was concerned, Dally said. He knew when he was well off if other blokes didn't. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. XIV) — Дэлли сказал, что с ним этот номер не пройдет. Он-то знает, что для него хорошо, а вот другие - это уж их дело.
Peter was blunt. ‘Nothing doing. He won't give a penny.’ (G. Vidal, ‘Washington, D. C.’, part V, ch. 1) — Питер предпочел говорить без обиняков. - Дело не выгорело. Мистер Кархарт не дает ни гроша на издание журнала.
Manuel passed the muleta in front of the bull's black muzzle. Nothing doing. You won't. All right. He stepped close and jammed the sharp peak of the muleta into the bull's damp muzzle. (E. Hemingway, ‘Men without Women’, ‘The Undefeated’) — Мануэль провел мулетой перед черной мордой быка. Никакого впечатления. Значит, не желаешь? Хорошо. Он подошел вплотную и ткнул острым концом мулеты во влажную морду быка.
-
18 key
I1. [ki:] n1. 1) ключ ( от замка)skeleton /false/ key - отмычка
2) ключ (для завода часового механизма, настройки муз. инструмента и т. п.)3) гаечный ключ4) эл. ключ, кнопка, рычажный переключатель2. 1) ключ (к упражнениям, переводам, решению задач и т. п.); подстрочник2) определитель (растений, животных и т. п.)3) ключ (к решению, объяснению чего-л.); разъяснение, разгадкаkey to smb.'s success - разгадка чьего-л. успеха
it gives the key to his intentions - это даёт нам возможность понять его намерения
3. 1) ключ, ключевая позиция (обеспечивающая доступ, вход, господство и т. п.)to hold the key of smth. - держать что-л. под контролем, иметь полную власть над чем-л.
Calais served as a key to France - Кале служило входными воротами во Францию
2) верный путь (к чему-л.), ключkey to the heart - ключ /верный путь/ к сердцу
4. тех. клин; шпонка; чека, засовkey groove /way, bed, seat/ - шпоночная канавка
5. 1) стр. клинчатый кирпич2) архит. замок, ключ свода или арки6. бот. крылатка ( разновидность односемянки)8. вчт. клавиша♢
golden /silver/ key - взятка; подкупkeys of Saint Peter - ключи св. Петра ( эмблема папской власти)
the power of the keys - а) папская власть; б) право отпущения грехов
to deliver one's keys - сдаваться, признавать себя побеждённым
to give smb. the key of the street - выселить кого-л. из квартиры, выбросить на улицу, оставить без крова
to get /to have/ the key of the street - быть выставленным за дверь, остаться на ночь без крова
2. [ki:] a1. главный, основной, ведущийkey man - незаменимый /ведущий/ работник, специалист
key actor - амер. ведущий актёр
key issues - основные /жизненно важные/ вопросы
2. ключевойkey point - тактически важный пункт, опорный пункт
key light - основной /направленный/ свет, ключевой свет
4. спец. дескрипторныйkey file - картотека дескрипторов, дескрипторная картотека
5. определяющий, опознавательный3. [ki:] v1. запирать на ключ2. использовать условные обозначения, значки, символыinstructions keyed to accompanying drawings - пояснения к чертежам, легенда
3. тех. заклинить, закрепить шпонкой4. радио, тел. работать ключомII1. [ki:] n1. 1) клавиша; клапан ( духового инструмента)2) pl клавиатура (рояля, пишущей машинки и т. п.)to pound /to strike/ the keys of a typewriter - стучать на пишущей машинке
2. муз. ключ, тональностьmajor [minor] key - мажорная [минорная] тональность
3. 1) тон речиplaintive [sad, tender] key - жалобный [печальный, нежный] тон
to speak in a high [low] key - говорить громко /возбуждённо/ [тихо /сдержанно/]
2) стиль речи3) тон, оттенок (цвета, краски)picture painted in a low key - картина, написанная в тёмных тонах
4. «ключ», тональность (фотоснимка, кинокадра)2. [ki:] v1. настраивать музыкальный инструмент (тж. key up)2. приспосабливать (к чему-л.); приводить в соответствие (с чем-л.)to key smth. to smth. - приводить что-л. в соответствие с чем-л.
remarks keyd to the situation - замечания, приличествующие данной ситуации
to key one's speech to the level of the audience - строить своё выступление в соответствии с уровнем аудитории
3. (on) спорт. присматривать за соответствующим номером команды противника; «опекать» (противника; футбол, хоккей)II [ki:] n амер.островок, особ. коралловый риф ( у побережья Флориды и Вест-Индии)IV [ki:] n сл.килограмм (особ. марихуаны или героина) -
19 leaf
I бот.лист; покрываться листвой, одеваться листьямиin leaf — с распустившимися листьями; покрытый листвой
- abscissed leafto be in leaf; to come into leaf; to leaf out — покрываться листьями, распускаться
- acerose leaf
- acropetal leaf
- acuminate leaf
- alternate leaf
- amplexicaule leaf
- apical leaf
- basal leaf
- bijugate leaf
- binary leaf
- bipinnate leaf
- bipinnately compound leaf
- biternate leaf
- boot leaf
- bottom leaf
- cataphyllary leaf
- cauline leaf
- channeled leaf
- clasping leaf
- cleft leaf
- complete leaf
- compound leaf
- compound pinnate leaf
- concave leaf
- cordate leaf
- covering leaf
- crenate leaf
- crinkled leaf
- curled leaf
- cuspidate leaf
- cut leaf
- dead leaf
- deciduous leaf
- decurrent leaf
- dedalous leaf
- deltoid leaf
- dentate leaf
- digitate leaf
- digitinervate leaf
- dissected leaf
- divided leaf
- dotted leaf
- double-serrate leaf
- drooping leaf
- elliptical leaf
- emarginate leaf
- ensiform leaf
- entire leaf
- entire-kind leaf
- erect leaf
- evergreen leaf
- feather-nerved leaf
- feather-veined leaf
- finger-veined leaf
- fistulose leaf
- flag leaf
- fleshy leaf
- floating leaf
- golden leaf
- halberd-shaped leaf
- hastate leaf
- heart-shaped leaf
- hollow leaf
- imparipinnate leaf
- impressed leaf
- initial leaf
- interruptedly pinnate leaf
- isolateral leaf
- jacket leaf
- kidney-shaped leaf
- knobbed leaf
- lacerated leaf
- laciniated leaf
- laminal leaf leaf
- lanceolate leaf
- linear leaf
- linearly lanceolate leaf
- lobed leaf
- lyrate leaf
- moss leaf
- obcordate leaf
- oblanceolate leaf
- obovate leaf
- odd-pinnate leaf
- opposite leaf
- orbiculate leaf
- oval leaf
- ovate leaf
- palmate leaf
- palmately compound leaf
- palmately lobed leaf
- palmately parted leaf
- palmatilobate leaf
- palmatipartite leaf
- palmatisected leaf
- parallelinervate leaf
- parallel-veined leaf
- paripinnate leaf
- peltate leaf
- perfoliate leaf
- persistent leaf
- petiolate leaf
- pinnate leaf
- pinnately compound leaf
- pinnately decompound leaf
- pinnately veined leaf
- pinnatifid leaf
- pinnatilobate leaf
- pinnatipartite leaf
- pinnatisected leaf
- pitcher leaf
- plicate leaf
- primary leaf
- primordial leaf
- pseudocompound leaf
- radical leaf
- reniform leaf
- reticulate-veined leaf
- rhomboidal leaf
- ribby leaf
- root leaf
- sagittate leaf
- scabrous leaf
- scale leaf
- seed leaf
- semi-amplexicaul leaf
- seminal leaf
- serrate leaf
- sessile leaf
- setaceous leaf
- setulose leaf
- shade leaf
- sheathing leaf
- simple leaf
- sinuate leaf
- sleek leaf
- spatulate leaf
- spear-shaped leaf
- stem leaf
- submerged leaf
- subulate leaf
- summer leaf
- sun leaf
- tarnished leaf
- ternate leaf
- three-nerved leaf
- tomato yellow leaf
- transitional leaf
- tripinnately compound leaf
- umbrella leaf
- undulated leaf
- unifacial leaf
- unifoliolate leaf
- vanilla leaf
- variegated leaf
- verticillate leaf
- water leaf
- wedge-shaped leaf
- yellow leaf II сокр. от leaflet1) листочек; молодой лист2) листок, створка* * *• leaflet• игла• лист -
20 McCullers, Carson (Smith)
(1917-1967) Маккалерс, Карсон (Смит)Писательница, автор романов "Сердце - одинокий охотник" ["The Heart is a Lonely Hunter"] (1940), "Блики в золотом глазе" ["Reflections in a Golden Eye"] (1941) и "Часы без стрелок" ["Clock Without Hands"] (1961), повестей "Участница свадьбы" ["The Member of the Wedding"] (1946), "Баллада о невеселом кабачке" ["The Ballad of the Sad Cafe"] (1951), пьесы "Квадратный корень из чуда" ["The Square Root of Wonderful"] (1958) и сборника стихов для детей. Родом из г. Колумбуса, шт. Джорджия, принадлежала к "южной школе" писателей. В ее произведениях отражен быт, умонастроения и психологический климат Юга [ South] 30-50-х гг. Главная тема - разобщенность людей, одиночество ее героев, их стремление к любвиEnglish-Russian dictionary of regional studies > McCullers, Carson (Smith)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Golden Heart — Golden Heart … Википедия
Golden heart — Saltar a navegación, búsqueda Golden Heart Álbum de Mark Knopfler Publicación 26 de marzo de 1996 Grabación 1995 … Wikipedia Español
Golden Heart — álbum de estudio de Mark Knopfler Publicación 26 de Marzo, 1996 Grabación Emerald Sound Studios, Javelina Recording Studios Sixteenth Avenue Sound, en Nashville TN. Air Studios Windmill Lane Studios Género(s) Roots rock … Wikipedia Español
Golden Heart — Album par Mark Knopfler Sortie 1996 Durée 70:24 Producteur Mark Knopfler et Chuck Ainlay Albums de Mark Knopfler … Wikipédia en Français
Golden Heart — Infobox Album | Name = Golden Heart Type = Album Artist = Mark Knopfler Released = March 26 1996 Recorded = Emerald Sound Studios, Javelina Recording Studios Sixteenth Avenue Sound, in Nashville TN. Air Studios Windmill Lane Studios Genre = Rock… … Wikipedia
Golden Heart Wharf — South out of Upper Thames Street at No. 83 (P.O. Directory). In Vintry Ward. First mention: Lockie, 1810. At the bottom of Joiners Hall Lane. Former name : Coal Wharf (Rocque, 1746). Name derived from the sign … Dictionary of London
Golden Globe Award/Beste Hauptdarstellerin - Drama — Golden Globe Award: Beste Hauptdarstellerin – Drama Gewinner und Nominierte in der Kategorie Beste Hauptdarstellerin – Drama (seit 2005 Best Performance by an Actress in a Motion Picture – Drama), die die herausragendsten Schauspielleistungen des … Deutsch Wikipedia
Golden Globe Award/Beste Hauptdarstellerin – Drama — Golden Globe Award: Beste Hauptdarstellerin – Drama Gewinner und Nominierte in der Kategorie Beste Hauptdarstellerin – Drama (seit 2005 Best Performance by an Actress in a Motion Picture – Drama), die die herausragendsten Schauspielleistungen des … Deutsch Wikipedia
Golden Globe Award/Beste Schauspielerin - Drama — Golden Globe Award: Beste Hauptdarstellerin – Drama Gewinner und Nominierte in der Kategorie Beste Hauptdarstellerin – Drama (seit 2005 Best Performance by an Actress in a Motion Picture – Drama), die die herausragendsten Schauspielleistungen des … Deutsch Wikipedia
Golden Globe Award/Beste Schauspielerin – Drama — Golden Globe Award: Beste Hauptdarstellerin – Drama Gewinner und Nominierte in der Kategorie Beste Hauptdarstellerin – Drama (seit 2005 Best Performance by an Actress in a Motion Picture – Drama), die die herausragendsten Schauspielleistungen des … Deutsch Wikipedia
Golden Globe Award/Beste Nebendarstellerin — Golden Globe Award: Beste Nebendarstellerin Gewinner und Nominierte in der Kategorie Beste Nebendarstellerin (Best Performance by an Actress in a Supporting Role in a Motion Picture), die die herausragendsten Schauspielleistungen des vergangenen… … Deutsch Wikipedia