Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

given+up

  • 101 CUAUHAMATL

    cuauhâmatl:
    Papier brut.
    Angl., coarse paper.
    Vendu par le marchand de papier, âmanâmacac. Sah10,78.
    Allem., einheimisches (Rindenbast-) Papier. U.Dyckerhoff 1970,188.
    Papier indigène fabriqué à partir d'écorce d'arbres.
    Mentionné dans Sah2,69 et Sah9,93. D'après la traduction d'Anders Dib II 69 il s'agirait d'un papier blanc. 'cuauhâmatl' s'oppose à 'texâmatl' aussi bien dans Sah2,68 et Sah10,78 qu'en Tezozomoc 1978,371.
    U.Dyckerhoff 1970,188 et note 4.
    On ne connait pas avec certitude la variété d'arbre dont l'écorce servait à la fabrication de ce papier. Cf. Orozco y Berra Cmex 373 qui donne des indicatians tirées des textes aneiens et Anders Dib II 69 note 13 und IX 93 note 4 qui fournit des données récentes.
    U.Dyckerhoff 1970,188 et note 4.
    Note: CMex = Tezozomoc 1878.
    Cité dans Sah12,52 comme matière dont est fait un pagne.
    " iztac cuauhâmatl ", papier blanc fait à partir d'écorce d'arbre - white paper made of the bark of trees. Sah8,68.
    Quaoamatl: Cf. von Hagen op.cit.p.60.'coarse, thickly-fibered paper. more difficult to fashion than the fig tree variety; product of Acacia cornigera ('bulls, horn acacia'). The bark is used. SGA II Pt 3-4 p.59 refers to it as 'papel de la tierra' (citing Tezozomoc); in Fr. Bernardino de Sahagun: Historia general de las cosas de Nueva España (Mexico. Editorial Pedro Robredo 19389, V (Appendix) p. 213 (quauhamatl or texamatl), he attributes it to paper made from the bark of some 'ficus' trees; and in 'L'orfèvrerie' p. 431 he calls it bark paper. In Sahagun (Garibay ed.) III 83, it is 'papel de amate'. Anders Dib IX 93 note 4.
    Cf. aussi la note Anders Dib XII 52 note 7.
    " auh in ihcuâc ômocencâuh in ônohuiyan mihcuiloh ichcatl in ahtle ômolcauh, în ixquich ic tlatlalilli machiyôtl: niman ic îpan onmozaloa ce amatl, cuauhâmatl, ic mocenhuapâhua ic chicâhua in ichcatlahuapâhualli ", and when finished, when the cotton was painted all over, when nothing of all the completed pattern had been forgotten, then (the cotton) was glued on a piece of paper, coarse paper, so that (this) reinforced cotton was completely strengthened. so that it was given support. Sah9,93.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAUHAMATL

  • 102 CUECUETZ

    cuecuetz:
    Hardi, débauché, effronté.
    " mocuêcuêloa, cuecuetznemi, ahquetztinemi, mocuâtlâztinemi, tlahêlnemi, âhuilnemi ", elle se tortille, elle va sans pudeur, la tête haute, vaniteuse, répugnante, adonnée au plaisir. she goes about haughtily, shamelessly, head high, vain, filthy, given to pleasure.
    Est dit de la courtisane, âhuiyani. Sah10,55.
    " ayâc cuecuech ahnôzo mihtoa cuecuetz in ôtlahtohcat ", aucun dévergondé ou comme on dit débauché n'est devenu souverain - no dissolute or, as is said, shameless one hath become ruler. Sah6,109-110.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUECUETZ

  • 103 CUICATL

    cuîcatl:
    Le chant.
    Esp., canto o cancion (M).
    Angl., song (K).
    " xaxamacatimani in cuîcatl îhuân cahuantimani ", the song resouned with a crashing sound and remained proclaimed. Sah3,23.
    " xôchitemôlo in cuîcatl ", on recherche les chants comme des fleurs. (Par.).
    " nicxôchipehpena in cuîcatl ", je recueille des chants comme des fleurs. (Par.).
    " in cuîcatl ahmo mocâhuaya in cuîcacali ", le chant ne s'arrêtait pas dans la maison des chants. Sah2,60.
    " in ôquîz cuîcatl ", quand le chant a cessé - when the singing ended. Sah3,57.
    " huel quimocuitlahuia in cuîcatl îhuân in pâquiliztli ", il se consacre entièrement au chant et aux réjouissances - much given to song and joy. Sah4,23.
    " intlâ huexotzincayôtl mêhuaz cuîcatl, in iuh mochîhuah s huexotzincah ", si un chant à la manière de Huexotzinco est entonné, ils s'habillent à la manière des habitants de Huexotzinco. Sah8,45.
    " quipîquiyah, quizaloâyah, quilnamiquiyah, quiyelteohuiâyah in cuîcatl ", ils composaient, ils étudiaient, ils apprenaient par coeur, ils inventaient des chants.
    Est dit des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169.
    " in mocâhuaya cuîcatl ", quand le chant s'arrêtait. Sah9,42.
    " niman ye ic quimêhuilia in tôltecah in cuîcatl ", alors il entonne le chant pour les Toltèques - thereupon he entoned the song for the Tolteca. Sah3,28.
    " in cuîcatl in êhua îtôcâ tlaxotêcayôtl, îcuîc in Huitzilopochtli ", le chant qui est entonné a comme nom tlaxotecayotl, le chant de Huitzilopochtli. Sah2,141.
    * à la forme possédée,
    " in cuîcanimeh quicuîcatiah quêhuiliah in îcuîc ", les chanteurs chantent pour elle, ils entonnent son chant.
    Il s'agit d'Ilamah têuctli. Sah2,156.
    * à la forme possédée inaliénable,
    " ca ommêhua ca ommihtoa in îcuîcayo ", son chant (le chant en son honneur) est entonné, il est proclamé - his song is intoned ; it is told. Sah6,114 (jcujcaio).
    Note: joint à 'xôchitl', désigne la poésie.
    R.Joe Cambell and Frances Karttunen I 38 donne un pluriel 'cuîcameh', les chants.
    Pour les différentes formes de chants et selon la provenance:
    Ahuîlcuîcatl, atzotzocolcuîcatl, châlcayotl, cihuâcuîcatlotoncuîcatl, cuâuhcuîcatl, cuecuechcuîcatl, cuêxtêcayotl, huexotzincayôtl, icacocuîcatl, icnocuîcatl, îxcuecuechcuîcatl, melâhuacuîcatl, teôcuîcatl, teponazcuîcatl, tlaxotêcayôtl, tôchcuîcatl, tozôzcuîcatl, tlaocolcuîcatl, xôchicuîcatl, xopancuîcatl, yâôcuîcatl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUICATL

  • 104 CUITLAHUIA

    A.\CUITLAHUIA cuitlahuia > cuitlahuih.
    *\CUITLAHUIA v.réfl., s'inviter à un festin ou à une réunion.
    Esp., convidarse en convite (M).
    Angl., to invite oneself to a feast or gathering (K).
    *\CUITLAHUIA v.bitrans. motla-., prendre soin de qqch, l'avoir à sa charge.
    Esp., tener cuidado o cargo de algo (M).
    Angl., to be responsable for something (K).
    Bitransitif qui comporte nécessairement un réfléchi. Sa construction rappelle celle de son équivalent français 's'occuper de'.
    " motlacuitlahuîz ", il s'occupera de quelque chose - er wird für etwas Sorge tragen. SIS 1950.
    " tlamocuitlahuia ", il s'occupe de tout - he is careful of things.
    Est dit du têpantlahtoh. Sah10,32.
    " in quimocuitlahuia iyetl, in iyepan cah ", celui qui s'occupe des pipes, dont l'affaire est le tabac. Sah2,149.
    " tlachpanaya, quimocuitlahuiaya in tlachpanalli ", elle balayait, elle avait la charge de balayer - she used to sweep; she used to take care of sweeping. Est dit de Coatl îcue. Sah3,1.
    " in quimocuitlahuiayah, in îpan tlahtoâyah in tiyanquiztli ", ils s'occupaient et avaient la charge du marché. Sah8,67.
    " cencah quimocuitlahuiah in tlâlhuahqueh ômentin ", deux des officiants s'occupent tout particulièrement (du corps du défunt). Launey II 294 = Sah3,44.
    " in tiyânquiztli quimocuitlahuiayah, îpan tlahtoâyah in mâcêhualli ", ils avaient la charge du marché, ils superoisaient le menu peuple.
    Est dit des chefs de marchands, pochtecatlahtohqueh. Sah9,24.
    " in yehhuantin tiyanquizpan tlayacanqueh, intlacahmo quimocuitlahuiah întequiuh, tôtoco ", si ceux qui dirigent le marché ne s'occupent pas de leur tâche on les chasse - those who were directors of the market place, if they did not show concern over their office, were drieven forth. Sah8,69.
    " mâ ticmocuitlahui in ahuillahtôlli ", ne t'occupe pas de paroles vaines - no cuidate de palabrerio inutil. Olmos ECN11,162.
    " xicmocuitlahui in tlîlli in tlapalli in âmoxtli in tlahcuilôlli ", prends soin de la tradition écrite des livres, des écrits. Sah6,215.
    " xicmocuitlahui in tlachpânaliztli ", prends soin du balayage. Sah6,130.
    " teuhtli, tlazôlli quimocuitlahuiyah ", ils se consacraient au mal et à la perversité - they were patrons of vice and sin.
    Est dit de ceux qui sont nés sous le signe ce calli. Sah4,93.
    " huel quimocuitlahuia in cuîcatl îhuân in pâquiliztli ", il se consacre entièrement au chant et aux réjouissances - much given to song and joy. Sah4,23.
    " ahzan centetl in quimocuitlahuia in îpan mîxpôhua ", il ne ne se consacre et se préoccupe pas seulement d'une chose - he cared for and dedicated himself to not only one thing. Sah4,83.
    " ahmo quimocuitlahuîz in tênemiliz ", comment elle ne s'occupera pas de la vie des autres. Sah6,99.
    *\CUITLAHUIA v.bitrans. motê-., prendre soin de quelqu'un.
    Esp., tener cuidado de otros (M).
    Angl., to be responsable for someone, to care for, raise someone (K).
    " quên timitztocuitlahuia ", comment pouvons nous prendre soin de toi ? Sah2,103.
    " motêcuitlahuia ", elle prend soin des autres - she cares for others.
    Est dit de la belle-mère, monnantli. Sah10,7.
    " ahquem motêcuitlahuia ", elle ne prend soin de personne - für Niemand sorgt sie.
    Est dit de la mauvaise mère, nantli. Sah 1952,8:18 = Sah10,2.
    " aocac motêcuitlahuiâya ", personne ne pouvait prendre soin de personne. Sah12,83.
    " nicnocuitlahuia in nopil ", je m'occupe de mon fils, je prend soin de mon fils.
    Launey Introd 174.
    B.\CUITLAHUIA cuitlahuia > cuitlahuih.
    *\CUITLAHUIA v.t. tla-., fumer les champs.
    Esp., estercolar la tierra (M).
    Angl., to fertilize the soil with manure (K).
    " nitlacuitlahuia ", je fertilise la terre. Sah11,252.
    Form: de cuitlatl suff. -huia.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUITLAHUIA

  • 105 EZOQUILITL

    ezoquilitl:
    Semble être le nom du feuillage du plant de haricots.
    Sah11,137.
    Angl., bean greens. Sah8,68.
    The beans leaves. Que déracine l'animal tozan. Sah11,17.
    Note: Sahagun Garibay IV 235, describes eçoquilitl as 'hojas y ramas de los frijoles'; on p. 338, however, it is given as Mesembryanthenum blandum L.
    * à la forme possédée.
    " in îquillo, îezoquillo ", sa verdure, son feuillage - its foliage, its dross. Est dit de la plante etênquilitl. Sah11,136.
    Note: dross signifie déchets.
    Form: sur quilitl, morph.incorp. *ezo-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > EZOQUILITL

  • 106 IMMANEL

    immânel:
    Quoique, bien que, supposé que.
    Esp., aunque, desde que, o puesto que (M).
    Angl., however, given that, inasmuch since (K).
    " immânel cencah ", bien plus, quoique d'avantage.
    F.Karttunen voit dans cette forme la fusion de in et de mânel.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IMMANEL

  • 107 IXTLAHUI

    ixtlâhui > ixtlâuh.
    *\IXTLAHUI v.inanimé, être rendu, en parlant d'un objet, s'accomplir.
    Esp., restituirse o satisfacerse algo (M).
    Angl., to be given back, to he refunded, to become restored. R.Andrews Introd 447.
    to be restored or satisfied, to prosper (K).
    " mâ ixtlâhui in întlahtôl in âhuahqueh in tepêhuahqueh ", que les paroles des habitants de la cité s'accomplissent - may the words of tose of the city be complied with. Sah6,61.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXTLAHUI

  • 108 IYEMACO

    iyemaco:
    *\IYEMACO v.passif-impers. sur iyemaca.
    " iyemacôzqueh, miyetîzqueh, iyetîlôzqueh ", they would he be given tobacco; they would be plied with and provided with tobacco. Sah4,122.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IYEMACO

  • 109 IYETIA

    iyetia > iyetih.
    *\IYETIA v.réfl., se doter, êtré doté de tabac.
    " iyemacôzqueh, miyetîzqueh, iyetîlôzqueh ", they would he given tobacco; they would be plied with and provided with tobacco. Sah4,122.
    Form: sur iye-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IYETIA

  • 110 IZTLACTLI

    iztlactli:
    Salive, bave, venin.
    Angl., saliva, drivel, lie; poison. R.Andrews Introd 448.
    Esp., bava, y tomase tambien por mentira o por ponçona. Molina II 49v.
    " inic quiquîxtiah îmiztlac ", pour faire couler leur salive. Sah10,89.
    " inic tziccuahcuah cihuah ipampa ic quiquîxtia in îmiztlac, îhuân ic mocamaahhuiyalia, mocamahuelilia ", pour cette raison les femmes mâchent de la gomme, car ainsi coule leur salive et ainsi elles se parfument la bouche, elle donne un bon goût à leur bouche - for this reason the women chew chicle: because thereby they cause their saliva to flow and thereby the mouths are scented; the mouths is given a pleasing taste. Sah10,89.
    " in îztlac ic quîza inic quitlâza iuhquin âyauhcozamalôtl îcamacpa huâlmoquetza ", ainsi jaillit son venin, quand il le projette, comme un arc en ciel s'élève de sa bouche - thus his venom comes out; thus it casts it forth: like a rainbow it rises up from his mouth.
    Est dit du serpent acôatl ou tlîloôâtl. Sah11,71.
    *\IZTLACTLI métaph. qui désigne le mensonge, l'envie.
    " in iztlactli, in têncualactli ", fausseté et mensonge - falsedad y mentira. Molina II 49v. Pour cette expression Cf. Launey II 332.
    " auh îhuân, ma ticmocuitlahui in iztlactli, in têncualactli ", et en plus évite de dire des mensonges, des faussetés - y ademas cuidate del veneno, de la saliva. (i.e. la mentira, el engano). Olmos ECN11,170.
    " iztlactli, têncualactli têîxco têicpac nicquîxtihtinemi ", je rends quelqu'un méchant, je lui donne de mauvais conseils, je le pervertis (Olm.).
    " iztatl in îyôllo, iztlactli in îyôllo ", son coeur est du sel, son coeur est de la bave - unbeständig wie Salz und nichts als Lüge ist sein Herz.
    Est dit du mauvais neveu, machtli. Sah 1952,12:28 = Sah10,4.
    Form: pourrait être le nom d'objet sur iztlaqui.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IZTLACTLI

  • 111 MACO

    maco:
    *\MACO v.passif sur maca.
    'maco', admet un complément.
    " ônimacoc ôme xôchitl ", j'ai reçu deux fleurs.
    Mais on trouve aussi:
    " ic macoqueh in tlâlli ", on leur a donné des terres - sie wurden mit Land beschenkt.
    W.Lehmann 1938,164.
    " oncân netech nemaco ", alli es ofrecido entre si.
    Il s'agit de pulque. Cod Flor II 157 = ECN9,86.
    " auh oncân in nemaco in têmaco huetli ", y alli comienza a ofrecerse, se da pulque a la gente. Cod Flor II 157 = ECN9.86.
    " niman ye iyetl têmaco ", endlich wurden ihnen Duftröhren gegeben. Sah 1959,180:16.
    " ic huâlmacôya in îtlaâltil ", so that his bathed slave was given to him. Sah9,64.
    " têmaco ", man gibt den Leuten, es wurde den Leuten gegeben.
    Schultze Iena Sah 1952,303.
    " tlamacoyah ", on leur offrait de la nourriture. Sah1,48.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MACO

  • 112 MOMAUHTIANI

    momâuhtiâni, éventuel de mâuhtia.
    Effrayé, peureux, craintif.
    Hideux, effrayant.
    Einer der sich ängstigt. SIS 1950,302.
    " cencah momâuhtiâni ", il est très effrayé - he was much afraid.
    Est dit de qui nait sous le signe ôme mazatl. Sah4,37.
    du cerf et de qui naît sous le signe ce mazâtl. Sah4,10.
    " in ahmo momâuhtiâni ", celui qui ne s'effraie pas - not given to fright. Sah5,157.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MOMAUHTIANI

  • 113 OCHAHUIA

    ochahuia > ochahuih.
    *\OCHAHUIA v.t. tê-., orner quelqu'un d'épis de maïs attachés ensemble.
    " quimochahuia, quimochôltia ", ils les orne d'épis de maïs attachés ensemble, il leur donne des grappes d'épis de maïs - he provided them with and gave bunches of ears of maize. Sah4,129.
    *\OCHAHUIA v.réfl., s'orner, être orné d'épis de maïs attachés ensemble.
    " mochahuiah, mochôltiah ", ils sont ornés et pourvus de grappes d'épis de maïs - they were provided and given clusters of ea'rs of maize. Sah4,129.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > OCHAHUIA

  • 114 OCHOLTIA

    ochôltia > ochôltih.
    *\OCHOLTIA v.t. tê-., donner à quelqu'un des bottes d'épis de maïs.
    " quimochahuia, quimochôltia ", ils les orne d'épis de maïs attachés ensemble, il leur donne des grappes d'épis de maïs - he provided them with and gave bunches of ears of maize. Sah4,129.
    *\OCHOLTIA v.réfl., être pourvu de grappes d'épis de maïs.
    " mochahuiah, mochôltiah ", ils sont ornés et pourvus de grappes d'épis de maïs - they were provided and given clusters of ears of maize. Sah4,129.
    Form: sur ochôl-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > OCHOLTIA

  • 115 OLLI

    ôlli:
    1.\OLLI caoutchouc, balle de caoutchouc.
    Resina de un arbol aun no cocida. Et. prob. 'lo que se mueve'.
    La planta es Hevea brasiliensis
    (La 'h' de la palabra en el castellano de México es superflua y se introdujo y se ha mantenido par inercia puramente (hule). Garibay Sah IV 367-568.
    La plante pousse en pays olmèque et mixtèque. Sah10,187 = Launey II 262.
    " in ôlli mêya, tetzâhua, tlalichtic, tlalhuatic, tlacuâhuac, choloa ", le caoutchouc coule, il durcit, résistant, nerveux, solide, il saute - el hule mana, se cuaja, se endurece, se hace como nervios, se hace recio, bota. Décrit l'arbre ôlcuahuitl.
    Cod Flor XI 115v = ECN11,68 = Acad Hist MS 204v = Sah11,112.
    Nécessaire à celui qui incarne le dieu pulque Ome Tochtli Iyauhquêmeh. Sah2,209 (vlli).
    " in îtlaquên âmatl tlaôlchipinîlli cencah ôlloh moca ôlli ", son revêtement est en papier, taché de caoutchouc, avec beaucoup de caoutchouc, plein de caoutchouc. Est dit du vase nommé mixcômitl. Sah2,88.
    " tlaôlhuîlli, cencah ôlloh, moca ôlli ", ornés de motifs en caoutchouc liquide, ils ont beaucoup de motifs peints en caoutchouc, ils sont pleins de caoutchouc liquide. Décrit les vêtements de papier des femmes immolées durant le mois de tepêilhuitl. Sah2,132.
    " in âmacôhuayah îhuân ôlli îhuân iztli îhuân ichtli in quicôhuayah ", ils achetaient du papier et ils achetaient du caoutchouc, et des couteaux d'obsidienne et du fil. Pour pouvoir fabriquer de petites figurines des montagnes. Sah2,151.
    " in îtech tlachmatl ôntetl tlachtemalacatl manca, in âquin ôllamani oncân tlacalaquia, oncân quicalaquia ôlli ", sur les murs du terrain de jeu, il y avait deux disques de pierre, celui qui joue à la balle y fait entrer, y fait entrer la balle - on the walls were two stone-ball court rings, he who played caused (the ball) to enter there, he caused it to go in. Sah8,29.
    " îtlahuicallo in ôlli mâyêhuatl nelpîlôni quêcêhuatl ", son équipement était la balle de caoutchouc, les gands de peau, le ceinturon, la protection des hanches - his equipement was the rubber ball, the leather gloves, girdles, and leather hip guards.
    Décrit l'équipement du joueur de tlachtli. Sah8,29.
    Cité dans Sah8,68.
    2.\OLLI jeu de balle.
    " moch quimotequîtia in ôlli in patôlli ", il s'adonne entièrement au jeu de balle et au jeu de hasard - he was completely given to the rubber ball game and to patolli. Sah4,94.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > OLLI

  • 116 OLOLHUIA

    olôlhuia > olôlhuih.
    *\OLOLHUIA v.t. tla-. ou tê-., former un cercle ou un groupe autour de qch. ou de qqn.
    R.Andrews lntrod 459.
    " zan tlahtôlli colôlohtinemi, tlahtôlli colôlhuihtinemi ", il s'adonne uniquement à la parole, il se vautre dans la parole - he was only given to talk, completely enveloped in talk. Sah4,49.
    " quimolôlhuihqueh ", ils les encerclèrent. W.Lehmann 1938,151.
    Form: sur olôl-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > OLOLHUIA

  • 117 PAQUILIZTLI

    pâquiliztli:
    Joie, bonheur, contentement, allégresse (S).
    Esp., gozo y alegria (M).
    Angl., pleasure, happiness (K).
    " têca pâquiliztli ", joie causée par le mal d'autrui.
    " in tlâlticpac pâquiliztli ", le bonheur terrestre - all earthly happiness. Sah5,158.
    " quitlamîz, quitlamihtêhuaz in pâquiliztli ", il achèvera, il parachèvera son bonheur - he would partake; he would go partaking of happiness - sie würden ihr G1ück vollenden, zur Vollendung steigern. Sah4,97 = Sah 1950,192:29-30.
    " huel quimocuitlahuia in cuîcatl îhuân in pâquiliztli ", il se consacre entièrement au chant et aux réjouissances - much given to song and joy. Sah4,23.
    " ic mihtoa in oc yohuayân ca ayatle întênyo întôcâ ayatle pâquiliztli catca ", c'est pourquoi on dit qu'il faisait encore nuit car leur nom n'avait aucune gloire, il n'y avait pas de bonheur - daher heißt es (der Zeitraum, das Zeitalter) 'als es noch die Zeit nächlichen Dunkels war' denn es gab keinerlei Ruhm, (keinen) Namen, keinerlei Freude (Bequemlichkeit, höhere Kultur).
    W.Lehmann 1938,58.
    " nohuiyân xictzahtzacuacân, xictlâtîcân in ôticnêxtihcah in pâquiliztli, in necuiltonôlli, in îxquich tâxcâ totlatqui ", enfermez, cachez partout ce que nous avions découvert joies et richesses, tous nos biens, toutes nos possessions. Launey II 200 = W.Lehmann 1938,90.
    Form: nom d'action sur pâqui.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PAQUILIZTLI

  • 118 PATOLLI

    patôlli:
    Désigne l'ensemble des jeux qui font intervenir l'aléa.
    (Les Nahuas ont nommé les cartes à jouer espagnoles 'âmapatôlli')
    Le jeu est décrit dans Sah8,29.
    " moch quimotequitia in ôlli in patôlli ", he was completely given to the rubber ball game and to patolli. Sah4,94.
    " patôlli " désigne l'espèce de haricot qui servait de dé.
    Haricot rouge, connu aux Etats Unis sous le nom de 'mescal bean'.
    Le mot 'patol' est encore utilisé de nos jours dans le Nord du Mexique pour désigner les graines de plusieurs plantes légumineuses et plus particulièrement: Sophora Secundiflora, Erythrina corralloides, Rhynchosia pyramidales. Toutes ces plantes produisent un haricot hallucinogène renfermant un alcaloide extrêmement puissant, suscitant des visions et des convulsions. 'colorin', 'frijolillo', 'frijolito', 'frijol grande', 'zompancle'. 'chacmolché', 'madre chontal' désignent ce haricot hallucinogène. Duverger. Cf. aussi pages 112-113.
    Cf. aussi Duverger, L'origine des Aztèques, p.186 note 4.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PATOLLI

  • 119 TEPAPACANI

    tepapâcani, éventuel sur papâca.
    Qui injurie, outrage les gens.
    Angl., she was one who vituperated others.
    Est dit de celle qui est née sous le signe ce cuâuhtli. Sah4,108.
    Angl., she was given to defaming people.
    Est dit de celle qui est née sous le signe ce calli. Sah4,95
    Form: sur papâca au sens d'injurier, outrager.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEPAPACANI

  • 120 TEQUITIA

    tequîtia > tequîtih.
    *\TEQUITIA v.bitrans. têtla-., imposer une tâche à qqn.
    Esp., dar trabajo, imponer una tarea a alguien (S2 s nite-).
    "quitequîtiah in tlachpanalli", ils le chargent du balayage.
    Sah3,55
    *\TEQUITIA v.bitrans. motla-., se charger de qqch,, s'employer à, s'adonner à quelque chose.
    Esp., encargarse de una cosa (S2 s nicno).
    "ca cencah huel quimotequitiâyah in têtlachlhuiliztli", ils s'emploient beaucoup à jeter des sorts.
    Est dit des Ocuiltêcah. Launey II 252 = Sah10,183.
    "moch quimotequîtia in ôlli in patôlli", il s'adonne complètement au jeu de balle et au jeu de hasard - he was completely given to the rubber ball game and to patolli. Sah4,94.
    "in ahmo quimotequîtia mîxîtl, tlâpâtl", celui qui ne s'adonne pas aux stupéfiants.
    Sah8,61.
    " inic ayâc itlah oncân quimotequitîz ", pour que personne ne s'y adonne à quelque chose (de mal). Sah2,101.
    " quimotequîtiah cahcamanalli ", ils s'adonnent aux plaisanteries. Sah3,60.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEQUITIA

См. также в других словарях:

  • Given up — «Given Up» Sencillo de Linkin Park del álbum Minutes To Midnight Formato CD Grabación The Mansion, Los Ángeles Género(s) Metal alternativo …   Wikipedia Español

  • Given Up — «Given Up» Сингл Linkin P …   Википедия

  • given — given, given that These are used as a preposition and conjunction (introducing a subordinate clause) respectively with the meaning ‘(it being) granted or assumed (that)’. The history of their use shows them to be free of the need to be attached… …   Modern English usage

  • Given — Giv en, p. p. & a. from {Give}, v. [1913 Webster] 1. (Math. & Logic) Granted; assumed; supposed to be known; set forth as a known quantity, relation, or premise. [1913 Webster] 2. Disposed; inclined; used with an adv.; as, virtuously given. Shak …   The Collaborative International Dictionary of English

  • given to — used to say that a person often behaves in a specified way a man (very) much given to swearing/profanity [=a man who swears often] She is given to behaving selfishly. = She is given to selfishness. • • • Main Entry: ↑given …   Useful english dictionary

  • Given Up — Single par extrait de l’album Minutes to Midnight Durée 3:09 Genre Metal alternatif Producteur Rick Rubin, Mike Shinoda Label Warner B …   Wikipédia en Français

  • given — pp. adj., late 14c., allotted, predestined, from GIVE (Cf. give); also with a noun sense of fate, reflecting an important concept in pagan Germanic ideology (O.E. had giefeðe in this sense). The modern sense of what is given, known facts is from… …   Etymology dictionary

  • given — [giv′ən] vt., vi. pp. of GIVE adj. 1. bestowed; presented 2. accustomed, as from habit or inclination; prone [given to lying] 3. stated; specified [a given date] 4. taken as a premise; assumed; granted [given that ABC is a right trian …   English World dictionary

  • Given — may refer to the goalkeeper Shay Given or to Given, West Virginia, a community in the United States.For other meanings …   Wikipedia

  • given — index assumed (inferred), free (at no charge), gratuitous (given without recompense), prone, ready (willing), unpaid …   Law dictionary

  • given to — (doing something) to be likely to do something. Members of the academic community are given to attending meetings and conferences. Usage notes: usually used after be, as in the example …   New idioms dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»