Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

giuoco

  • 61 -G504

    a che giuoco si giuoca? (тж. a che giuoco giuochiamo?)

    ± тут не до шуток; пора кончать:

    «Il nonno sta bene» lei disse. Figurarsi se mi aveva chiamato per dirmi questo. Con tutta quell'aria di mistero e spavento, poi... a che gioco giochiamo? pensai. (B. Gasperini, «Rosso di sera»)

    «Дед чувствует себя хорошо», — сказала она.
    Подумать только, из-за этого она и вызвала меня. И сказала с таким таинственным и испуганным видом, что я подумал: «Когда же этому придет конец?»

    (Пример см. тж. - D227).

    Frasario italiano-russo > -G504

  • 62 GIOCARE

    v
    (тж. GIUOCARE)

    giocarsi l'anima

    см. -A796

    giocare d'armi

    см. -A1105

    giocare di buono

    см. - B1451

    giocare di calci

    см. - C131

    giocare a carte scoperte (или a carte in tavola, colle carte in tavola)

    см. - C1082

    giocarsi qc ai dadi

    см. - D6
    - G462

    giocare a darseli (или a tu me li dai, a tu me l'hai, a fido, sulla parola)

    giocare a fido

    см. - G462

    giocare a goffi

    см. - G838

    giocare un mal tiro

    см. - T681 b)
    - G463

    giocare a nascondere (или a nascondersi, a nasconderella)

    giocar netto

    см. - N258

    giocare di nulla

    см. - N556

    giocare la pelle

    см. - P1042

    — ci giocherei la pelle!

    см. - P1043

    giocare del resto

    см. - R273

    giocare scoperto

    см. - S474

    giocare la testa

    см. - T562

    giocare di tutti

    см. - T987

    a che giuoco si giuoca? (тж. a che giuoco giuochiamo?)

    см. - G504

    chi gioca per bisogno, perde per necessità

    см. - B778

    chi ha fortuna in amor, non giuochi a carte

    см. - F1137

    chi non vuol perder, non giochi

    см. - P1285

    si giocherebbe il nodo del collo...

    см. - N376

    Frasario italiano-russo > GIOCARE

  • 63 rimettere su

    гл.
    общ. (al giuoco) делать новую ставку (в игре)

    Итальяно-русский универсальный словарь > rimettere su

  • 64 campo

    (m)
    1. поле; площадь; поверхность

    Dizionario di costruzione italiana-russo > campo

  • 65 gioco

    (m)
    см. giuoco

    Dizionario di costruzione italiana-russo > gioco

  • 66 andare all'aria (или in, per aria; andare или cadere a gambe all'aria или per aria; andare coi quattro ferri all'aria; mostrare i ferri in aria; trarre i ferri per l'aria или in aria)

    a) упасть, полететь кувырком, вверх тормашками:

    ...ma la bestiola, voltandosi a secco, gli dette una gran musata nello stomaco e lo gettò a gambe all'aria. (C.Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    ...но ослик, резко повернувшись, так сильно ударил его головой в живот, что Пиноккио полетел вверх тормашками.

    b) пойти прахом, погибнуть:

    Io ho messo su un'azienda, con quei dieci milioni, e se ora glieli restituisco mi va tutto a gambe per aria. Mi vanno all'aria gli impiegati e la mia famiglia. (C.Alvaro, «Settantacinque racconti»)

    С помощью этих десяти миллионов я начал дело, а если сейчас я их верну, то и сам вылечу в трубу, и служащих, и свою семью пущу по миру.

    — Vedi la scena, no? — papa grida, s'alza, il pranzo va per aria.... (A.de Cespedes, «Nessuno torna indietro»)

    — Ты представляешь себе эту сцену? — Отец поднимает крик, вскакивает с места, весь обед расстраивается...

    Le questioni giudiziarie non hanno da far niente colle politiche; e se le prime dovessero esser turbate nella loro soluzione dall'incostanza delle seconde, il mondo andrebbe a gambe all'aria. (M.d'Azeglio, «Lettere a sua moglie»)

    Отправление правосудия должно быть независимо от политики. Если столь переменчивое направление политики будет вмешиваться в дела правосудия, то в мире воцарится хаос.

    Spiga. — Non capisci tu, piuttosto, che tutte queste diavolerie da un momento all'altro, possono andare a gambe all'aria. (L.Pirandello,.«Il giuoco delle parti»)

    Спига. — Разве ты не понимаешь, что с минуты на минуту все эти махинации могут потерпеть полный крах.

    Frasario italiano-russo > andare all'aria (или in, per aria; andare или cadere a gambe all'aria или per aria; andare coi quattro ferri all'aria; mostrare i ferri in aria; trarre i ferri per l'aria или in aria)

  • 67 fare (al)l'altalena

    a) качаться на качелях;
    b) играть чужой судьбой:

    Leone. — Ma va' là, che tra me e mia moglie qua, ieri, pareva che faceste all'altalena, e su, e giù, e io nel mezzo ad aggiustarmi e ad aggiustarvi a punto. Ah! avete creduto di giocarvi me, la mia vita? Avete fallito il colpo, cari miei! Io ho giocato voi. (L. Pirandello, «Il giuoco delle parti»)

    Леоне. — Стало быть, вчера вы с моей женой играли мною как пешкой, передвигая то сюда, то туда, чтобы я, спасая себя, спасал и вас. Вы думали, что играете мной, играете моей жизнью. Но вы прогадали, любезные мои, я переиграл вас.

    Frasario italiano-russo > fare (al)l'altalena

  • 68 -B1443

    con le buone o con le cattive (или con le brusche; тж. alle buone e alle cattive)

    так или иначе; кнутом и пряником; не мытьем, так катаньем:

    «Ma tu lo vedi,...ho pazientato, ti ho preso alle buone e alle cattive, — e non ne è venuto fuori niente». (M. Cartasegna, «Un fiume per confine»)

    Но ты видишь,...я терпеливо пытался поладить с тобой всеми средствами, но из этого ничего не вышло.

    Il figliuolo colle buone e colle cattive tentava di calmarla. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Сын всячески старался ее успокоить.

    E allora bisogna, con le buone o con le brusche, costringerla ad entrare nel giuoco; o ad uscirne per sempre, annientandola. (L. Sciasela, «Il giorno della civetta»)

    И вот, так или иначе, нужно заставить ее вступить в игру или, уничтожив, вывести ее из игры навсегда.

    Aldo. — Io ti dico solo questo: che non ti lascio andare neanche se crepi. Tu rimani qui, con le buone o con le cattive. (M. Antonioni, «Il grido»)

    Альдо. — Скажу тебе одно: ты не уедешь, хоть тресни. Хочешь — не хочешь, ты останешься здесь.

    «Sono qui perché ho giurato a me stessa di far tanto con le buone o con le cattive da convincerti a tornare con Matteo». (A. Moravia, «Le ambizioni sbagliate»)

    — Я пришла к тебе, так как дала себе клятву любыми средствами уговорить тебя вернуться к Маттео.

    (Пример см. тж. - G736).

    Frasario italiano-russo > -B1443

  • 69 -C3027

    не использовать что-л., не воспользоваться чём-л.:

    ...tuttavia continuava a disertare le aule universitarie perché si sentiva in credito con la vita, i divertimenti, il giuoco, le donne. (M. Prisco, «La dama di piazza»)

    ...он продолжал пропускать занятия в университете, ибо считал, что еще недостаточно насладился жизнью, развлечениями, картами и женщинами.

    Frasario italiano-russo > -C3027

  • 70 -C506

    una volta corre il cane, un'altra la lepre

    раз на раз не приходится; ± и на старуху бывает проруха; не все коту масленица:

    Eugenio. — Sono troppo sfortunato, non giuoco più.

    Leandro. — Dice il proverbio: Una volta corre il cane, e l'altra la lepre. (C. Goldoni, «La bottega del caffè»)
    Эудженио. — Нет, мне слишком не везет, я больше играть не буду.
    Леандро. — Ну как говорится: раз на раз не приходится.

    Frasario italiano-russo > -C506

  • 71 -E205

    a) приехать, прибыть куда-л.:

    Disse la donna: «Ci siamo.» Il treno andava lento tonfando. «Ci siamo. Doveva averla svegliata la signorina. È Roma.». (L. Bonanni, «L'adultera»)

    — Приехали, — сказала женщина. Поезд с грохотом замедлял ход.
    — Приехали. Вы просили вас разбудить, синьорина. Вот и Рим.

    b) попасться; попасть в затруднение:

    Don Roberto. — Andate via, vi dico. Ho da parlare con mio figliuolo.

    Don Flaminio. — Ah ci sono!. (C. Goldoni, «Gli amori di Zelinda e Lindoro»)
    Дон Роберто. — Уходите, я повторяю. Мне нужно поговорить с моим сыном.
    Дон Фламинио. — Я попался!

    Leone. — La colpa è del fatto, caro mio! Sono nato. E quando un fatto è fatto, resta là, come una prigione per te. Io ci sono. (L. Pirandello, «Il giuoco delle parti»)

    Леоне. — Виной всему тот факт, что я родился на свет. Да, милейший мой. А когда факт остается фактом, от него никуда не уйдешь, как из тюрьмы. И я как за решеткой.

    c) быть готовым, согласным:

    Don Marzio. — Che volete voi fare di questi sei zecchini?

    Eugenio. — Se volete che li mangiamo, io ci sono. (C. Goldoni, «La bottega del caffè»)
    Дон Марцио. — Что вы собираетесь делать с этими шестью дукатами?
    Эудженио. — Если вы хотите их проесть, я к вашим услугам.

    Era la mattina d'una domenica quando finalmente Menico sgusciò nella camera del contino... e gli disse sottovoce...

    — Ci siamo!.. Si parte questa notte. (V. Bersezio, «Racconti popolari»)
    В одно воскресное утро... Менико проскользнул в комнату молодого графа и... прошептал:
    — Все готово!.. Сегодня ночью уезжаем.

    «Davvero devo scappare... Ma non voglio lasciarti col broncio, troviamoci quando esco, verso il tocco, ci sei?». (V. Pratolini, «Le ragazze di Sanfrediano»)

    — Правда, мне пора... Но я не хочу, чтобы ты на меня сердилась. Давай встретимся, когда я выйду, около двенадцати. Договорились?

    (Пример см. тж. - C2998; - G251; - M205).

    Frasario italiano-russo > -E205

  • 72 -F1540

    шутить, играть с огнем:

    Barelli. — La spada è stata scelta d'accordo. La pistola è stata un di più; cosi, come per una gara... per scherzare anche materialmente col fuoco!. (L. Pirandello, «Il giuoco delle parti»)

    Барелли. — Дуэлянты остановились на шпагах. Пистолеты будут в запасе на всякий случай... чтобы поиграть с огнем в прямом смысле слова.

    L'ingegnere sorrise, era un lottatore a cui piaceva scherzare col fuoco. (V. Pratolini, «Metello»)

    Инженер улыбнулся, он был из тех, кому нравилось играть с огнем.

    Frasario italiano-russo > -F1540

  • 73 -G475

    двуличие, вероломство:

    «Come giudichi quelli che fanno il doppio giuoco?» «Gente disonesta». (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    — А как ты смотришь на тех, что ведут двойную игру?
    — Бесчестные люди.

    «Vedi, potrebbero accorgersi che io faccio il doppio gioco con te, e allora mi torturerebbero per sapere dove sei nascosta...». (G. Scerbanenco, «Doppio gioco»)

    — Видишь ли, они могли заметить, что мы с тобой ведем двойную игру к стали бы меня пытать, чтобы узнать, где ты скрываешься...

    Frasario italiano-russo > -G475

  • 74 -G483

    вступить в какое-л. дело, взяться за дело; играть на руку кому-л.:

    Ma, proprio quando la lotta per la supremazia sulla società feudal-cristiana si delinea fra Chiesa e Impero, entrano in giuoco altri elementi di diverso carattere, i quali profittano del dissidio per farsi strada. (L. Salvatorelli, «Profilo della storia d'Europa»)

    Но в то самое время, когда разгорается борьба за господство над феодальным обществом христианского мира между церковью и империей, вступают в действие различные другие силы, которые пользуются этими распрями, чтобы проложить себе дорогу.

    (Пример см. тж. - B1443).

    Frasario italiano-russo > -G483

  • 75 -G489

    смеяться над кем-л., сыграть шутку над кем-л.:

    Il barone credette che mentisse; che lei suo zio, sua madre si fossero accordati per farsi giuoco di lui. (A. Fogazzaro, «Daniele Cortis»)

    Барон решил, что она лжет и сговорилась со своей матерью и дядей, чтобы посмеяться над ним.

    Frasario italiano-russo > -G489

  • 76 -G495

    осмеять, высмеять кого-л.:

    ...perciò l'Academia dei Sillografi reputa essere espedientissimo che gli uomini si rimuovano dai negozi della vita... sottentrando le macchine in loro scambio... L'intento... sarà di fare le parti e la persona di un amico, il quale non biasimi e non motteggi un amico assente; non lasci di sostenerlo quando l'oda riprendere o porre in giuoco.... (G. Leopardi, «Operette morali»)

    ...поэтому Академия Силлографов тщится в скорейшем времени освободить людей от всякого проявления жизнедеятельности и заменить их труд машинами. Назначение (первой машины) будет — заменить личность и функции друга, который не стал бы хулить и высмеивать своего друга за его спиной и не переставал бы поддерживать его, даже узнав, что тот неуважительно или насмешливо отзывается о нем.

    Frasario italiano-russo > -G495

  • 77 -G498

    prestarsi al gioco (тж. accettare или subire il gioco di qd)

    поддерживать чьи-л. начинания; участвовать в интригах, кознях; стать орудием в чьих-л. руках:

    Pare che Sturzo sia stato oggi definitivamente travolto e che abbia subito il giuoco di Vaticano da una parte, del fascismo dall'altra. (P. Gobetti, «La rivoluzione liberale»)

    Кажется, Стурцо уже потерпел поражение и стал жертвой игры с одной стороны Ватикана, а с другой — фашистов.

    Frasario italiano-russo > -G498

  • 78 -G502

    пренебрегать кем-л., презирать кого-л.

    Frasario italiano-russo > -G502

  • 79 -G503

    ± больше дела, меньше слов.

    Frasario italiano-russo > -G503

  • 80 -L842

    ± почувствовать дурной вкус во рту (ср. лягушку проглотить):

    Leone. — Verso le due, tu sognerai di schiacciare tra i denti una lucertola... Positivo effetto dei liquori bevuti a una cert'ora dopo il pasto. (L. Pirandello, «Il giuoco delle parti»)

    Леоне. — Часам к двум ты почувствуешь дурной вкус во рту... Определенно, от спиртного, выпитого после завтрака.

    Frasario italiano-russo > -L842

См. также в других словарях:

  • giuoco — giuocare, giuoco v. giocare, gioco …   Enciclopedia Italiana

  • Giuoco Piano — a b c d e f …   Wikipedia

  • Giuoco piano — Saltar a navegación, búsqueda …   Wikipedia Español

  • Giuoco del Calcio — (spr. Dschuoko del Kaltscho), in Italien ein festliches Ballonspiel, s. Ballspiel …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Giuoco Pianissimo — Italienische Partie a b …   Deutsch Wikipedia

  • Giuoco Piano — Italienische Partie a b …   Deutsch Wikipedia

  • Giuoco Piano — …   Wikipedia Español

  • Giuoco del calcio — Calcio florentin Un match de calcio florentin joué en 1688 sur la piazza Santa Croce. Le calcio florentin (appelé calcio in costume, calcio in livrea ou calcio storico fiorentino en italien) est un sport florentin de la Renaissance qui est… …   Wikipédia en Français

  • Giuoco piano — Giu|o|co pi|a|no [ dʒu̯o:ko ] das; , Giuochi piani [ dʒu̯o:ki ] <aus it. giuoco piano, eigtl. »leises Spiel«> eine bestimmte Eröffnung im Schachspiel …   Das große Fremdwörterbuch

  • giuoco — giuò·co s.m. var. → gioco …   Dizionario italiano

  • giuoco — {{hw}}{{giuoco}}{{/hw}}e deriv. V. gioco e deriv …   Enciclopedia di italiano

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»