-
21 предстать перед
1) General subject: break upon (кем-л.), go before (кем-л., чем-л.)2) Makarov: go before (smb., smth.) (чем-л.; кем-л.), go to (smb., smth.) (чем-л.; кем-л.), come before (судом и т. п.) -
22 соблазнять (кого-л.) заманчивыми перспективами
1) General subject: dangle bright prospects before2) Makarov: dangle bright prospects before (smb.'s) eyes, dangle bright prospects before (smb.)Универсальный русско-английский словарь > соблазнять (кого-л.) заманчивыми перспективами
-
23 соблазнять заманчивыми перспективами
1) General subject: (кого-л.) dangle bright prospects before2) Makarov: (кого-л.) dangle bright prospects before (smb.'s) eyes, (кого-л.) dangle bright prospects before (smb.)Универсальный русско-английский словарь > соблазнять заманчивыми перспективами
-
24 душа нараспашку
(кто, у кого)разг., одобр.one's soul lies open before smb.; one's heart is unbuttoned to (before) smb.; cf. wear (carry) one's heart upon one's sleeve ( of an open-hearted person)Нюнин.
...он и говорит: "Помилуй, мой друг, как же я пойду, если я с женихом незнаком?" - "Э, полноте, ваше превосходительство, что за церемонии? Жених, говорю, человек прекраснейший, душа нараспашку". (А. Чехов, Свадьба) — Nyunin....he said to me: 'Upon my soul, my boy, how can I go when I don't know the bridegroom?' 'What next, your Excellency! why stand on ceremony? The bridegroom is a splendid fellow, an open-hearted chap.'- Видишь, я ничего не скрываю, - сказала она со вздохом. - Вся душа моя нараспашку. (А. Чехов, Супруга) — 'You see, I hide nothing from you,' she added, with a sigh. 'My whole soul lies open before you.'
- Завсегда милости просим! Пить не пью, а друзьям дверь открыта и душа нараспашку. (Ф. Гладков, Мятежная юность) — 'You're always welcome. I don't drink, but the door is always open to friends and my heart is unbuttoned to you.'
Русско-английский фразеологический словарь > душа нараспашку
-
25 извиваться ужом
разг.1) (изгибаться, петлять (о дороге, шоссе и т. п.)) snake (v.); loop (v.) (of a road, a path, etc.)Узкая, на одну телегу, дорога без единого следа вилась ужом, петляла среди серых корявых стволов. (Н. Грибачёв, Последний бой гусара) — A road without a rut, on which only a single cart could pass, snaked and looped among the rough grey trunks.
2) ( перед кем) (льстить, угодничать, подхалимничать) cf. dance attendance on smb.; fawn upon smb.; cringe to (before) smb.; kowtow to smb.; toady to smb.3) тж. извиваться (виться) вьюном (изворачиваться, ловчить, хитрить и т. п.) wriggle; shift; dodgeРусско-английский фразеологический словарь > извиваться ужом
-
26 ронять в глазах
lower smb., smth. in smb.'s eyes (in the eyes of smb.); disgrace smb. before smb.'s eyesЧерез равные промежутки времени хозяин ударом ноги под стойкой вышибал за порог бродячую собаку, ронявшую его заведение в глазах иностранцев. (Л. Леонов, Evgenia Ivanovna) — At regular intervals the proprietor would kick some stray cur out from under the counter and through the door, as lowering his establishment in the eyes of foreigners.
Он взялся за бревно, рванул, приподнял, подсунулся под него, ещё не ведая всей его тяжести. Старший сержант смотрел, как он всё это делает, и надо было не уронить себя в глазах старшего сержанта. (Л. Карелин, Ступени) — He took a log, jerked it up, raised it and pushed his shoulder under it, without yet realizing its weight. The senior sergeant was watching, he didn't want to disgrace himself.
Русско-английский фразеологический словарь > ронять в глазах
-
27 склонять голову
(перед кем, перед чем)книжн.1) (признавать себя побеждённым, уступать в борьбе) cf. bow the knee before smb., smth.2) ( преклоняться перед кем-либо или чем-либо) bow one's head before smb., smth.Домский собор. Домский собор. Ты в моём содрогнувшемся сердце. Склоняю голову перед твоим певцом, благодарю за счастье, хотя и краткое, за восторг и веру в разум людской... (В. Астафьев, Домский собор) — Doma Cathedral! Doma Cathedral! You are in my throbbing heart. I bow my head before your music and thank you for its happiness, albeit but brief: for the delight and faith in human wisdom, for the miracle created and hymned by that wisdom.
Русско-английский фразеологический словарь > склонять голову
-
28 стелиться под ноги
уст., разг., неодобр.prostrate oneself before smb.; cringe (grovel) before smb.- Никуда я тебя не пущу. Имей самолюбие. Что ты под ноги стелешься? (Ф. Таурин, Ангара) — 'I shan't let you go anywhere. You've got no self-respect. Why should you grovel before her?'
Русско-английский фразеологический словарь > стелиться под ноги
-
29 открывать
несов. - открыва́ть, сов. - откры́ть; (вн.)1) ( делать возможным доступ внутрь) open (d)открыва́ть дверь — open the door
открыва́ть глаза́ [рот] — open one's eyes [mouth]
2) (делать доступным, свободным) open (up) (d); clear (d)открыва́ть путь — clear the way
3) ( обнажать) uncover (d), bare (d)открыва́ть грудь — bare one's breast
4) ( торжественно отмечать создание чего-л) inaugurate (d)открыва́ть па́мятник — unveil a monument
5) (делать открытие, выявлять) discover (d)6) ( лишать секретности) let out (d), reveal (d)7) ( начинать) open (d)открыва́ть заседа́ние — open the meeting
открыва́ть пре́ния — open the debate
открыва́ть ого́нь воен. — open fire; blaze into action
не открыва́ть огня́ воен. — hold one's fire
откры́ть но́вую э́ру — open a new era
8) разг. (откручивать - кран, вентиль) open (d), turn on (d)9) (раскрывать, раскладывать) open (d)открыва́ть зо́нтик — open the umbrella
••открыва́ть Аме́рику — ≈ retail stale news; reinvent the wheel
открыва́ть глаза́ на что-л кому́-л — open smb's eyes to smth
открыва́ть ду́шу кому́-л — open one's heart to smb; lay bare one's heart before smb
открыва́ть ка́рты — show one's hand / game
открыва́ть креди́т (кому-л) — extend / offer credit (to smb)
открыва́ть ско́бки — open the brackets
открыва́ть счёт — 1) бух. open an account 2) спорт open the score
-
30 казаться на глаза
казаться (показываться) на глаза (чьи, кому)прост.show one's face to smb.; face smb.; appear before smb.; appear in smb.'s presence- Да как я после этого мужу на глаза покажусь? Злодей ты, - прибавила она, с ненавистью глядя на молодое, свежее лицо Наума. (И. Тургенев, Постоялый двор) — 'How can I face my husband after this? Oh, you villain,' she looked with hatred into Naum's young, fresh face.
- И всё твой Максимов, я знаю, - сказала Валентина Егоровна, идя навстречу Серпилину. - Знает кошка, чьё мясо съела! Где он? Боится мне на глаза показаться? (К. Симонов, Живые и мёртвые) — 'It's all your Maximov, I know,' said his wife as she came forward to meet him. 'Conspicuous by his absence, I notice! Where is he? Scared of showing his face to me?'
Русско-английский фразеологический словарь > казаться на глаза
-
31 наводить тень на плетень
прост.cf. throw dust in (into) smb.'s eyes; draw (pull) the wool over smb.'s eyes; blear (dust) smb.'s eyes; cast (throw) a mist before smb.'s eyes; muddy (stir) the waters- Я беру вас в штаб, - сказал он... Сейчас придёт делегат от большевиков. Нехай его думает, что я снюхиваюсь с добровольцами. Ваша задача тень на плетень наводить, понятно? (А. Толстой, Хождение по мукам) — 'I'll take you on my staff,' he said... 'A delegate from the Bolsheviks will be here, soon. Let him think I'm making up to the Volunteers. Your job will be to throw dust in his eyes. See?'
- До сих пор ты как будто холостым считался, а? - спрашивают Залейкина. - Это я наводил тень на ясный день. Иначе перед любовницами разоблачили бы. А на самом деле я давно обкручен. (А. Новиков-Прибой, Подводники) — 'Didn't you always make out you were a bachelor?' he was asked. 'That was just eyewash. I didn't want you to give me away to the tarts. As a matter of fact I got spliced long ago.'
- Зачем же, товарищи, наводить тень на ясный день? - сказал Рыбкин. (В. Пьецух, Новая московская философия) — 'Comrades, why on earth do you have to muddy the waters like this?' said Rybkin.
Русско-английский фразеологический словарь > наводить тень на плетень
-
32 передавать на рассмотрение
1) General subject: present (заявление, законопроект, прошение и т. п.), refer, refer to, go before (кому-л., чему-л.)2) Law: commit, submit (спор), (в) refer (to) (the matter shall be referred to court → дело передаётся на рассмотрение в суд)3) Makarov: go before (smb., smth.) (кому-л., чему-л.), go to (smb., smth.) (кому-л., чему-л.)Универсальный русско-английский словарь > передавать на рассмотрение
-
33 идти на поклон
( к кому)неодобр.go (come) cap in hand to smb.; bow and scrape before smb.- Нет уж, товарищ лейтенант, как хотите, а к Петляеву я на поклон не пойду, - твёрдо сказал он. (Л. Соболев, Зелёный луч) — 'It's as you say, Comrade Lieutenant, but I'm not going to bow and scrape before Petliayev,' he said firmly.
-
34 на полусогнутых
(ходить перед кем, обслуживать кого и т. п.)прост., неодобр., презр.dance before smb. on one's hind legs; bow and scrape to smb.- Когда Козельский был тебе нужен, ты ходил перед ним на полусогнутых! (Ю. Трифонов, Студенты) — 'When you needed Kozelsky, you danced before him on your hind legs.'
- Я ещё три дня назад из профилактических соображений занёс в книгу жалоб сердечную благодарность официантам... Теперь меня обслуживают на полусогнутых, а варёная осетрина здесь лучше столичной. (В. Липатов, И это всё о нём) — 'Three days ago, out of preventive considerations, I registered in the Complaints Book my sincere gratitude to the waitresses... Now they attend to me with the old bow and scrape, the boiled sturgeon is better than in the capital.'
Русско-английский фразеологический словарь > на полусогнутых
-
35 свет померк в глазах
( чьих)every thing went dark before smb.; everything swam before smb.'s eyesРусско-английский фразеологический словарь > свет померк в глазах
-
36 стоять перед глазами
(чьими, у кого), тж. стоять в глазах ( у кого)be (stand) before smb.'s eyes; be seen in smb.'s mind's eyeИ всё я эту барышню сердитую забыть не мог, да и теперь то же самое: так и стоит, бывает, перед глазами. (В. Короленко, Чудная) — And all the while I was unable to put that angry young lady out of my mind. Even as I speak now she is there before my eyes.
Ведь всего несколько часов назад Миша видел Николая и Кузьмина, разговаривал с ними. Они как живые стояли перед его глазами... (А. Рыбаков, Бронзовая птица) — Misha had seen Nikolai and Kuzmin only a few hours ago and had spoken to them. In his mind's eye he saw them now...
Русско-английский фразеологический словарь > стоять перед глазами
-
37 открывать
открыть (вн.)1. (прям. и перен.) open (d.)открывать дверь — open a door
2. (делать доступным, свободным) clear (d.)4. (об общественном здании, учреждении и т. п.) inaugurate (d.)открывать памятник — unveil a monument
5. ( делать открытие) discover (d.)6. (о секрете, тайне и т. п.) let* out (d.), reveal (d.)7.:открывать заседание — open a sitting
открывать огонь воен. — open fire; blaze into action
не открывать огня воен. — hold* one's fire
открывать счёт, кредит бух. — open an account
♢
открывать карты — show* one's hand / gameоткрывать кому-л. глаза на что-л. — open smb.'s eyes to smth.
открывать душу кому-л. — open one's heart to smb.; lay* bare one's heart before smb.
открывать кран — turn on a tap
открывать Америку (перен.) — retail stale news
-
38 ползать
creep, crawl••по́лзать в нога́х у кого́-л, по́лзать на брю́хе / коле́нях пе́ред кем-л презр. — grovel at smb's feet, crawl on one's belly before smb, kowtow to smb
-
39 на цырлах
(ходить перед кем, вокруг кого)груб.-прост.dance before smb. on one's hind legs; bow and scrape to smb.; flap around smb.- Ольга дома. Пацан растёт... А мать-то уж над ним как птица: так и вьётся, так и вьётся. И Лёшку как прижала. Только скажет: "Лёш!" - он прямо из шкуры выпрыгивает и целый день вокруг них на цырлах. Тоже, может быть, лишне так-то. (В. Мурзаков, Мы уже ходим, мама...) — 'Olga's at home. The lad's growing fast... His mother fusses over him like a hen. She's got Alex well-trained. Just has to call him and he jumps up and flaps around them all day. Perhaps it's even a bit much.'
-
40 повергаться к стопам
повергаться к стопам (к ногам) (кого, чьим)высок., уст.throw oneself at smb.'s feet; fling (throw) oneself at (on, upon) smb.'s mercy; prostrate oneself before smb.Русско-английский фразеологический словарь > повергаться к стопам
См. также в других словарях:
cut smb off — stop someone from saying something, disconnect someone on the phone I tried to tell him about the accident but he cut me off before I had a chance … Idioms and examples
ПРЕКЛОНИТЬ КОЛЕНА — кто [перед кем, перед чем] Выражать глубочайшее уважение, почтение, восхищение. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) испытывает чувство благоговения, почтительности, основанное на признании значительных, выдающихся достоинств, заслуг,… … Фразеологический словарь русского языка
ПРЕКЛОНИТЬ КОЛЕНИ — кто [перед кем, перед чем] Выражать глубочайшее уважение, почтение, восхищение. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) испытывает чувство благоговения, почтительности, основанное на признании значительных, выдающихся достоинств, заслуг,… … Фразеологический словарь русского языка
ПРЕКЛОНИТЬ КОЛЕНО — кто [перед кем, перед чем] Выражать глубочайшее уважение, почтение, восхищение. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) испытывает чувство благоговения, почтительности, основанное на признании значительных, выдающихся достоинств, заслуг,… … Фразеологический словарь русского языка
ПРЕКЛОНЯТЬ КОЛЕНА — кто [перед кем, перед чем] Выражать глубочайшее уважение, почтение, восхищение. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) испытывает чувство благоговения, почтительности, основанное на признании значительных, выдающихся достоинств, заслуг,… … Фразеологический словарь русского языка
ПРЕКЛОНЯТЬ КОЛЕНИ — кто [перед кем, перед чем] Выражать глубочайшее уважение, почтение, восхищение. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) испытывает чувство благоговения, почтительности, основанное на признании значительных, выдающихся достоинств, заслуг,… … Фразеологический словарь русского языка
ПРЕКЛОНЯТЬ КОЛЕНО — кто [перед кем, перед чем] Выражать глубочайшее уважение, почтение, восхищение. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) испытывает чувство благоговения, почтительности, основанное на признании значительных, выдающихся достоинств, заслуг,… … Фразеологический словарь русского языка
attend to — (smb) take care or deal with someone The doctor attended to the other patient before he got to my mother … Idioms and examples
call for — (smb) come and get someone Could you please come and call on me before you go to the game … Idioms and examples
Michigan State University Spartan Marching Band — Spartan Marching Band School Michigan State University Location East Lansing, MI Conference Big Ten Founded 1870 Director John T. Madden … Wikipedia
San Miguel Beermen — Infobox PBA team color1=#FFFFFF color2= #CE2029 name=San Miguel Beermen picsize=164px founded=1975 history=Royal Tru Orange 1975 1980 San Miguel Beermen 1980 1983; 1987 2007; 2008 present Gold Eagle 1984 Magnolia Ice Cream/Quench Plus/Cheese 1985 … Wikipedia