Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

god's+kingdom

  • 1 god's kingdom

    Универсальный англо-русский словарь > god's kingdom

  • 2 benefits of God's Kingdom

    Универсальный англо-русский словарь > benefits of God's Kingdom

  • 3 kingdom

    1. n королевство, царство, государство
    2. n царство, мир

    plant kingdom — растительный мир; флора

    3. n область, сфера, царство

    third kingdom — «третье царство»

    4. n арх. королевская власть; королевское звание
    5. n разг. шотландское графство Файф
    6. n рел. царство; царствие

    gone to the Kingdom come — отошёл в лучший мир, скончался

    animal kingdom — животный мир, животное царство, фауна

    Синонимический ряд:
    1. country (noun) country; domain; dominion; duchy; empire; monarchy; realm; sovereignty
    2. nation (noun) fatherland; government; motherland; nation; state

    English-Russian base dictionary > kingdom

  • 4 kingdom

    Large English-Russian phrasebook > kingdom

  • 5 Kingdom of God

    Универсальный англо-русский словарь > Kingdom of God

  • 6 God, kingdom of

    Westminster dictionary of theological terms > God, kingdom of

  • 7 kingdom of God

    Westminster dictionary of theological terms > kingdom of God

  • 8 animal kingdom

    животный мир, животное царство, фауна

    third kingdom — «третье царство»

    English-Russian base dictionary > animal kingdom

  • 9 third kingdom

    English-Russian base dictionary > third kingdom

  • 10 the kingdom of God

    Large English-Russian phrasebook > the kingdom of God

  • 11 Day of the Lord (The day when God will destroy all evil and establish his kingdom on earth)

    Религия: День торжества Господня

    Универсальный англо-русский словарь > Day of the Lord (The day when God will destroy all evil and establish his kingdom on earth)

  • 12 Gospel (The message concerning Christ, the kingdom of God, and salvation)

    Теология: Благовествование

    Универсальный англо-русский словарь > Gospel (The message concerning Christ, the kingdom of God, and salvation)

  • 13 Haldi (The national god of the ancient kingdom of Urartu)

    Религия: Халди

    Универсальный англо-русский словарь > Haldi (The national god of the ancient kingdom of Urartu)

  • 14 starets (In Eastern Orthodoxy, a monastic spiritual leader, one who had already achieved a real experience of the future kingdom of God)

    Религия: старец

    Универсальный англо-русский словарь > starets (In Eastern Orthodoxy, a monastic spiritual leader, one who had already achieved a real experience of the future kingdom of God)

  • 15 the Kingdom of God

    Христианство: царство Божие

    Универсальный англо-русский словарь > the Kingdom of God

  • 16 Bible words and phrases

    •• Библия, наряду с Шекспиром, – самый богатый источник английской идиоматики. Несмотря на обилие изданных, в основном в США, «новых вариантов» перевода Библии (среди них особенно популярны The New American Standard Bible, The Good News Bible и The Living Bible, стиль которых сильно облегчен, близок к разговорному и местами, на мой взгляд, просто ужасен), именно перевод, сделанный по заказу короля Якова I, оказал определяющее влияние на английский язык в Англии и в США. Как пишут авторы изданной журналом Reader’s Digest книги Success With Words, From colonial times until the 20th century, the King James Bible was the only book in many American households. Ниже приводятся некоторые слова и обороты библейского происхождения, часто встречающиеся в живой речи и публицистике на английском языке. Кстати, и у нас в советское время, в условиях атеистического режима, публицистика и даже выступления партийных лидеров не обходились без этой идиоматики (парадоксальным образом сейчас в устах наших лидеров и антикоммунистических публицистов нередки словосочетания, представляющие собой полные и частичные цитаты из Ленина).

    •• Начать, пожалуй, стоит с трех отрывков, известных каждому образованному (и не очень) жителю англоязычных стран. Это The Ten Commandments (Десять заповедей), The Lord’s Prayer (Молитва Господня) и знаменитая цитата из Книги Екклезиаста (Ecclesiastes). Привожу их с некоторыми сокращениями, оставляя то, что наиболее употребимо и что должен знать переводчик.
    •• 1. I am the Lord thy God, thou shalt have no other Gods before me. – Я Господь Бог твой, да не будет у тебя других богов перед лицом Моим;
    •• 2. Thou shalt not make unto thee any graven image [...] – Не делай себе кумира (в современном русском языке чаще встречается церковно-славянский вариант: Не сотвори себе кумира);
    •• 3. Thou shalt not take the name of the Lord the God in vain.Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно (чаще – с церковно-славянским «вкраплением» – всуе);
    •• 4. Remember the sabbath day, keep it holy. Six days shalt thou labour, and do all thy work: But the seventh day is the sabbath of the Lord thy God. – Помни день субботний, чтобы святить его. Шесть дней работай, и делай всякие дела твои. А день седьмый – суббота Господу Богу твоему;
    •• 5. Honour thy father and thy mother: that thy days be long upon the land.Почитай отца твоего и мать твою, чтобы продлились дни твои на земле (церковно-славянский вариант, иногда слегка контаминированный, более распространен: Чти отца твоего и матерь твою);
    •• 6. Thou shalt not kill. Не убивай (чаще, конечно, церковно-славянское: Не убий);
    •• 7. Thou shalt not commit adultery. Не прелюбодействуй;
    •• 8. Thou shalt not steal. Не кради (церковно-славянское: Не укради);
    •• 9. Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего;
    •• 10. Thou shalt not covet thy neighbour’s house, thou shalt not covet thy neighbour’s wife [...] – Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего... (в церковно-славянском: не пожелай).
    •• The Lord’s Prayer (Matthew 6:11):
    •• Our Father which art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our debts, as we forgive our debtors. And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
    •• Отче наш, сущий на небесах (церковно-славянское: иже еси на небесех)! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день (церковно-славянское: даждь нам днесь); и прости нам долги наши, как (церковно-славянское: яко же) и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас во искушение, но избавь (церковно-славянское: избави) нас от лукавого; ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
    •• Незабываемый для меня момент женевской встречи на высшем уровне 1985 года – обед в советском представительстве, во время которого М.С.Горбачев в приветственном тосте довольно точно процитировал Книгу Екклезиаста. Интересно, что никто не проявил удивления, внешне, во всяком случае. Наступали новые времена. Привожу полностью английский и русский текст часто цитируемого библейского отрывка – слова необычайной красоты и мудрости.
    •• To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven.Всему свое время, и время всякой вещи под небом.
    •• A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted.Время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
    •• A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up.Время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
    •• A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance.Время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
    •• A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing.Время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
    •• A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away.Время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;
    •• A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak.Время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
    •• A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.Время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
    •• Не делая попытки дать даже беглый обзор всего богатства библейской фразеологии, встречающейся в литературе, прессе и речи американцев и англичан, приведу частичный перечень выражений, которые, на мой взгляд, хорошо бы знать и по-русски и по-английски:
    •• to be all things to all menбыть «всем для всех». Часто употребляется с намеком на двуличие, политическую хитрость. Но в переводе, особенно устном, когда нет времени проанализировать политические нюансы, не следует спешить с такой «обвинительной интерпретацией» этой фразы, поскольку она может подразумевать нечто более безобидное и во всяком случае вполне понятное: стремление политика, любого человека всем угодить, всем понравиться. Вот обнаруженный мной на сайте www.wahyan.com пример именно такого использования этого фразеологизма: In many ways, Fr. Zee is a celebrity of sorts in the best Jesuit tradition of “All things to all Men.” – Во многих отношениях брат Зи – это своего рода знаменитость в лучших традициях тех иезуитов, которые стремятся «быть всем для всех»/в лучших, подвижнических традициях Ордена иезуитов;
    •• the apple of one’s eye – в Библии: зеница ока. В обыденном словоупотреблении: самое дорогое, любимое детище;
    •• a beam in one’s own eye бревно в собственном глазу. По-английски то, что мы называем в ставшей поговоркой фразе сучком или соломинкой, называется в соответствии с библейским текстом a mote (in thy brother’s eye);
    •• man shall not live by bread alone – в русском словоупотреблении своеобразная смесь церковно-славянского и современного вариантов: не хлебом единым жив человек;
    •• render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s – аналогичный случай смешения в поговорке церковно-славянского и современного русского вариантов библейского текста: отдайте кесарю кесарево, а Богу – Богово;
    •• the golden calfзолотой/златой телец (т.е. власть денег, «желтого дьявола»). Большинство читателей, наверное, не догадывались, что в названии знаменитого романа Ильфа и Петрова – библейская аллюзия;
    •• to turn the other cheek – подставить другую щеку. В Ветхом Завете – противоположный принцип: eye for eye, tooth for tooth (в современном английском an eye for an eye, a tooth for a tooth) - око за око, зуб за зуб;
    •• faith, hope, charity (иногда вариант faith, hope, love) – вера, надежда, любовь;
    •• Colossus with feet of clay колосс на глиняных ногах;
    •• filthy lucre«презренный металл», корыстолюбие. Раньше имело значение грязные деньги, сейчас употребляется главным образом иронически – в наше время не так много людей, презирающих деньги;
    •• a fly in the ointment – в Библии: муха в бальзаме. В обиходной речи: ложка дегтя в бочке меда;
    •• forbidden fruit запретный плод;
    •• holier than thou – библейская цитата вышла из употребления, но любопытные могут справиться в Книге Пророка Исайи (65:5). В современной английской речи употребляется как прилагательное в значении высокомерный, ханжеский, лицемерный.
    •• В своих интересных статьях о библеизмах Т.П.Клюкина отмечает, что вместо holier могут употребляться другие прилагательные, причем коннотация выражения сохраняется. Судя по обнаруженным мною примерам, это – как правило, хотя и не всегда – коннотация некоторого морального или иного превосходства над другими. (Об интересном исследовании психологов из Корнельского университета рассказала телесеть «Эй-би-си». Они установили, что ощущение своего морального превосходства свойственно всем нам: People see themselves as being fairer, more altruistic, more self-sacrificing, more moral than most others. In short, most of us think we really are “holier than thou,” although we may not be willing to admit it. [...] There is just one problem. Most of us can’t be above average. [...] So if most people see themselves as better than the average person, they have to be making one of two mistakes: Either they think they’re a lot better than they really are, or those other folks out there aren’t as bad as they seem. Есть о чем задуматься.) Но и при хорошем понимании подтекста не всегда легко найти адекватный перевод. Вот, например, заголовок рецензии на книги по проблемам экологии и политики в газете «Нью-Йорк таймс»: Greener Than Thou«Экология с претензией на истину в последней инстанции». Другой пример – с сайта zdnet.com: Intel has been coping a ‘mightier-than-thou’ attitude for far too long. – «Интел» слишком долго кичится своим воображаемым превосходством. Несколько иная коннотация – своего рода конкуренция, попытка «бежать впереди паровоза» – в названии нашумевшей в 1970-х годах статьи Пола Сибери о епископальной церкви в США Trendier Than Thou: The Episcopal Church and the Secular World. Я бы предложил следующий перевод: «В погоне за интеллектуальной модой. Епископальная церковь и общество».
    •• at the eleventh hour – широко распространено в прессе и в разговорной речи, смысл: в последний момент;
    •• a house divided (against itself) – далее в Библии: cannot stand. Дом, разделившийся сам в себе, не устоит. В сознании американцев ассоциируется со знаменитой речью Линкольна 16 июня 1858 года. Слова a house divided в современной речи означают раскол, губительные непримиримые противоречия;
    •• the fat years and the lean years годы изобилия и годы лишений. А если проще – хорошие годы и плохие годы, «взлеты и падения».
    •• the massacre/slaughter of the innocent избиение младенцев (я благодарен Т.П.Клюкиной, которая обратила мое внимание на то, что в то время как в английском языке это выражение имеет трагическую окраску, в русском словоупотреблении – скорее ироническую);
    •• the land flowing with [the land of] milk and honeyземля, где течет молоко и мед («молочные реки, кисельные берега»);
    •• the promised land земля обетованная;
    •• a mess of pottage чечевичная похлебка;
    •• out of the mouths of babes and sucklings – библейский вариант: из уст младенцев и грудных детей. В современном русском устами младенцев (глаголет истина);
    •• Physician, heal thyself – по-русски – в церковно-славянском варианте: Врачу, исцелися сам;
    •• the powers that be – в русском тексте Библии: существующие власти. В политических и других современных текстах переводится власти предержащие, сильные мира сего. В современном русском переводе Библии: высшие власти;
    •• Seek, and ye shall find ищите и обрящете (вновь церковно-славянский вариант);
    •• vanity of vanities (далее в Екклезиасте: All is vanity and vexation of spirit) – Суета сует. Всё – суета и томление духа;
    •• voice (of one) crying in the wilderness глас вопиющего в пустыне;
    •• the writing on the wall – из библейской легенды о письменах на стене во время Валтасарова пира (см. Книгу Пророка Даниила). В современном языке зловещее предзнаменование, предостережение о гибели, «судьба предрешена».
    •• В русско-английской части словаря нет статьи, посвященной употреблению в современной публицистике библейской, церковно-славянской и конфессиональной лексики. И тому есть причины, хотя существует мнение, что в современных СМИ она используется все шире. Это мнение, однако, верно лишь отчасти. Действительно, изменение отношения власти к церкви в 1980–90-x гг. привело к более частому употреблению конфессиональной лексики, например, в описании храмов, обрядов, в официальной хронике, связанной с иерархами церкви, особенно Русской Православной, и т.д. Но даже здесь, как отмечает исследователь этого явления И.П.Прядко, «интерес авторов... к религиозной тематике в большинстве случаев ограничивается внешними сторонами православного культа и не идет вглубь, не затрагивает духовно-философских основ возрождаемой религии». Отсюда – поверхностность, многочисленные ошибки и неточности. Образованный переводчик увидит здесь не столько переводческую проблему, сколько проявление не слишком высокой культуры.
    •• Что же касается употребления библеизмов и фразеологизмов церковно-славянского происхождения (ничтоже сумняшеся, притча во языцех, на круги своя, злоба дня, и иже с ними и т.п.), то, во-первых, это не ново. Ими не брезговали большевистские руководители первых лет революции и публицисты типа Давида Заславского, а в послевоенной журналистике мода на них была устойчивой. В постперестроечное время их использование особенно характерно для публицистов крайних направлений – коммуно-патриотического (А.Проханов, авторы «Советской России») и радикал-либерального (например, В.Новодворская, Максим Соколов). И.П.Прядко отмечает, что в то время, как «в журналах и газетах, относящихся к группе так называемых «патриотических изданий, эти единицы соотнесены с концептом высокого..., либеральные журналисты чаще всего используют библейскую лексику как средство иронии и сатиры». И для тех, и для других, на мой взгляд, характерны недостаток вкуса и чувства меры. Вновь процитирую И.П.Прядко: «Примеры правильного и осознанного употребления церковно-славянской лексики в речевом пространстве современных СМИ найти чрезвычайно трудно». Так что пока я не нахожу этим стилистическим изыскам наших публицистов места в моем несистематическом словаре. Отправим их в корзину ( waste-paper basket).

    English-Russian nonsystematic dictionary > Bible words and phrases

  • 17 царство

    ср.
    1) reign (царствование) в царство венчание на царство
    2) kingdom, realm;
    rule;
    empire бабье царствоpetticoat government растительное царство животное царство царство животных ∙ царство грез ≈ dream-world, dream-land царство теней ≈ realm of shadows женское царство ≈ petticoat government/rule волшебное царствоfairyland темное царство ≈ land of darkness сонное царство ≈ land of Nod царство небесное ≈ the kingdom of heaven/God царство ему небесное ≈ God rest his soul, may he rest in peace
    с.
    1. kingdom, realm (тж. перен.) ;
    растительное, животное ~ vegetable, animal kingdom;

    2. (царствование) reign.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > царство

  • 18 grace

    [greɪs] 1. сущ.
    1) грация, грациозность; изящество; плавность

    She moved with the grace of a gazelle. — Она двигалась с грациозностью газели.

    Syn:
    2) готовность, расположение ( сделать что-либо)
    - with a good grace
    - with good grace
    - with a bad grace
    - with bad grace
    - have the good grace to do smth.
    - have the grace to do smth.
    Syn:
    3) ( graces)
    а) достоинства, добродетели

    His wife is sadly lacking in social graces I must add. — От себя добавлю, что его жена, к сожалению, не умеет себя вести в приличном обществе.

    As a girl she learned the graces required of a good hostess. — Ещё девочкой она усвоила, как должна себя вести хорошая хозяйка.

    4)
    а) рел. благодать (в христианстве - помощь, покровительство, исходящие от Бога и ниспосылаемые верующим посредством Святого Духа); милость Господня

    divine grace — благодать Божия, благодать Господня; милость Божия, милость Господня

    Elizabeth II, by the Grace of God of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and of Her other Realms and Territories Queen, Head of the Commonwealth, Defender of the Faith — Елизавета Вторая, Божьей милостью королева Соединённого королевства Великобритании и Северной Ирландии и других Её царств и территорий, глава Содружества, защитница веры ( полный титул королевы Великобритании Елизаветы Второй)

    The monks prayed daily for grace. — Монахи день и ночь молились о (ниспослании им) благодати.

    б) милосердие, прощение; милость

    By the king's grace, the traitor was permitted to leave the country. — По милости короля, предателю разрешили покинуть страну.

    Act of grace, act of grace — (всеобщая) амнистия

    Syn:
    5) отсрочка, передышка

    I got a few days' grace to finish my essay. — Мне дали ещё несколько дней, чтобы дописать эссе.

    days of graceфин. льготные дни ( для уплаты по векселю)

    Syn:
    6) рел. молитва ( перед едой и после еды)

    to say grace — возносить, приносить молитвы

    7) студ. разрешение на соискание учёной степени
    8) ( Grace) милость, светлость (как часть обращения, полного титула герцога, герцогини, архиепископа)
    9) ( the Graces) миф. Грации
    10) муз. фиоритура; форшлаг; трель
    11) ( graces) игра в серсо
    ••
    2. гл.

    Borders of flowers graced the paths in the park. — Дорожки парка были украшены по краям цветами.

    The house was graced with arch and pillars. — Дом был украшен аркой и колоннами.

    Syn:
    2) удостаивать, награждать

    God may have graced them more than he has graced us. — Господь, должно быть, вознаградил их больше, чем он вознаградил нас.

    His Eminence graced the banquet by his presence. — Его Преосвященство удостоил банкет своим присутствием.

    The governor graced us with his presence. — Губернатор удостоил нас своим присутствием.

    Syn:
    3) муз. украшать мелизмами

    Англо-русский современный словарь > grace

  • 19 it is easier for a camel to go through the eye of a needle than...

    (it is easier for a camel to go (или to pass) through the eye of a needle than)
    ≈ легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем... [часть выражения it is easier for a camel to go through the eye of a needle (или through a needle's eye) than for a rich man to enter into the kingdom of God; этим. библ. Matthew XIX, 24, Luke XVIII, 25]

    Ernie: "...it's easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of Heaven. The rich have been trying to get round that for the last two thousand years." (W. S. Maugham, ‘Sheppey’, act 2) — Эрни: "...легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царствие Небесное. Последние две тысячи лет богатые пытаются обойти это правило."

    Harder than for a camel to pass through the eye of a needle is it for a man to become a member of the Stoics' Club, except by virtue of the hereditary principle... (B. Shaw, ‘An Unsocial Socialist’, part III, ch. II) — Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем стать членом "Клуба стоиков", так как членство в этом клубе передается от отца к сыну...

    Verily, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the feelings of the disinherited. (U. Sinclair, ‘Oil!’, ch. XIII) — Да, безусловно, легче верблюду пройти через игольное ушко, чем богачу понять чувства неимущих.

    Large English-Russian phrasebook > it is easier for a camel to go through the eye of a needle than...

  • 20 Day of the Lord

    Религия: день Господень, день Страшного суда, судный день, (The day when God will destroy all evil and establish his kingdom on earth) День торжества Господня

    Универсальный англо-русский словарь > Day of the Lord

См. также в других словарях:

  • Kingdom of God — • In this expression the innermost teaching of the Old Testament is summed up, but it should be noted that the word kingdom means ruling as well; thus it signifies not so much the actual kingdom as the sway of the king Catholic Encyclopedia.… …   Catholic encyclopedia

  • Kingdom theology — is a system of Christian thought based on the various teachings on the kingdom of God found throughout the New Testament, which speak of the coming of the kingdom of God as a future event in some places, but in other places as an ongoing or even… …   Wikipedia

  • Kingdom of God — Kingdom King dom, n. [AS. cyningd[=o]m. See 2d {King}, and { dom}.] 1. The rank, quality, state, or attributes of a king; royal authority; sovereign power; rule; dominion; monarchy. [1913 Webster] Thy kingdom is an everlasting kingdom. Ps. cxiv.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Kingdom — King dom, n. [AS. cyningd[=o]m. See 2d {King}, and { dom}.] 1. The rank, quality, state, or attributes of a king; royal authority; sovereign power; rule; dominion; monarchy. [1913 Webster] Thy kingdom is an everlasting kingdom. Ps. cxiv. 13.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Kingdom songs — are the songs sung by Jehovah s Witnesses at their religious meetings, analogous to hymns. In earlier decades, the lyrics were sometimes set to established tunes or themes from classical music. Beginning with the book Singing and Accompanying… …   Wikipedia

  • Kingdom Hall of Jehovah's Witnesses — Kingdom Hall is the term for the meeting place for Jehovah s Witnesses. The term was first suggested in 1935 by Joseph Franklin Rutherford, then president of the Watch Tower Society, for a building in Hawaii. [ Jehovah s Witnesses – Proclaimers… …   Wikipedia

  • Kingdom of God — The Kingdom of God or Reign of God (Greek: ] spiritual rebirth, [Kingdom entered through spiritual rebirth: no one can enter the kingdom of God unless he is born of water and the Spirit ] and is not the only kingdom [Other kingdoms: If Satan is… …   Wikipedia

  • kingdom — king|dom W3 [ˈkıŋdəm] n 1.) a country ruled by a king or queen ▪ the United Kingdom kingdom of ▪ the kingdom of Thailand 2.) the animal/plant/mineral kingdom one of the three parts into which the natural world is divided 3.) …   Dictionary of contemporary English

  • kingdom — n. 1 an organized community headed by a king. 2 the territory subject to a king. 3 a the spiritual reign attributed to God (Thy kingdom come). b the sphere of this (kingdom of heaven). 4 a domain belonging to a person, animal, etc. 5 a province… …   Useful english dictionary

  • Kingdom of David — was a part of the Empire Series of history documentaries for the PBS television network produced by Oregon Public Broadcasting in joint venture with Red Hill Productions of Los Angeles, California.The documentary chronicles the story of how the… …   Wikipedia

  • Kingdom of Nri — Anieze Nrị ← 948–1911 …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»