Перевод: с немецкого на все языки

со всех языков на немецкий

glich

  • 61 Haar

    tu jmds. Leben [das Gelingen] hängt an einem Haar чья-л. жизнь [успех] висит на волоске, mehr Schulden als Haare auf dem Kopf haben быть в долгу как в шелку, быть по уши в долгах. Borg dem keinen Pfennig mehr! Der hat mehr Schulden als Haare auf dem Kopf! ein Haar in der Suppe [in etw.] finden находить недостаток [изъян, порок] в чём-л.
    придираться к чему-л. Alle fanden meine Idee prima, nur Inge hatte wieder etwas dagegen. Na, die findet ja immer ein Haar in der Suppe.
    Nie ist er mit seiner Leistung zufrieden, immer findet er ein Haar in der Suppe und beginnt deshalb immer von neuem, jmdm. kein Haar [Härchen] krümmen können не тронуть кого-л. и пальцем, и мухи не обидеть. Er kann niemandem ein Haar krümmen, das schadet ihm oft.
    Unser Vater kann keinem ein Härchen krümmen. Manchmal ist er sogar etwas zu gutmütig.
    "Deinen Bruder verkloppe ich noch mal nach allen Regeln der Kunst." — "Wehe dir! Du wirst ihm kein Haar [Härchen] krümmen, sonst kriegst du es mit mir zu tun!" kein gutes Haar an jmdm./etw. lassen живого места не оставить на ком/чём-л., немилосердно раскритиковать кого/что-л. Den Neuen haben sie so kritisiert, daß kein gutes Haar an ihm mehr blieb.
    Er ließ in seiner Rede kein gutes Haar an diesem Projekt.
    Sie läßt an ihm kein gutes Haar, wenn sie auf ihn zu sprechen kommt.
    Bei der Beurteilung hat man an ihm kein gutes Haar gelassen. So hat man über ihn hergezogen, sich (Dat.) wegen einer Sache [über erw.] keine grauen Haare wachsen lassen не расстраиваться из-за чего-л., не беспокоиться о чём-л., не принимать близко к сердцу. Seinetwegen brauchst du dir keine grauen Haare wachsen zu lassen, er schafft seinen Weg auch alleine.
    Wegen der Unterbringung der Gäste brauchst du dir keine grauen Haare wachsen zu lassen, ich habe für alles gesorgt.
    Laß dir keine grauen Haare darüber wachsen, ob ich den Zug noch kriege oder nicht! Das ist doch meine Sache.
    "Mir ist's so peinlich, daß ich Ihnen die gute Tasse zerschlagen habe!" — "Ach, lassen Sie sich darüber keine grauen Haare wachsen! Ich habe noch eine von der gleichen Sorte." graue Haare wegen einer Sache [über erw.] bekommen состариться раньше времени из-за чего-л. Darüber könnte [kann] man graue Haare kriegen.
    Wegen all der Schwierigkeiten mit dir werde ich noch graue Haare bekommen, jmd. hat Haare auf den Zähnen кто-л. бойкий на язык, кому-л. палец в рот не клади. Mit seiner Frau ist nicht gut Kirschen essen. Die hat Haare auf den Zähnen.
    Wenn du dich bei dem durchsetzen willst, mußt du energisch auftreten, denn der hat Haare auf den Zähnen.
    Kaum sagt man ihr etwas, schon hat sie die passende Antwort. Mensch, hat die Haare auf den Zähnen! Haare lassen müssen пострадать, поплатиться, понести убытки. Du hättest vor Agi nicht über unseren Abteilungsleiter herziehen sollen. Wenn er davon erfährt, wirst du ganz schön Haare lassen müssen.
    Bei diesem Geschäft [bei den Spekulationen] mußte er Haare lassen, auf ein [aufs] Haar точь-в-точь, как две капли воды. Die Zwillinge gleichen sich aufs Haar.
    In Hans Gastorps Fall glich der erste 'Oktobertag auf ein Haar dem letzten Septembertage (Th. Mann), um [auf] ein Haar чуть не, едва не, чуть-чуть. Um ein Haar wäre es zu einem Zusammenstoß gekommen.
    Er wäre um ein Haar ins Wasser gefallen.
    Auf ein Haar hätten wir den Zug verpaßt.
    Um ein Haar wäre ein Unglück geschehen, etw. aufs Haar genau wissen знать что-л. с абсолютной точностью. Er weiß die Lebensdaten der einzelnen Fußballspieler aufs Haar genau, stimmt aufs Haar! абсолютно точно! "Mein Ergebnis ist DM 123,75." — "Stimmt aufs Haar." nicht um ein Haar ни на йоту. Er ist von seinen Forderungen nicht um ein Haar abgegangen.
    Er hat seinen Standpunkt nicht um ein Haar geändert. Haare machen причёсывать (ся), делать причёску. Wart noch ein Weilchen, ich muß mir erst die Haare machen.
    Mach ihm mal die Haare! Er sieht so liederlich aus. etw. an den Haaren herbeiziehen притягивать что-л. за волосы. Der Redner hat diesen Vergleich [die Beispiele] an den Haaren herbeigezogen.
    Das Argument [die Ausrede] ist an den Haaren herbeigezogen, jmdm. stehen (vor Angst, Schreck) die Haare zu Berge
    jmdm. sträubt sich das Haar [sträuben sich die Haare] у кого-л. волосы дыбом встают (от ужаса). Wenn du hören würdest, wie frech er zu seiner Mutter war, würden dir die Haare zu Berge stehen.
    Ihm standen die Haare zu Berge, als er sah, wie sein Sohn im [mit dem] guten Anzug die Kohlen in den Keller schaffte.
    Wenn ich diese Schwindeleien [diesen Unsinn] höre, sträuben sich mir die Haare, man möchte [könnte] sich (Dat.) (vor Verzweiflung, Wut) die Haare (aus) raufen [ausreißen] быть готовым рвать на себе волосы (от отчаяния, ярости). Wenn ich denke, daß ich diese gute Gelegenheit versäumt habe, könnte ich mir die Haare ausraufen.
    Ich könnte mir die Haare ausreißen! Solch ein günstiger Augenblick, ihm unsere Bitte zu unterbreiten, kommt ja nie wieder! sich [einander] in die Haare geraten [kriegen] вцепиться друг в друга [друг другу в волосы]. Sie sind sich oft, bei jeder Gelegenheit in die Haare geraten, auch wegen belangloser Dinge.
    Ich war dabei, als sie sich in die Haare gerieten. Peinlich!
    So wie die beiden Bengel ohne Aufsicht sind, kriegen sie sich in die Haare. sich in den Haaren liegen ссориться друг с другом, быть не в ладах. Kaum hat einer dem anderen etwas gegen den Strich gesagt, liegen sie sich in den Haaren.
    Nein, diese Streitsüchtigen! Nun liegen die sich schon wieder in den Haaren.
    Kaum sagt einer dem anderen ein unbedachtes Wort, dann liegen sie sich in den Haaren, mit Haut und Haaren целиком и полностью. Er ißt den Bückling mit Haut und Haaren. См. тж. Haut. jmdm. die Haare vom Kopf fressen фам. объедать кого-л.
    разорить кого-л. Der frißt mir noch die Haare vom Kopf, wenn er hier über Sommer bleibt.
    Mit dem Jungen kann ich in kein teures Lokal gehen, der frißt mir ja die Haare vom Kopf.
    Ich weiß nicht mehr, wie ich unsere acht Kinder weiter durchbringen soll, sie fressen uns langsam die Haare vom Kopf, (bei) jmdm. wächst der Kopf durch die Haare шутл. кто-л. лысеет. См. тж. Kopf. Haarausraufen n: das ist ja zum

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Haar

  • 62 bezüglich

    bezǘglich I. präp (Gen) Admin относно, във връзка с; bezüglich des Warenabsatzes относно стоковия пласмент. II. adj отнасящ се до нещо; das darauf bezügliche Schreiben отнасящото се до това писмо; Ling bezügliches Fürwort относително местоимение.

    Deutsch-Bulgarisch Wörterbuch > bezüglich

  • 63 erträglich

    erträ́glich adj 1. поносим, търпим; 2. сносен, горе-долу (постижение, успех).

    Deutsch-Bulgarisch Wörterbuch > erträglich

  • 64 kläglich

    klä́glich adj 1. жалък; плачевен; 2. мизерен; жалък, много лош; eine klägliche Rolle spielen играя жалка роля; er befindet sich in einem kläglichen Zustand намира се в плачевно състояние.

    Deutsch-Bulgarisch Wörterbuch > kläglich

  • 65 möglich

    mö́glich adj 1. възможен; 2. вероятен; nicht möglich не е възможно, невъзможно; so bald wie möglich колкото се може по-скоро, по възможност по-скоро; Wäre es möglich, dass... Би ли било възможно да...; Alles Mögliche Всевъзможни неща.

    Deutsch-Bulgarisch Wörterbuch > möglich

  • 66 pfleglich

    pfléglich adj грижлив, внимателен; jmdn./etw. (Akk) pfleglich behandeln/Mit jmdm./etw. (Dat) pfleglich umgehen отнасям се внимателно към някого, нещо.

    Deutsch-Bulgarisch Wörterbuch > pfleglich

  • 67 täglich

    tä́glich adj всекидневен; 8 Stunden täglich arbeiten работя по 8 часа на ден.

    Deutsch-Bulgarisch Wörterbuch > täglich

  • 68 tagtäglich

    tagtä́glich adv ежедневно, всеки ден.

    Deutsch-Bulgarisch Wörterbuch > tagtäglich

  • 69 vergnüglich

    vergnǘglich adj забавен, весел (игра, вечер).

    Deutsch-Bulgarisch Wörterbuch > vergnüglich

  • 70 womöglich

    womö́glich adv може би, вероятно; das war womöglich ein Fehler това беше, по всяка вероятност (може би) грешка.

    Deutsch-Bulgarisch Wörterbuch > womöglich

  • 71 besuchen

    vt
    1) навеща́ть, посеща́ть кого-либо, быва́ть у кого-либо

    éinen Kránken besúchen — посеща́ть больно́го

    éinen Bekánnten besúchen — навеща́ть знако́мого

    séine Fréunde besúchen — быва́ть у свои́х друзе́й, свои́х прия́телей

    j-n oft, sélten, manchmal besúchen — посеща́ть кого́-либо ча́сто, ре́дко, иногда́

    etw. / j-n éinmal in der Wóche besúchen — посеща́ть что-либо / кого́-либо раз в неде́лю

    er besúcht séine Mútter táglich — он ка́ждый день навеща́ет свою́ мать

    besúchen Sie mich am Sónntag — навести́те меня́ [зайди́те ко мне] в воскресе́нье

    im vórigen Jahr háben wir díese Stadt besúcht — в про́шлом году́ мы посети́ли э́тот го́род [побыва́ли в э́том го́роде]

    2) ходи́ть куда-либо, посеща́ть что-либо

    die Schúle besúchen — ходи́ть в шко́лу

    das Theáter besúchen — ходи́ть в теа́тр

    die Áusstellung besúchen — ходи́ть на вы́ставку

    das Muséum besúchen — ходи́ть в музе́й

    das Kino besúchen — ходи́ть в кино́

    die Vórlesungen besúchen — ходи́ть на ле́кции

    sie besúcht oft das Theáter — она́ ча́сто хо́дит в теа́тр [быва́ет в теа́тре]

    hast du díesen Ábend besúcht? — ты был на э́том ве́чере?

    das Muséum wird stark [sehr] besúcht — в (э́том) музе́е мно́го посети́телей

    die Versámmlung war gut besúcht — на собра́нии бы́ло мно́го наро́ду

    wélche Schúle hast du besúcht? — в како́й шко́ле ты учи́лся?

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > besuchen

  • 72 fraglich

    a
    1) сомнительный, спорный; проблематичный

    Es ist noch fráglich, ob er kommt. — (Это) ещё вопрос [ещё неизвестно], придёт ли он.

    2) имеющийся в виду, тот, о котором идёт речь

    Универсальный немецко-русский словарь > fraglich

  • 73 pfleglich

    1.
    a старательный, заботливый, аккуратный
    2.
    adv старательно, заботливо, аккуратно, бережно

    mit éínem néúen Buch pfléglich úmgehen* (s) — бережно обращаться с новой книгой

    Универсальный немецко-русский словарь > pfleglich

  • 74 tagtäglich

    adv ежедневно; изо дня в день

    Es passíért tágtä́glich auf den Straßen. — Это происходит ежедневно на улицах.

    Универсальный немецко-русский словарь > tagtäglich

  • 75 aufstören

    aufstören vt вспугну́ть, растрево́жить; подня́ть, разбуди́ть
    Feuer aufstören меша́ть у́гли
    j-n aus seiner Ruhe aufstören высо́к. наруша́ть (чей-л.) поко́й
    j-n aus dem Schlaf aufstören высо́к. наруша́ть (чей-л.) сон
    die Stadt glich einem aufgestörten Ameisenhaufen го́род походи́л на растрево́женный мураве́йник

    Allgemeines Lexikon > aufstören

  • 76 ausgleichen

    1) ebnen, glätten выра́внивать вы́ровнять. Differenz ликвиди́ровать ipf/pf
    2) wettmachen, kompensieren компенси́ровать ipf/pf. Unkosten возмеща́ть возмести́ть | ausgleichende Gerechtigkeit справедли́вое возмеще́ние. das ist ausgleichende Gerechtigkeit! есть ещё справедли́вость (на све́те)!
    3) ins Gleichgewicht bringen: Konto, Bilanz баланси́ровать с-, выра́внивать вы́ровнять. Sport сра́внивать /-равня́ть счёт. Einnahmen und Ausgaben ausgleichen ура́внивать /-равня́ть прихо́д с расхо́дом. er glich zum 2:2 aus он сравня́л счёт - 2:2 < два - два>
    4) durch Vermitteln beseitigen: Gegensätze сгла́живать /-гла́дить. Spannungen ликвиди́ровать ipf/pf

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > ausgleichen

  • 77 alltäglich

    alltä́glich a
    1. (álltäglich) ежедне́вный; повседне́вный
    2. обыкнове́нный, обы́денный; зауря́дный

    Большой немецко-русский словарь > alltäglich

  • 78 bald

    I adv (compher, superl am hesten)
    1. ско́ро, вско́ре

    recht bald — поскоре́е; в ближа́йшем бу́дущем

    bald daruf — вско́ре по́сле э́того [того́]

    mö́ glichst bald, so bald wie [als] mö́ glich — как мо́жно скоре́е

    bis bald!, auf bald lso! разг. — ита́к, до ско́рого (свида́ния)!; пока́!

    (na) wird's bald? разг. — а ну, жи́во!

    2. разг. чуть не

    ich wä́re bald gef llen — я чуть не упа́л

    II cj:

    bald …, bald — то …, то …

    er sagt bald ja, bald nein — он говори́т то да, то нет

    bald dies, bald das — то одно́, то друго́е

    das ist bald gesgt, ber schwer getn погов. — легко́ сказа́ть, да тру́дно сде́лать; ≅ ско́ро ска́зка ска́зывается, да не ско́ро де́ло де́лается

    Большой немецко-русский словарь > bald

  • 79 bedingen

    bedíngen(*) vt
    1. (part II bed ngt) обусло́вливать, вызыва́ть, де́лать возмо́жным (что-л.), быть предпосы́лкой [причи́ной] (чего-л.); см. bedingt
    2. (part II уст. bed ngen) тре́бовать (чего-л.), усла́вливаться, угова́риваться (о чём-л.)

    vertr glich bed ngen — законтрактова́ть

    Большой немецко-русский словарь > bedingen

  • 80 beweglich

    bewéglich a
    1. подвижно́й; передвижно́й; дви́жущийся

    d ese P ppe hat bew gliche Gl eder — э́та ку́кла на шарни́рах

    bew gliche Hbe — дви́жимое иму́щество, дви́жимость

    ine bew gliche Skla — скользя́щая шкала́

    2. подви́жный, живо́й; ги́бкий

    ein bew glicher Geist — живо́й ум

    ine bew gliche Tktik [Politk] — ги́бкая та́ктика [поли́тика]

    3. уст. тро́гательный

    die bew glichsten B tten — са́мые настоя́тельные про́сьбы

    Большой немецко-русский словарь > beweglich

См. также в других словарях:

  • glich — glịch → gleichen * * * glịch: ↑ gleichen. * * * glịch: ↑gleichen …   Universal-Lexikon

  • glich — glịch Imperfekt, 1. und 3. Person Sg; ↑gleichen …   Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

  • glich — glịch vgl. gleichen …   Die deutsche Rechtschreibung

  • gleich — glich …   Kölsch Dialekt Lexikon

  • glitch — /glich/, Slang. n. 1. a defect or malfunction in a machine or plan. 2. Computers. any error, malfunction, or problem. Cf. bug1 (def. 5). 3. a brief or sudden interruption or surge in voltage in an electric circuit. v.t. 4. to cause a glitch in:… …   Universalium

  • Schachweltmeisterschaft 1948 — Der Weltschachbund FIDE organisierte erstmals 1948 einen Titelkampf um die Schachweltmeisterschaft Die Schachweltmeisterschaft 1948 war ein vom Weltschachbund FIDE organisiertes Schachturnier. Es fand vom 2. März 1948 bis 16. Mai 1948 in Den Haag …   Deutsch Wikipedia

  • Gleich — 1. Ale wenig wir einander gleich sehen vnder augen, so wenig auch im sinn. – Henisch, 1654, 46. 2. Dat is so lik as de Weg na Bremen. 3. Du siehst ihm gleich wie der Apostel Paulus dem Kehrusbub. – Kirchhofer, 336. 4. Ein jeder ist gleich, wie er …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • Hyänen — Tüpfelhyäne (Crocuta crocuta) Systematik Überklasse: Kiefermäuler (Gnathostomata) Klasse …   Deutsch Wikipedia

  • K.u.k. Dragoner — Dragoneroffizier in Paradeadjustierung Die k.u.k. Dragoner bildeten neben den Husaren und Ulanen die Kavallerie der österreichisch ungarischen Monarchie. Bedingt durch die Eigenart Österreich Ungarns seit 1867 faktisch drei nebeneinander… …   Deutsch Wikipedia

  • K.u.k. Husaren — Die k.u.k. Husaren (in der ungarischen Landwehr: k.u. Husaren) waren neben den Dragonern und Ulanen eine der Truppengattungen der Kavallerie der k.u.k. Armee und der k.u. Landwehr in der Zeit von 1867 bis 1918. Die österreichische Monarchie… …   Deutsch Wikipedia

  • K.u.k. Ulanen — Ulan in Wintermarschadjustierung Die k.u.k. Ulanen (bzw. k.k. Landwehr Ulanen) bildeten neben den Dragonern und Husaren die Kavallerie der österreichisch ungarischen Monarchie. Bedingt durch die Eigenart Österreich Ungarns seit 1867 faktisch drei …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»