Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

glosses

  • 1 глоссы библейские

    ( примечания) the glosses, лат. glossa ordinaria; ( междустрочные примечания) the interlinear glosses, лат. glossa interlineares

    Русско-английский словарь религиозной лексики > глоссы библейские

  • 2 И-88

    ИСТОРИЯ УМАЛЧИВАЕТ о ком-чём occas. humor or iron VP' this form only fixed WO
    sth. remains unknown, unrevealed, is not spoken of, discussed etc: об X-e история умалчивает - history is silent about (on) X
    history passes (glosses) over X in silence (humor or iron only) X is a deep dark secret.
    На какой-то олимпиаде в прошлые годы - какой точно и в какие годы, история умалчивает - Хэлоуэй завоевал то ли золотую, то ли серебряную, то ли бронзовую медаль по метанию диска... (Аксёнов 7). At one or another of the Olympics-history glosses over the date in silence—Halloway won either a gold or a silver or a bronze medal for the discus throw... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-88

  • 3 история умалчивает

    [VP; this form only; fixed WO]
    =====
    sth. remains unknown, unrevealed, is not spoken of, discussed etc:
    - об X-e история умалчивает history is silent about <on> X;
    - history passes < glosses> over X in silence;
    - [humor or iron only] X is a deep dark secret.
         ♦ На какой-то олимпиаде в прошлые годы - какой точно и в какие годы, история умалчивает - Хэлоуэй завоевал то ли золотую, то ли серебряную, то ли бронзовую медаль по метанию диска... (Аксёнов 7). At one or another of the Olympicshistory glosses over the date in silence - Halloway won either a gold or a silver or a bronze medal for the discus throw... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > история умалчивает

  • 4 glos|a

    f 1. książk. (dopisek) gloss, note
    - glosy na marginesach manuskryptów marginal glosses to the manuscripts, glosses in the margins of the manuscripts
    2. książk. (komentarz wyjaśniający) gloss, footnote
    - bardziej szczegółowe uwagi zamieszczono w glosach more detailed comments are provided in the footnotes
    3. Prawo commentary C/U
    - glosy do wyroku commentaries on a judgement
    4. Jęz. (tłumaczenie słowa) gloss

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > glos|a

  • 5 cholla

    (Sp. model spelled same [t∫ója] 'head' or 'good judgment,' a popular and affective term of uncertain origin, perhaps from antiquated dialectal French cholle 'ball' < Frankish keula 'mace' [weapon])
       California: 1846.
       1) A common cactus, known for its long sharp spines that are so loosely attached to the plant that they seem to jump onto any person or thing that brushes them. Adams notes that the cactus can grow to up to eight feet; he indicates that the branches of the cactus, rather than the spines, are easily detached from the plant and seem to jump onto passersby. The OED defines cholla as one of several species of Opontia cacti. The DARE says that it is the prickly pear cactus. Santamaría glosses cholla as the common name used in northern Mexico for various native cacti of the same genus. He gives O. cholla and O. thurberi as examples. Cobos glosses it as the "buck-horn or cane cactus." Sobarzo describes the plant as a cactus with a vascular, pulpy stalk divided into sections about four inches in length and covered with very sharp spines. Its fruit is like that of the prickly pear, but quite small. It grows to a height of approximately four feet. Sobarzo suggests that the plant gets its name from the shape of its fruit. This variety of cactus is also commonly depicted in western films.
        Alternate form: choya.
        Also called jumping cholla, staghorn cholla, tree cholla, deer brush.
       2) The term also has figurative meanings in the Southwest. Smith notes that it may be a colloquial term for 'skull,' or it may refer to a dull or stupid person. No Spanish source references the latter meaning.

    Vocabulario Vaquero > cholla

  • 6 cinch

    ( cincha [síntfa] < Latin cingulam 'belts; girdles')
       Noun forms:
       1) Colorado: 1859. The saddle girth or strap used to hold a saddle on an animal. It is generally made of braided horsehair, leather, canvas, or cordage, and has a metal ring on either end.
        Alternate forms: cincha, cinche, cincher, cincho, sinche.
       2) New York: 1888. A sure bet; an easy thing.
        Alternate forms: cincha, cincho, sinch.
       3) DARE: 1889. A four-player card game also known as Double Pedro or High Five.
        Verb forms:
       4) DARE: 1871. To tighten the strap on a saddle; to secure the saddle on a horse's back.
        Alternate form: cinch up (Adams says that cinch up is the proper term and that cinch alone was never used in Old West).
       5) California: 1968. To secure or fasten something.
       6) Nebraska: 1905. To secure a deal, to make certain.
        Alternate form: cinch up.
       7) California: 1875. According to the DARE, "to squeeze into a small place." This was also used figuratively. For instance, a person caught committing a dishonest act was cinched. Spanish sources reference only the first of the above definitions. The rest are extensions. The DRAE glosses cincha as a band made of hemp, wool, horsehair, leather, or esparto grass with which one secures the saddle on an animal. It fits behind the front legs or under the belly of the horse and is tightened with one or more buckles. Santamaría and Islas give similar definitions to that found in the DRAE, but they indicate that in Mexico the term is commonly spelled cincho.
       A broken cinch strap or a figurative expression for any failed venture.
       Washington: 1916. According to Watts and Adams, a horse that bucks and falls backward when the cinch on its saddle is pulled too tightly.
        cinch hook
       Blevins glosses this term as a hook on a spur that attaches to the cinch to prevent an animal from throwing its rider.
        cinch ring
       The ring on a cinch, according to Blevins.
       As Clark notes, this term refers to the two straps on a western-style saddle; one in the front and the other at the rear.
       Carlisle: 1912. According to Carlisle, a saddle strap that fits "between the ribs and the hips of the horse."
        hind cinch
       Carlisle: 1930. The rear strap on a western saddle.
        OED: 1898. A sure thing; something that is easy. Hendrickson suggests that the term comes from a combination of cinch ( See 2) and a reference to the underworld where criminals used lead pipes as weapons because they were a surefire way to dispose of their victims. He goes on to say the lead pipes were easy to get rid of if the criminals were approached by police. His etymology is unsupported by other English sources consulted, and appears fanciful, to say the least. Also referenced in the OED as "a complete certainty."

    Vocabulario Vaquero > cinch

  • 7 galleta

    (Sp. model spelled same [gajéta] < French galette)
       1) Southwestern California: 1856. According to the DARE, a stiff, dense grass used in the Southwest for forage. It includes several varieties of the genus Hilaria, especialy H. jamesii. Bentley says that it grows to a height of two to four feet and thrives in even the driest of soils. Spanish sources do not reference this meaning.
        Alternate forms: gaieta, galleta grass, gietta grass.
        Also called tobosa.
       2) A kind of hardtack cracker. The DRAE glosses galleta a cookie or cracker, or a kind of unleavened bread used on ships. Cobos glosses it as a biscuit.

    Vocabulario Vaquero > galleta

  • 8 overo

    (Sp. model spelled same [oßero], from an earlier form hobero, of uncertain origin; it is possibly from Vulgar Latin falvus 'peach-colored,' but that does not explain the term's ending)
       Adams glosses this term as a borrowing from Argentine Spanish that refers to a pinto horse with white spots originating on the underside and extending upward. Such a horse is also characterized by multiple smaller dark spots. The DRAE glosses it as a peach-colored animal, especially a horse. In the Americas, it refers to a pinto or piebald horse. Santamaría references it as a pinto, or a horse or cow that is white with reddish-brown or black spots. He notes that the meaning of 'peach-colored horse,' as referenced in the DRAE, is not used in the Americas. Islas describes overo or overo colorado as a pale or light-colored horse with a white face and legs.

    Vocabulario Vaquero > overo

  • 9 peal

    (Sp. model spelled same [peál] or pial [pjál] < pie < Latin pedem)
       1) A stocking; also a foot, according to Adams. The DRAE glosses it as the part of a stocking that covers the foot.
       2) Adams also glosses this term as "a worthless person." The Royal Academy confirms this usage, stating that it may refer to a useless, dull, or contemptible person.
       3) A rope. The DRAE and Santamaría concur with this definition. The DM references it as a rope or cord made of strong twisted fiber used to snare animals by the feet. From southeastern Mexico to South America, it refers to a twisted strip of rawhide cured with wax.
       4) Carlisle: 1929. As a verb, to throw an animal by catching its forefeet with a rope. The DRAE lists two terms with this definition, pealar and apealar. Santamaría and Islas note that pialar and apialar are also common in Mexico.
        Alternate form: piale.

    Vocabulario Vaquero > peal

  • 10 potrero

    (Sp. model spelled same [potrero] < potro [see above] and instrumental/agentive suffix -ero)
       1) OED: 1848. A pasture for horses or cattle, it may be fenced or unfenced. Referenced in the DRAE as a site dedicated to the raising and grazing of horses. Santamaría glosses it as a piece of good pasture land that is marked with stakes and used for the grazing and fattening of livestock.
       2) A herder of potros. The DRAE glosses it as a person who cares for potros when they are in the pasture.
       3) Clark: 1840s. A narrow ridge between two canyons.
       4) Southwest: 1872. A narrow plateau or mesa with steep sides. Cobos references it as "a gap or narrow ridge between cliffs or a finger of lava rock."

    Vocabulario Vaquero > potrero

  • 11 ἀκάκητα

    Grammatical information: adj.
    Meaning: Epic epithet, of Hermes (Il., Hes., Suid.) and Prometheus (Hes.) of unknown meaning.
    Derivatives: ἀκακήσιος (Call.).
    Origin: XX [etym. unknown]
    Etymology: If the glosses ἀκακίεις συνίεις and ἀκακιεῖ συνιεῖ are reliable, the word could mean `συνετός'; Hoffmann BB 17, 328. DELG rejects the glosses without reason and assumes a meaning `benevolent'. Risch ( FS Debrunner 395f) thinks it was built on ἄκακος, ἀκάκᾱς after μητίετα (which is not easy). See also Fraenkel, FS Snell 168, and LfgrE.
    Page in Frisk: 1,49-50

    Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > ἀκάκητα

  • 12 κυδάζομαι

    κυδάζομαι,
    Grammatical information: v.
    Meaning: `revile, jeer' (Epich. 6; 35, 6, A. Fr. 94, S. Aj. 722, A. R. 1, 1337).
    Other forms: Aor. κυδάσσασθαι.
    Derivatives: Besides κύδος m. `scorn' (sch.; prob. backformation). On the formally unclear, and in meaning deviating, κυδοιμός `din of battle' s.v.
    Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]X [probably]
    Etymology: Further the H.-glosses κυδάγχας μάχας, λοιδορίας; κυδαγχόμενα λοιδο-ρούμενα; κυδάττειν ἐπιφωνεῖν. A possible connection give some Slavic, Germanic and Indo-Iranian words for `blame, revile', Slav., e.g. OCS kuditi ' μέμφεσθαι', Germ., e.g. Norw. dial. huta `cry, lament', MHG gehiuze `noise, crying, derision, insult', Skt. kutsáyati `blame, revile' (rejected by Mayrhofer KEWA), NPers. ni-kūhīdan `blame, revile', s. WP. 1, 378, Pok. 595, Vasmer Wb. s. kudítь and prokúda. - The words are prob. Pre-Greek, but cannot be further connected. The glosses given are quite ununderstandable in the context of what we know of Pre-Greek; also the meaning ἐπιφωνεῖν is unclear (from the crying in battle?). κυδ-αγχ- the prenasalized form of *κυδ-αχ- from which κυδ-αττ-ειν? - See on κυδοιμός, κῦδος.
    Page in Frisk: 2,40

    Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > κυδάζομαι

  • 13 *ῥήν

    *ῥήν
    Grammatical information: m.
    Meaning: `sheep, lamb'(A.R.).
    Other forms: acc. ῥῆνα (Nic.), dat. pl. ῥήνεσσι (A. R.).
    Compounds: As 2. member a.o. in πολύ-ρρην-ες nom. pl. (Ι 154 = 296), thematic. enlarged πολύ-ρρην-ο-ς nom. sg. (λ 257) `rich in sheep'; ὑπό-ρρην-ο-ν acc. sg. (Κ 216) `having a lamb under one, suckling'. As 1. member in ῥηνο-φορεύς m. `bearer of sheep fleece' (AP; Bosshardt 29); from it ῥηνικός `from the sheep', ῥῆνιξ, - ικος f. `sheep fleece' (Hp.).
    Derivatives: Several H.-glosses: ῥήνεα πρόβατα (cf. κτήνεα); ῥᾶνα ἄρνα (Elean?), ῥύεινα ἄρνα. Κύπριοι (for Ϝρην-?); prob. also τρανόν (for *Ϝρ-) ἑξαμηνιαῖον πρόβατον (but the α then remains unexplained). -- Here perh the islandname `Ρήνεια (near Delos).
    Origin: GR [a formation built with Greek elements]
    Etymology: The above forms differ only in ablaut from ἀρήν (s.v.) \< Ϝαρήν; as basis one assumes best *u̯rēn-, which may agree with Lat. rēnō `garment of reindeer(?)-skin with the Germans' (Germ. LW [loanword].; s. W.-Hofmann s.v.), but s. Benvenist, Rev. Ph. 38(1964)20-12. The hell. ep. ῥήνεσσι and ῥῆνα may well have been built after πολύ-ρρην and oher compp., but this explanation fits neither for Hippocrat. ῥηνικός, ῥῆνιξ nor for the glosses of Hesychius; further Sommer Nominalkomp. 66 ff., Ruijgh L'élém. ach. 161 (also Schwyzer 568).
    Page in Frisk: 2,653

    Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > *ῥήν

  • 14 alma

    1 noun "good fortune, weal, wealth". In a deleted entry in Etym, the glosses were "riches, good fortune, blessedness"; in another deleted entry, Tolkien provided the glosses "growth" and maybe "increase" reading uncertain, also "good fortune, riches" GALA ALAM, VT45:5, 13, 14 2 “flower” PE17:153, said to be the “usual Quenya word” or “general Quenya word” i.e. for flower, but its coexistence with \#1 is problematic. Compare lós, lótë, lotsë, indil.

    Quettaparma Quenyallo (Quenya-English) > alma

  • 15 luimë

    noun "flood" VT48:23, 30; the additional glosses "floodwater, flooded land" were struck out, VT48:30, "flood, high tide" VT48:24, 30. According to VT48:30, partially illegible glosses in Tolkien's manuscript may also suggest that luimë can be used for any tide, or for the spring tide the maximum tide just after a new or full moon.

    Quettaparma Quenyallo (Quenya-English) > luimë

  • 16 умышленное искажение (чьих-л.) статей

    General subject: malicious glosses of (smb.'s) writing (и т. п.)

    Универсальный русско-английский словарь > умышленное искажение (чьих-л.) статей

  • 17 эта материя быстро начинает лосниться

    General subject: this cloth glosses easily

    Универсальный русско-английский словарь > эта материя быстро начинает лосниться

  • 18 эти непонятные слова можно найти только в глоссариях

    Универсальный русско-английский словарь > эти непонятные слова можно найти только в глоссариях

  • 19 умышленное искажение статей

    General subject: (чьих-л.) malicious glosses of (smb.'s) writing (и т. п.)

    Универсальный русско-английский словарь > умышленное искажение статей

  • 20 dondo

    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] dondo
    [Swahili Plural] madondo
    [English Word] excerpt
    [English Plural] excerpts
    [Part of Speech] noun
    [Class] 5/6
    [Related Words] -dondoa
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] dondo
    [Swahili Plural] madondo
    [English Word] selection
    [English Plural] selections
    [Part of Speech] noun
    [Class] 5/6
    [Related Words] -dondoa
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] dondo
    [Swahili Plural] madondo
    [English Word] quotation
    [English Plural] quotations
    [Part of Speech] noun
    [Class] 5/6
    [Related Words] -dondoa
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] dondo
    [Swahili Plural] madondo
    [English Word] citation
    [English Plural] citations
    [Part of Speech] noun
    [Class] 5/6
    [Related Words] -dondoa
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] dondo
    [Swahili Plural] madondo
    [English Word] extract
    [English Plural] extracts
    [Part of Speech] noun
    [Class] 5/6
    [Related Words] -dondoa
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] dondo
    [Swahili Plural] madondo
    [English Word] note
    [English Plural] notes
    [Part of Speech] noun
    [Class] 5/6
    [Related Words] -dondoa
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] dondo
    [Swahili Plural] madondo
    [English Word] starch (for clothing)
    [English Plural] starch
    [Part of Speech] noun
    [Class] 5/6
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] dondo
    [Swahili Plural] madondo
    [English Word] gloss
    [English Plural] glosses
    [Part of Speech] noun
    [Class] 5/6
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] dondo
    [Swahili Plural] madondo
    [English Word] cowrie shell (large)
    [English Plural] cowrie shells
    [Part of Speech] noun
    [Class] 5/6
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] dondo
    [Swahili Plural] madondo
    [English Word] helmet shell
    [English Plural] helmet shells
    [Taxonomy] Cypraecassis rufa
    [Part of Speech] noun
    [Class] 5/6
    [Dialect] Kimvita
    [Terminology] marine
    ------------------------------------------------------------

    Swahili-english dictionary > dondo

См. также в других словарях:

  • Glosses, Glossaries, Glossarists — • To gloss is to interpret or explain a text by taking up its words one after another. A glossary is therefore a collection of words about which observations and notes have been gathered, and a glossarist is one who thus explains or illustrates… …   Catholic encyclopedia

  • Glosses, Scriptural — • The word gloss designates not only marginal notes, but also words or remarks inserted for various reasons in the very text of the Scriptures Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006 …   Catholic encyclopedia

  • Glosses to the Bible — Christian writers have traditionally employed the word glossa or gloss, in connexion with glosses of Biblical texts. A gloss meant an explanation of a purely verbal difficulty of the text, to the exclusion of explanations required by doctrinal,… …   Wikipedia

  • glosses — glÉ‘s /glÉ’s n. glossy finish; surface appearance (often deceptive or false); cosmetic which makes the lips shiny; explanatory note (in the margins of a text, etc.); commentary v. add an explanatory note (in the margins of a text, etc.); comment; …   English contemporary dictionary

  • glosses — plural of gloss present third singular of gloss …   Useful english dictionary

  • Scriptural Glosses —     Scriptural Glosses     † Catholic Encyclopedia ► Scriptural Glosses     I. ETYMOLOGY AND PRINCIPAL MEANINGS     The modern English word gloss is derived directly from the Latin glossa, itself a transcript of the Greek glossa. In classical… …   Catholic encyclopedia

  • Gloss — This article is about the literary term. For other uses, see Gloss (disambiguation). A gloss is a brief summary of a word s meaning, equivalent to the dictionary entry of that word, but only a word or two in length. It is typically used for the… …   Wikipedia

  • Tosafot — The Tosafot or Tosafos ( he. תוספות) are mediæval commentaries on the Talmud. They take the form of critical and explanatory glosses, printed, in almost all Talmud editions, on the outer margin and opposite Rashi s notes. The authors of the… …   Wikipedia

  • Philosophy and its background in the early medieval West — Rosamond McKitterick and John Marenbon ‘Libraries, schools and the dissemination of texts’ is by Rosamond McKitterick; the ‘Introduction’ and ‘Philosophical themes’ are by John Marenbon. INTRODUCTION The period from 800 to 1100 is even more… …   History of philosophy

  • CODIFICATION OF LAW — This article is arranged according to the following outline: the concept and its prevalence in other legal systems in jewish law in the mishnah format and style of the mishnah the talmud and post talmudic halakhic literary forms variety of… …   Encyclopedia of Judaism

  • Glossator — The scholars of the 11th and 12th century legal schools in Italy, France and Germany are identified as glossators in a specific sense. They studied Roman Law based on the Digestae , the Codex of Justinian, the Authenticae (an abridged Latin… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»