Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

go+among

  • 81 TECPILPAN

    têcpilpan:
    1.\TECPILPAN locatif sur têcpilli, parmi les grands, au milieu des seigneurs.
    Allem., unter Vornehmen, im Haus eines Vornehmen. SIS 1950,352.
    " in tochpôchtzin, ca pilli, ca têcpilli, têcpilpan tlâcatl, têcpilconêtl, pillamecayôtl îtech quîzqui ", la jeune fille est noble, elleest une dame, une dame parmi la noblesse, une enfant de seigneur, issue d'une lignée de seigneurs - the maid is noble, a noble among the nobles, a child of nobility. (She is one) from whom noble lineage issues. Sah10,46.
    2.\TECPILPAN toponyme.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TECPILPAN

  • 82 TEOMIMILLI

    teômimilli:
    Rouleau sacré fait de pâte et considéré comme un os du dieu Omâcatl,
    Angl., sacred roll ou sacred cylinder.
    " in âquin teôcua achtopa quichîhuaya teomimilli in tomiyo in têotl catca zan tlâcatl teôxpiqui calpoleh, cen molicpitl inic huiyac huel tohtomahuac, mimiltic ", celui qui mange le dieu d'abord faisait un rouleau sacré, qui était un os du dieu, seul un prêtre, un
    responsable du quartier (le faisait) long d'une coudée, gros, cylindrique. Sah1,33.
    " nemahmaco netlatlapanîlo nexexelhullo in teômimilli ", on se distribue, on brise, on se partage le rouleau sacré - the sacred roll was shared, broken in pieces, divided among them. Sah1,33.
    " teômimilli zan no tzohualli ic quipepechoâyah quimomochyôtiâyah pani ", de gros rouleaux qu'ils recouvraient aussi de pâte de graines d'amarante, qu'ils ornaient sur le dessus de maïs grillé.
    Sah2,55.
    Form: sur mimilli, morph.incorp. teô-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEOMIMILLI

  • 83 TEPEIHTIC

    tepêihtic, locatif.
    Vallée, gorge.
    Esp.. valle o quebrada de sierras (M).
    Angl., valley or ravine among mountains (K).
    Attesté par Carochi Arte 21v.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEPEIHTIC

  • 84 TETZONTIA

    tetzontia > tetzontih.
    *\TETZONTIA v.t. tla-., amasser du bien; mettre un appui, des soutiens, poser les fondements d'un édifice.
    Esp., atesorar o guardar hazienda para adelante, oponer sustenes a la tinaja o botija, para que no se derrame, o poner cimiento de piedra y cal a la pared, que sobre el se ha de edificar (M).
    *\TETZONTIA v.bitrans. têtla-., amasser quelque chose pour quelqu'un.
    " quintlahzalhuîz quintlapachilhuîz quintetzontîz quintlahtlamachîz in îpilhuân ", elle rassemblera elle collectera, elle amassera du bien pour eux, elle le distribuera entre eux avec justice - much would she gather, collect, save, and justly distribute among her children.
    Est dit de celle née sous le signe ce côâtl. Sah4,59.
    *\TETZONTIA v.réfl., thésauriser, s'enrichir.
    Esp., atesorar (M I 16v.).
    Cf. 'netetzontîlo'.
    *\TETZONTIA v.bitrans. motê-., honorifique, donner une assise, un siège à quelqu'un.
    " ca ômitzalmotetzontih, ca omitzalmocpaltih ", il t'a donné un socle, il t'a donné un siège - he hath provided thee a base, he had provided thee a seat. Sah3,41.
    Form: sur tetzontli, base, fondation.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TETZONTIA

  • 85 TLACATL

    tlâcatl. plur. tlâcah ou tlâcaltin (rare). Dycherhoff 1970,317.
    1.\TLACATL homme, personne humaine.
    " inihqueh on tlâcah zan nô titehhuân ", ces personnes sont comme nous. Launey Introd 247.
    " zan mâcêhualli, zan tlâcatl ", il n'est qu'un homme du peuple, il n'est qu'un homme - only a common man, just a man. Est dit de Huitzilopochtli. Sah1,1.
    " mochi tlâcatl îtlaôl quitquîtiuh ", tout le monde est en train d'emporter ses grains de maïs. Sah2,153.
    " in cualli in tlâcatl oquichpiltôntli, cihuâpiltôntli ", le bon fils, petit garçon ou petite fille - der gute, der sittige Knabe und das Mädchen. Sah 1952,10:27.
    " in amehhuântin in nicân antlâcah ", vous qui êtes les gens d'ici. Sah1,55.
    " ahmo tlâcacemelehqueh ahmo tlâcah tlahuêlîlôqueh ", pervers, inhumains, mauvais. Est dit de ceux qui sont nés sous un chiffre cinq. Sah4,71.
    *\TLACATL avec négation, " ahnitlâcatl ", je suis inhumain - Ynhumano ser (M I 75r.b).
    2.\TLACATL seigneur.
    'tlâcatl' peut être un titre honorifique. Launey II 119.
    "tlâcatlé", ô maître.
    Invocation à Tlaloc. Launey II 153.
    à Tezcatlipoca. Sah6,1.
    Egalement en Launey II 134 "tlâcatlé, totêcué, tlâlôcântêuctlé", ô maître. ô notre seigneur, ô seigneur de Tlalocan.
    "tlâcatlé, totêcué", ô maître, ô notre seigneur. Dit un vieillard en s'adressant à un jeune homme. Sah6,183.
    "ca zan ôtictlâltemolicoh in tlâcatl. in tetzâhuitl. Huitzilopochtli", nous ne sommes venus que pour chercher de la terre pour le maître, le prodige Huitzilopochtli. Sah 1952, 133:15 13.
    "in tlâcatl, in totêucyo in tetzâhuitl Huitzilopochtli", le seigneur, notre maître, le prodige Huitzilopochtli. SGA II 354.
    " anca canah cetzin ômonêxîtih in îcocôcauh in tlâcatl totêucyo ", car quelque part le seigneur notre maître a montré une de ses richesses - because somewhere some of the wealth of the master, our lord, hath been shown me. Il s'agit d'Huitzilopochtli. Sah9,55.
    Et de même pour désigner le dieu du feu: "in tlâcatl totêucyo in tlôqueh nâhuaqueh in tlâlticpacqueh". SGA II 654.
    "in tlâcatl, in totêucyo, in tloqueh nâhuaqueh, in totêucyo, in yohualli, in ehecatl", désigne la divinité, invoquée par le pénitent qui se confesse. Sah1,24.
    "in tlâcatl, in yohualli, in ehecatl. i totêucyo, in tlôqueh, nâhuaqueh", le maître qui est la nuit, qui est le vent, Notre Seigneur qui est près de toutes choses.
    Est dit de la divinité sous les traits de Quetzalcôâtl. Launey II 293 = Sah10, 190.
    "ce tlâcatl cihuâtl îtôcâ Itzpapalôtl", une dame nommée Itzpapalotl - eine Herrin namens Itzpapalotl. W.Lehmann 1938,35 § 43.
    " ce tlâcatl cihuâtl îchân Tenochtitlan mic îca cocôliztli ", une dame, habitant Tenochtitlan, est morte de maladie - a wooman of quality. whose home was in Tenochtitlan died of a sickness. Sah8,3.
    " in tlâcatl cihuâpilli nonântzin îtôcâtzin Doña Francisca de Moteuhcçoma ", la noble princesse ma mère Doña Francisca de Moctezuma - trad. La persona de la princesa, mi reverenciada madre Doña Francisca de M. Cron.Mexicayotl 7.
    " tlâcatl ", une noble personne - the noble person. Texte espagnol. la persona generosa o de gran linaje. Sah10,15.
    " tlâcatl " peut également désigner une noble dame comme dans Sah10,49.
    Texte espagnol, la muger noble.
    " in tochpôchtzin, ca pilli, ca têcpilli, têcpilpan tlâcatl, têcpilconêtl, pillamecayôtl îtech quîzqui ", la jeune fille est noble, elle est une dame, une dame parmi la noblesse, une enfant de seigneur, issue d'une lignée de seigneurs - the maid is noble, a noble among the nobles, a child of nobility. (She is one) from whom noble lineage issues. Sah10,46.
    " înamictzin catca in tlâcatl Don Diego de Alvarado Huanitzin ", son mari était le seigneur Don Diego - Trad. Su estimado marido fué la persona de Don Diego. Cron.Mexicayotl 7.
    " mâ tiquiztlacahuîti in tlâcatl motêuczomatzin ", ne trompons pas le seigneur Moctezuma - let us not deceive the lord Moctezuma. Sah12,5.
    "tlâ quimocaquitin tlâcatl", que le seigneur daigne nous entendre.
    S'adresse à Cortés. Sah12,16.
    "ca ahmo tonâhuatîl in quimonequiltia tlâcatl". mais ce que desire le seigneur n'est guère de notre ressort. S'adresse à Cortés. Sah12,18.
    "in tlâcatl tlahtcâni motêuczoma", le seigneur, le souverain Moctezuma. Sah12,17.
    "îtôtôuh in tlâcatl", Le seigneur des oiseaux. désigne le teôtzanatl. Sah11,59.
    'tlâcatl' peut également désigner le souverain, "îtôltêcahuân in tlâcatl". les artisans du souverain. Sah9,31.
    *\TLACATL à la forme possédée "tlâcatl" peut signifier 'esclave'.
    Launey II 319.
    " îtlâcauh ye cholôz ", son esclave s'enfuira - his slave would flee. Sah5,101.
    " inic ahmo quimahhuazqueh quincuecuenochihchîhuazqueh ahnozo quinhuîtequiz întlâcahuân ", qu'ils n'insultent pas, qu'ils ne traitent pas avec une folle arrogance, qu'ils ne battent pas leurs esclaves. Sah4,34.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLACATL

  • 86 TLACUECHAHUAYAN

    tlacuechâhuayân, locatif sur cuechâhua.
    Endroit humide.
    Angl., in damp places.
    " oncân yôli in tlacuechâhuayân ", elle vit là dans les endroits humides - it lives there in damp places. Est dit de la fourmi tzicatl. Sah11,91.
    " calcamac, tlazoltitlan tlacuechahuayân in înentlah, in îtlâcatiyân ", le lieu où il vit, où il se reproduit ce sont les fissures des maisons, les ordures, les endroits humides - its dwelling places, its breeding places are in house cracks, in rubbishy places, in damp places.
    Est dit de l'insecte caltatapach. Sah11,89.
    "tlacuechahuayân, tlazoltitlan in nemi in yôli", il se développe, il vit dans les endroits humides, dans les ordures - it lives it dwells in damp places in rubbish.
    Est dit de l'insecte pinacatl. Sah11,93.
    " huel înnentlah in tlacuechahuayân, in tlazoltitlan ", le lieu où ils vivent sont les endroits humides, les immondices - their dwelling-place is in damp ground, among rubbish. Est dit du tlâlacatl. Sah11,92.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLACUECHAHUAYAN

  • 87 TLAHTLAMACHIA

    tlahtlamachia > tlahtlamachih.
    *\TLAHTLAMACHIA v.bitrans. têtla-., distribuer avec justice quelque chose entre différentes personnes.
    " quintlahzalhuîz quintlapachilhuîz quintetzontîz quintlahtlamachîz in îpilhuân ", elle rassemblera elle collectera, elle amassera du bien pour eux, elle le distribuera entre eux avec justice - much would she gather, collect, save, and justly distribute among her children.
    Est dit de celle née sous le signe ce côâtl. Sah4,59.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAHTLAMACHIA

  • 88 TLAHZALHUIA

    tlahzalhuia > tlahzalhuih.
    *\TLAHZALHUIA v.t. tla-., prendre, attraper des oiseaux à la glu.
    "nitlatlahzalhuia", j'attrape des oiseaux à la glu (tecpahtli). Sah11, 133.
    R. Siméon ajoute les significations: coller, unir, joindre une chose à une autre.
    Note: R.Siméon dit: nite - coller une chose à quelqu'un, lui greffer un arbre.
    *\TLAHZALHUIA v.bitrans. têtla-., amasser quelque chose pour quelqu'un.
    " quintlahzalhuîz quintlapachilhuîz quintetzontîz quintlahtlamachîz in îpilhuân ", elle rassemblera elle collectera, elle amassera du bien pour eux, elle le distribuera entre eux avec justice - much would she gather, collect, save, and justly distribute among her children.
    Est dit de celle née sous le signe ce côâtl. Sah4,59.
    passif, "tlahzalhuîloh", ils sont attrapés à la glu - they are snared.
    Décrit la chasse aux oiseaux aquatiques. Sah11,53 (tlaçaluilo).
    Form: sur tlahzal-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAHZALHUIA

  • 89 TLALIHTINEMI

    tlâlihtinemi > tlâlihtinen.
    *\TLALIHTINEMI v.réfl., être accablé, affaissé, vivre dans la peine (Olm.).
    *\TLALIHTINEMI v.t. tla-., vivre (dans le vice).
    " tênepantlah quitlâlihtinemi in xixtli, cuitlatl, in ahcualli ", parmi d'autres il vit dans le vice, la corruption, le mal - among others he lived in vice, corruption, and evil. Sah4,56.
    Form: v.composé sur tlâlia.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLALIHTINEMI

  • 90 TLALOA

    tlaloa > tlaloh.
    *\TLALOA v.réfl., courir, fuir.
    " ahhuîc motlaloa ", il fuit épouvanté, se disperse, en parlant d'un troupeau.
    " têîxpampa ninotlaloa ", je fuis devant quelqu'un.
    " huehca ninotlaloa ", je fuis loin.
    " motlaloh in texcoco ", elle s'est enfui à Texcoco. W.Lehmann 1938,199.
    " niman ic cê tlâcatl ommotlalohtiquîz in têteoh ", et alors l'un des dieux se lança en courant.
    Launey II 188
    " cencah motlaloah, cencah payînah ", ils courent vite, ils se hâtent beaucoup - sie eilen sehr, rennen sehr. Sah 1927,176.
    " cencah motlaloah ", ils courent vite - sie rennen sehr. Sah 1927,178.
    " cencah motlaloah cencah totôcah ", ils courent beaucoup, ils courent vite. Sah2,125.
    " in ahhuîc motlaloa ", il court de ci de là - it runs back and forth. Sah11,51.
    " in acah oc nên motlaloa in îcuitlaxcol zan quihuilâna iuhquin xoxoquiyôhuah in momâquîxtîznequi ", quand quelqu'un en vain veut courir, il ne fait que traîner ses intestins, comme quelque chose de repoussant, quand il veut se sauver - when in vain one would run, he would only drag his intestines like something raw as he tried to escape. Sah12,55.
    " têpan motlaloa, têxaxamatza ", elle court après les gens, elle met les siens en déroute - she impels flight, causes havoc, among people.
    Est dit d'une mauvaise dame noble. Sah10,46.
    " ahmo motlaloa, ahmo choloa ", il ne court pas, il ne fuit pas - it does not run, it does not flee.
    Est dit de l'ocelot. Sah11,2.
    " ye nê ômpa motlaloa ", déjà il court là-bas. Sah2,98.
    " in iuhquin ehcatoca ic motlaloa ", qui court comme le vent - who could run like the wind. Sah7,29.
    " centlacâuh huâlmotlaloah ", de toute leur force, ils s'enfuient. Sah12,17.
    " niman ye no ic huâlmêhualtiah huâlmotlaloah ahcitihuetzicoh in cuetlaxtlân ", et aussitôt, voilà
    déjà qu'ils partent d'ici, qu'ils courent, qu'ils atteignent à toute vitesse Cuetlaxtlan. Sah12,17.
    " intlâ titîtlanôz timotlalôz ", si on t'envoie comme messager tu courras. Sah6,123.
    * impers., 'tlalôlo', 'netlalôlo', on court, tous courent,
    * honorifique, tlalochtia, tlaloltia, tlalohtzinoa.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLALOA

  • 91 TLAPACHILHUIA

    tlapachilhuia > tlapachilhuih
    *\TLAPACHILHUIA v.bitrans. têtla-., collecter quelque chose pour quelqu'un.
    " quintlahzalhuîz quintlapachilhuîz quintetzontîz quintlahtlamachîz in îpilhuân ", elle rassemblera elle collectera, elle amassera du bien pour eux, elle le distribuera entre eux avec justice - much would she gather, collect, save, and justly distribute among her children.
    Est dit de celle née sous le signe ce côâtl. Sah4,59.
    Form: applicatif sur tlapachoa (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAPACHILHUIA

  • 92 TLATLAMACHIA

    tlatlamachia > tlatlamachih.
    *\TLATLAMACHIA v.t. tla-., travailler artistement quelque chose
    " inic quitlatlamachîz îihhuiuh ", ainsi elle travaillera artistement ses plumes - so that they could work her feathers. Sah9,68.
    *\TLATLAMACHIA v.t. tê-., faire des partages égaux entre des personnes.
    " quintlahzalhuîz quintlapachilhuîz quintetzontîz quintlahtlamachîz in îpilhuân ", elle rassemblera elle collectera, elle amassera du bien pour eux, elle le distribuera entre eux avec justice - much would she gather, collect, save, and justly distribute among her children.
    Est dit de celle née sous le signe ce côâtl. Sah4,59.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLATLAMACHIA

  • 93 TONATIUH

    tônatiuh:
    1.\TONATIUH en général, soleil.
    " îpan mochîuh in tônatiuh cualoc, nepantlah tônatiuh: ahzo mâcuilli horas in tlayohuatimanca ", en ce temps il arriva que le soleil soit éclipsé à midi, l'obscurité a règné pendant près de cinq heures. Sous le règne d'Ahuitzotl. Sah8,2.
    " quin yehhuâtl quihuâlpoloâya in tônatiuh in ihcuâc huâlquîzaya ", plus tard le soleil le détruisait quand il se levait - later, the sun destroyed it when he arose. Présages, arrivée des Espagnols. Sah12,1.
    " huel quîxnâmiqui, huel quitztimoquetza in tônatiuh ", il peut se tourner vers le soleil il peut regarder droit dans le soleil - it can gaze into, it can face the sun.
    Est dit de l'aigle. Sah11,40.
    2.\TONATIUH Dans des expressions qui disent le MATIN.
    " zan yohualtzinco, tlahuizcalpan ihcuâc in huâlmoman tônatiuh ", tôt le matin, à l'aube, quand le soleil se lève - quite early in the morning, in the morning light, when the sun appeared. Sah4,113.
    " ihcuâc in achi huâlmomana tônatiuh ", quand le soleil se lève un peu. Sah6,205.
    " huâlquîza huâlmomana in yancuîc tônatiuh ", le nouveau soleil se lève, apparaît. Sah6,57.
    " in ye huâlquîzaz tônatiuh ", quand le soleil est prèt à se lever. Launey II 148.
    " in ôhuâlquîz tônatiuh ", quand le soleil s'est levé. Sah9,41.
    " in ihcuac huâlquîza tônatiuh, îhuîcpa itzticah ", quand le soleil se lève, elle regarde dans sa direction. Est dit de la fleur mocuepani xochitl. Sah11,211.
    " aocmo huâlquîzaz in tônatiuh ", jamais plus le soleil ne se lèvera - nevermore would the sun come forth. Crainte à l'occasion de la cérémonie du feu nouveau. Sah7,27.
    " in ihcuâc huâlpetzîni tônatiuh ", quand le soleil commence à briller.
    Launey II 218 = Sah10,168.
    " oc achi hueyi in tônatiuh ", alors que le soleil était déjà un peu fort. Sah9,63.
    3.\TONATIUH Dans des expressions qui disent le SOIR.
    " ôcalac in tônatiuh ", le soleil s'est couché.
    " in oncalac tônatiuh ", quand le soleil s'est couché. Sah2,113.
    " in mômôztlaeh in ihcuac ye calaqui tônatiuh tlamâcêhualiztli îpan quimatiyah ", tous les jours quand le soleil se couche ils tournaient leur attention vers la danse. Sah8,43.
    " oc achi tônatiuh ye teotlac ", il y a encore un peu de soleil, c'est le coucher du soleil. Sah2,150.
    " oc oncân in tônatiuh in xîhuitl huetz ", il y avait encore du soleil quand la comète tomba - there was yet sun when a comet fell. Présages, arrivée des Espagnols. Sah12,2.
    " oc achitôn tônatiuh in quipêhualtiah in cuîca ", il y a encore un peu de soleil quand ils commencent à chanter - a little sunlight (remained) when they started singing. Sah 9,37.
    " in necâhualôya ommopiloa tônatiuh ", quand on cessait le soleil était bas - when (the feast) ceased the sun hung low. Sah2,65.
    " ommopiloa tônatiuh ", le soleil est bas sur l'horizon - the sun hung low. Sah9,65.
    " in ye ommotzcaloa tônatiuh ", quand le soleil commence à décliner - cuando ya asciende el sol. Cod Flor II 151 = ECN9,85.
    " teotlacpa, oc achitôn tônatiuh, ihcuâc ayamo oncalaqui tônatiuh ", vers le soir, quand il y a encore un peu de soleil, juste avant que le soleil ne se couche. Sah2,61.
    " oc achi tônatiuh, ihcuâc in ye onmotzcaloa, onmopiloa tônatiuh, quitlatiâyah ", il le brûlaient quand il y avait encore un peu de soleil, quand le soleil déclinait, quand il était bas sur l'horizon - while ·yet there shone a little sun, when lie already was turning on his left side, when the sun hung low, they burned it. Sah4,70. (La traduction s'appuie sur Molina I 'Lato diestro').
    " oc oncân in tônatiuh in xihuitl huetz ", il y avait encore du soleil quand la comète est tombée - there was yet sun when a comet fell.
    Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
    " in ommonecuiloa tônatiuh no achi toloa ", quand le soleil descend, elle baisse aussi un peu la tête - when the sun turns, it also nods a little.
    Est dit de la plante mocuepani xôchitl. Sah11,212.
    " cencah zan achihtôn tônatiuh, cencah zan pepetzcaticah in tônatiuh ", il y a très peu de soleil, le soleil ne fait que briller (faiblement) - there was very little sun, the sun had been shinning bright. Sah2,98.
    4.\TONATIUH Dans des expressions qui disent le MIDI.
    " nepantlah tônatiuh necehuiliztli ", sieste, repos au milieu de la journée.
    " in nepantlah tônatiuh, nô tlamelâuhtimani in xôchitl ", à midi la fleur aussi se tient droite. Est dit de la fleur mocuepani xôchitl. Sah11,212.
    " ayamo huel nepantlah tônatiuh ", bien avant midi. Sah12,75.
    " inic ayâc âtliz ic centlathuiz quin cemmomattihuiyah in nepantlah tônatiuh ", que personne ne boive depuis le lever du jour jusqu'à ce qu'ils soient sûrs d'être à midi - that no one should drink from the time that it was completely light until it came to be considered midday. Jeûne qui suit la ligature des années. Sah7,31 le texte transcrit quincenmomattiuiia, en un seul mot.
    " ommotzcaloh in tônatiuh oc tlahcah ", il est passé midi, encore tôt - it was past noon, still early. Présages, arrivée des Espagnols. Sah12,3.
    5.\TONATIUH Dans des expressions qui disent l'OUEST.
    " tônatiuh îcalaquiyâmpa ", l'ouest.
    " ômpa in tônatiuh ye calaquia mihtoâya cihuâtlân ", la direction où le soleil se couche s'appelait l'ouest. Sah 1952,93.
    " ômpa huâlpeuh in tônatiuh îcalaquiyâmpa ", cela a commencé du côté de l'ouest - it began there in the west. Est dit d'une comète. Sah12,2.
    6.\TONATIUH Dans des expressions qui disent l'Est.
    " ômpa in tônatiuh îquîzayan mihtoaya tlâpcopa ", la direction où le soleil se lève s'appelait l'Est. Sah 1952,11.
    " in tônatiuh îîxco ", vers le soleil levant. Launey II 274.
    " in tônatiuh îîxco tlâcah ", les gens qui vivent vers l'Orient.
    Launey II 284 = Sah10,197 et Sah10,187 = Launey II 260.
    7.\TONATIUH Le Soleil comme divinité
    " huel mochi tlâcatl in oquichtli, in cihuâtl, im piltzintli, monacaztequiya, mizôya, mihtoâya: ic izcaltîlo in tônatiuh ", vraiment tous, les hommes, les femmes, les petits enfants se perçaient les oreilles, offaient leur sang: on disait: ainsi on nourrit le soleil. Sah4,7.
    " tonân, totah, tônatiuh in tlâltêuctli ", notre mère et notre père le Soleil, le Seigneur de la terre. Sah6,203.
    Cf. aussi tlâltêuctli
    " tlacotônayah tlenâmacayah in îxiptlah tônatiuh ", ils arrachait la tête à des cailles et offraient de l'encens devant l'image du soleil. A l'occasion du jour nâolin. Sah4,6.
    " in ic êxcân huîlôhua ômpa in îchân tônatiuh ilhuicac ", le troisième endroit où l'on va, c'est la demeure du soleil au ciel. Enumère les différents séjours des morts.
    Sah3,49 = Launey II 298.
    " quihtoâyah, quinâmiquiyah in îzazanillo Tônatiuh, ca quil nanahuatôn catca ", ils disaient, ils se souvenaient de la légende du soleil, c'était, disait-on, un petit boubonneux.
    Cod Flor XI 214v = ECN11,104 = Acad Hist MS 316r.
    " quihuâlnôtza quihuâltzahtzilia in tônatiuh, huel îtlôc înâhuac nemi in tônatiuh ", le Soleil l'appelle, il l'appelle à grands cris, il vit tout près du Soleil. Il 'agit de celui mort au combat. Sah6,114.
    " oncân quihuâlnâmiquih in tônatiuh in nepantlah ", elles viennent à la rencontre du soleil au zénith.
    Est dit des femmes mortes en couches. Launey II 150 (189) = Sah6,163.
    " oncân mocentlâlihqueh in îxquichtin têteoh îhuân monohnôtzqueh in âquin tlatquiz, in âquin tlamamah in âquin tônatiuh yez ", alors tous les dieux se réunirent et se demandèrent qui porterait, qui porterait sur son dos la charge, qui deviendrait le soleil ? - there all the gods assembled and consulted among themselves who would bear upon his back the burden of rule, who would be the sun. Sah3,1.
    " îtônal in tônatiuh ", le signe du soleil - the day sign of the sun. Est dit du signe nâolin. on y célébrait des rituels en l'honneur du soleil. Sah4,6.
    " in îyôlloh con iyahuiliah in tônatiuh ", ils offfrent son coeur au soleil. Sah2,76.
    " ca îca mozcaltia in tônatiuh ", avec cela on nourrit le soleil - with this the sun is nourished. Sah4,6.
    " ôquîzaco in tônatiuh, in tônametl, xiuhpiltôntli, in cuâuhtlehuanitl ", le Soleil s'est levé, Tonametl, Xiuhpiltontli, Quauhtlehuanitl. Sah2,216.
    " in tônatiuh in tiyahcâuh in cuâuhtlehuanitl ", le soleil, ce guerrier valeureux, l'aigle qui s'élève. Sah6,58.
    Tônatiuh présiderait au chiffre douze du calendrier. Alfredo Lopez Austin, Les paradis de brume 32 qui renvoie à HG IX Chap XIV, I, pp. 251.
    " in ihcuâc cualo tônatiuh ahnôzo mêtztli ", durant une éclipse du soleil ou de la lune. Sah5,189.
    " tlâ xicmottilîcân zan tlapântimani in tônatiuh in oncân ômotlâcatilih ", voyez le soleil n'est que brisé quand il est né - consider ! The sun was only broken [half good, half bad] when he was born. Exprime le caractère défavorable du signe sous lequel l'enfant vient de naître. Sah6,198.
    " in ye huâlpanhuetzi tônatiuh ", quand le soleil s'élève. Sah11.212.
    " tônatiuh îtlahtohcahuân ", les seigneurs du soleil.
    Titre de ceux qui mènent le combat. Sah8,52.
    " quîxnâmictimoquetza in tônatiuh ", il se tient face au soleil. Sah9,65.
    * à la forme vocative. on trouve semble-t-il " tônatiuh ".
    Cf. " tônatiuh q.n. nanâhuatlé ", ô soleil, ce qui veut dire ô Nanahuatl. Sah1,83.
    8.\TONATIUH Comme TITRE DIVIN.
    Cité en compagnie de Tlahuizcalpan têuctli, de citlalli îcue et de Tônacâtêuctli. Sah4,54.
    Pour l'expression " in tônatiuh in tlâltêuctli ". Cf. tlâltêuctli.
    9.\TONATIUH à la forme possédée, avec un sens métaphorique.
    " in cihuâtl in quihtoa centetl notônatiuh niquitta ", une femme dit: je rencontre l'unique, mon soleil (pour dire qu'elle se marie). Sah1,Addendum II, 81.
    Form: " tôna-ti-uh " n'est autre que le verbe 'tôna' composé avec l'auxiliaire 'yâuh'. Le sens propre est donc 'qui va en faisant de la chaleur'. Launey Introd 257.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TONATIUH

  • 94 TOTOLIN

    tôtolin plur tôtolmeh ou tôtoltin.
    Dinde.
    Mex., guajolota, totola.
    Désigne la dinde domestique par opposition à "cuauhtôtolin", ou dinde sauvage. Cf. Sah11,29 et Sah11,53, (le mâle s'appelle "huehxôlôtl"),
    Citée en Sah10,80 (chickens).
    Parmi les objets nécessaires au banquet. Sah9,33.
    Dans une liste d'offrandes. Sah2,194.
    " in castillan tôtolin: capon ", le poulet de Castille, le chapon - the Castillan chicken, the capon. Sah11,33.
    " tôtolin îcuitl ", excrément de dinde.
    Dans une comparaison avec le fruit tôtolcuitlatzapotl. Sah11,117.
    " îtzimpoyâhuaca in tôtolin in tôtôtl ", les plumes nommées tzimpoyahuacayotl de la dinde ou de l'oiseau - the 'tzinpoyâhuacâyôtl' feathers of a turkey, of a bird. Sah11,55.
    " tlanâhuatia ihciuhca mochîhua in tlacualli. in tôtolin, in cacahuatl ", il ordonne rapidement que la nourriture, les dindes, le chocolat soient préparés. Sah9,51.
    " in îmôllo in îhuical tôtolin ", des sauces avec de la dinde. Sah8,39,
    " chîlchoyoh tôtolin ", des dindes au piment vert. Sah8.37,
    " chichi, tôtolin, chîcuahtli, chichtli, tecolôtl mocuepa ", il se change en chien, en dinde, en chouette-effraie, en chat-huant, en chouette - he turns himself into a dog, a bird, a screech owl, an owl, a horned owl. Est dit du tlâcatecolotl. Sah10,32.
    " in tôtolmeh: in ihcuac tlapachoah ahmo huel împan calaqui in mocactia ", quand les dindes couve, celui qui porte des sandales ne peut pas les approcher - turkey hens: when they were brooding, one who wore sandals might not go in among them. Sah5,191.
    " quimmoyâôtia in cîcihtin, in tôtôchtin, in tôtolmeh îhuân in cuânacameh ", il s'attaque aux lièvres, aux lapins, aux dindes et aux poules. Est dit du faucon blanc, iztac tlohtli. Sah11,44.
    " teotlacpa in quihuîhuîtlah tôtoltin ", le soir ils plument des dindes. Sah2,109.
    Note: sert aussi d'injure: " xolopihtli, tôtolin ", stupide, (semblable à) une dinde - stupid, bird (like), Est dit du mauvais lapidaire, tlatecqui. Sah10,26.
    " yôllohquimilli tôtolin ihtic cochtihcac ", terne, grossier - dull, uncought (his heart is covered, a bird is sleeping inside). Sah10,25.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOTOLIN

  • 95 TOTOMOCHTITLAN

    totomochtitlan, locatif.
    Sur les feuilles sèches du maïs.
    "ohuacuauhtitlan, izhuatitlan, totomochtitlan", sur le plant de maïs déséché, sur les feuilles, sur les feuilles sèches du maïs - among the dry maize stalks, the leaves, and the husks, Sah4,129.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOTOMOCHTITLAN

  • 96 TZALAN

    -tzalan, suffixe locatif.
    Entre.
    " têtzalan, tênepantlah motecaya ", il mettait la discorde entre les gens.
    Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,3.
    " têtzalan, tênepantlah motecani ", il met la discorde entre les gens - er drängt sich in und zwischen die Seinen - a sower of discord among his affinal relatives.
    Est dit du mauvais beau-père. Sah 1952,18:3 = Sah10,7.
    " in têtzalan, in tênepantlah motecatinemi ", celui qui continuellement sème la discorde entre les gens. Sah11,78.
    " nicân mexihcatlâlli îhuân michhuahcâtlâlli îtzalan in cah ", elle est ici entre la terre mexicaine et la terre du Michhuahcân - here it is between Mexican land and Michchoacan land.
    Est dit de la montagne coliuhqui. Sah 11,260.
    Cf. aussi la reduplication tzahtzalan.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZALAN

  • 97 XAXAMATZA

    xaxamatza > xaxamatz, redupl. sur xamâni
    *\XAXAMATZA v.t. tla-., briser, mettre en morceaux des vases ou des objets en terre.
    Esp., quebrar y hacer pedazos estas cosas (huevos, tecomates, guitarras, etc.) (Carochi Arte 75r).
    Angl., to break certain brittle things into pieces (K).
    " nicxaxamatza ", I make it crunch. Est dit de la plante tehtzonquilitl quand on la mâche. Sah11,137.
    " tlaxaxamatza ", he breaks (the work) up.
    Est dit du charpentier. Sah10,27.
    *\XAXAMATZA v.t. tê-., mettre en déroute, disperser l'ennemi, lui faire éprouver de grandes pertes.
    Esp., hacer pedazos a los enemigos, haciendo gran estrago en ellos (M).
    Angl., to route one's enemies inflicting great casualties (K).
    " têpan motlaloa, têxaxamatza ", elle court après les gens, elle met les siens en déroute - she impels flight, causes havoc, among people.
    Est dit d'une mauvaise dame noble. Sah10,46.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XAXAMATZA

  • 98 XEXELHUIA

    xexelhuia > xexelhuih.
    *\XEXELHUIA v.bitrans. têtla-., partager qqch entre plusieurs personnes.
    " quintlaxexelhuia ", elle leur partage (de la nourriture) - she apportions them (food).
    Est dit de la dinde et de ses petits. Sah11,54.
    * impers. " xexelhuîlo "
    " niman ic nemamaco netlatlapanîlo nexexelhuîlo in teômimilli ", then the sacred roll was shared, broken in pieces, divided among them. Sah1,33.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XEXELHUIA

  • 99 XIXTLI

    xîxtli:
    L'excrément.
    " xîxtli cuitlatl ", (he is) excrement, dung. Est dit du traitre. Sah 10, 38.
    *\XIXTLI métaphor., le vice.
    " tênepantlah quitlâlihtinemi in xîxtli, cuitlatl, in ahcualli ", parmi d'autres il vit dans le vice, la corruption, le mal - among others he lived in vice, corruption, and evil. Sah4,56.
    Form: nom d'objet sur xîxa.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XIXTLI

  • 100 YAOTLAHTOA

    yâôtlahtoa > yâotlahtoh:
    *\YAOTLAHTOA v.i., déclarer la guerre, appeler aux armes.
    Est dit des Toltèques. Sah3,21.
    " quincaquîtia inic yâôtlahtoah inic polihuiz ce âltepêtl ", il leur fit entendre de déclarer la guerre pour détruire une cité - he notified them to proclaim war in order to destroy a (certain) city. Sah8,59.
    " yâôtlahtoa in tlahtoâni ", le souverain déclare la guerre. Sah8,65.
    " in quênin yehhuântin tlahtohqueh (in îpan in tônalli ômotênêuh) yâôtlahtoâyah ", comment ces souverains (sous le signe du jour mentionné) déclaraient la guerre - how these rulers (upon the day sign mentionned) proclaimed war. Sah4,91.
    " ôyâôtlahtoh ", il appela aux armes.
    Chimalpahin 3.Relation 74v = J.de Durand-Forest II 32.
    * à la forme impersonnelle.
    " in ihcuâc yâôtlahtôlôc ôtêyactlalhuîlôc ", quand la guerre a été proclamée et déclarée aux peuples - when war was declared and proclaimed among the people. Sah4,70.
    Form: sur tlahtoa morph.incorp. yâô-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > YAOTLAHTOA

См. также в других словарях:

  • Among the Living — Studioalbum von Anthrax Veröffentlichung 1987 Label Island Records …   Deutsch Wikipedia

  • Among Garbage & Flowers — (2005) is a short documentary about two trashmen from New Jersey, directed/produced/photographed/edited by Jeff M. Giordano. It explores the Trashman Psyche by following two trashman from Williamstown, New Jersey (USA). The film has been… …   Wikipedia

  • among — among, amongst 1. Among is now roughly ten times more common than amongst. It is the oldest form, which gave rise to the by forms amonges (14c, no longer in use) and among(e)st (16c). There is no demonstrable difference of meaning between the two …   Modern English usage

  • Among the Living — Among the Living …   Википедия

  • Among the Living — Saltar a navegación, búsqueda Among The Living Álbum de Anthrax Publicación 22 de marzo de 1987 Grabación Octubre, Noviembre …   Wikipedia Español

  • among — [ə muŋ′] prep. [ME < OE on gemang, in the company (of) < on, in + gemang, a mingling, crowd < gemengan, MINGLE] 1. in the company of; surrounded by; included with a group of [you are among friends] 2. from place to place in [he passed… …   English World dictionary

  • Among — A*mong , Amongst A*mongst , prep. [OE. amongist, amonges, amonge, among, AS. onmang, ongemang, gemang, in a crowd or mixture. For the ending st see {Amidst}. See {Mingle}.] 1. Mixed or mingled; surrounded by. [1913 Webster] They heard, And from… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Among the Missing — may refer to:* Among the Missing (Richard Laymon), a 1999 novel by Richard Laymon. * Among the Missing (Dan Chaon), a 2001 collection of short stories by Dan Chaon. * Among the Missing (1934 film), a drama starring Richard Cromwell. * Among the… …   Wikipedia

  • Among Beggars and Thieves — Saltar a navegación, búsqueda Among Beggars And Thieves Álbum de Falconer Publicación 2 de septiembre de 2008 Grabación Agosto …   Wikipedia Español

  • Among the Gods, Scenes of India — Among the Gods, Scenes of India: With Legends by the Way ist die Beschreibung einer Reise durch Indien 1891–1892, erschienen in London 1895. Augusta Klein schildert darin Landschaften und Erlebnisse in Ceylon und Indien bis hoch in den Norden und …   Deutsch Wikipedia

  • among — (prep.) early 12c., from O.E. onmang, from phrase on gemang in a crowd, from gemengan to mingle (see MINGLE (Cf. mingle)). Collective prefix ge dropped 12c. leaving onmong, amang, among. Cf. O.S. angimang among, amid; O.Fris. mong among …   Etymology dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»