-
1 חלץ
(b. h., v. Ges. H. Dict.10 s. v. חלץ I, II) 1) to surround, fortify; to gird, arm. Yalk. Gen. 133 (fr. Midr. Vayis‛u) חָלְצוּ עצמם they armed themselves, v. Pi. a. Hif. 2) to untie, loosen, tear out; to strip, lay bare. M. Kat. 22b חוֹלֵץ one bares the shoulder (in mourning). Ib. IV, 7 (24b) חוֹלְצִין. B. Mets.59b וח׳ מנעליו and took his shoes off. Y.M. Kat. III, 82b חוֹלְצָן he takes them (the Tfillin) off; Ber.23a; Y. ib. II, 4c.Pes.4a; M. Kat. 20b חֲלוֹץ לי מנעלי take my shoes off. Ḥull.90b חוֹלְצוֹ לתפוח he takes the sinew out and puts it on the pile Tosef.Neg.VI, 10 בזמן שחוא חוֹלֵץ when he has to tear out (a leprous stone), v. נָתַץ.Y.Ab. Zar. II, end, 42a; Tosef. ib. IV (V), 8 כדי שיהו חוֹלְצִין את גלעיניהן in order to loosen the stones (of the olives); a. fr.Part. pass. חָלוּץ, f. חֲלוּצָה, pl. חֲלוּצִים, f. חֲלוּצוֹת. Y.Sot.I, beg.16b וזרועותיה ח׳ her arms bared.Sabb.137a, a. e. חֲלָצַתּוֹ חמה the fever left him.Esp. to perform the ceremony of taking off the Yabams shoe (v. יָבָם); ח׳ ביבמה to arrange the Ḥălitsah, to act as judge; ח׳ ל־ to have the shoe taken off for refusing the leviratical marriage; ח׳ מ־ to take the shoe off. Yeb.102a כלום ראית שח׳וכ׳ did you ever see him act as a judge at a Ḥălitsah? Ib. IV, 1 החוֹלֵץ ליבמתווכ׳ if one gave ḥălitsah to his sister-in-law, and it was found out afterwards Ib. III, 1 חוֹלְצוֹת ולא מתיבמות they must be released by ḥăl., but must not be married by the yabam. Ib. XII, 1 חָלְצָה במנעל if she performed the ceremony with a leather shoe. Ib. 102a חוֹלְצִין במנעל you may have the ceremony performed with Ib. b שמא חָלְצָה סנדל לאחדוכ׳ perhaps she has performed the ceremony of ḥal. on one of the brothers. Ib. החוֹלֶצֶת מןוכ׳ if one performed the ceremony on an adult … Ib. (ref. to Hos. 5:6) מי כתיב ח׳ להם ח׳ מהםוכ׳ is it written, He had his shoe taken off by them (the Lord being the rejecting party)? It is written, He took their shoe off, v. next w.; a. v. fr.חֲלוּצָח a woman released from leviratical marriage by ḥălitsah. Ib. 7:1. Ib. 4:12 חֲלוּצָתוֹ his rejected sister-in-law; a. fr. Nif. נֶחֶלַץ to be peeled off. Y.Sabb.XX, 17c bot. ועורו נ׳ and his skin will peel itself off. Pi. חִלֵּץ 1) to extract, loosen, to deliver. 2) to gird, strengthen. Yeb.102b (in a discussion about the meaning of וחלצה, Deut. 25:9) והכתיב יְחַלּץ עני but do we not read (Job 36:15), He girds the poor? Answ. יְחַלְּצוֹ מדינהוכ׳ It means, He will deliver him from the judgment Ib. (after ref. to יחליץ, Is. 58:11) the root חלץ means both (girding and loosening), but here (Deut. l. c.), if it meant tying on, it would read וחלצה נעלו ברגלו she shall tie his shoe on his foot. Hif. הֶחֱלִיץ 1) to loosen, untie; 2) to gird, arm; 3) to deliver; 4) to smoothen, give ease of mind. Lev. R. s. 34 (ref. to יחליץ, Is. l. c.) יזיין (Ar. ישלוף) ישמוט ישזיב ויניח (which means) He shall loosen as in Deut. l. c., gird as ib. III, 18, deliver as in Ps. 140:2, and give ease as in the Sabbath prayer after meal רצה והַחֲלִיצֵנוּ be pleased to give us ease of mind. V. חִלּוּץ. -
2 חָלַץ
(b. h., v. Ges. H. Dict.10 s. v. חלץ I, II) 1) to surround, fortify; to gird, arm. Yalk. Gen. 133 (fr. Midr. Vayis‛u) חָלְצוּ עצמם they armed themselves, v. Pi. a. Hif. 2) to untie, loosen, tear out; to strip, lay bare. M. Kat. 22b חוֹלֵץ one bares the shoulder (in mourning). Ib. IV, 7 (24b) חוֹלְצִין. B. Mets.59b וח׳ מנעליו and took his shoes off. Y.M. Kat. III, 82b חוֹלְצָן he takes them (the Tfillin) off; Ber.23a; Y. ib. II, 4c.Pes.4a; M. Kat. 20b חֲלוֹץ לי מנעלי take my shoes off. Ḥull.90b חוֹלְצוֹ לתפוח he takes the sinew out and puts it on the pile Tosef.Neg.VI, 10 בזמן שחוא חוֹלֵץ when he has to tear out (a leprous stone), v. נָתַץ.Y.Ab. Zar. II, end, 42a; Tosef. ib. IV (V), 8 כדי שיהו חוֹלְצִין את גלעיניהן in order to loosen the stones (of the olives); a. fr.Part. pass. חָלוּץ, f. חֲלוּצָה, pl. חֲלוּצִים, f. חֲלוּצוֹת. Y.Sot.I, beg.16b וזרועותיה ח׳ her arms bared.Sabb.137a, a. e. חֲלָצַתּוֹ חמה the fever left him.Esp. to perform the ceremony of taking off the Yabams shoe (v. יָבָם); ח׳ ביבמה to arrange the Ḥălitsah, to act as judge; ח׳ ל־ to have the shoe taken off for refusing the leviratical marriage; ח׳ מ־ to take the shoe off. Yeb.102a כלום ראית שח׳וכ׳ did you ever see him act as a judge at a Ḥălitsah? Ib. IV, 1 החוֹלֵץ ליבמתווכ׳ if one gave ḥălitsah to his sister-in-law, and it was found out afterwards Ib. III, 1 חוֹלְצוֹת ולא מתיבמות they must be released by ḥăl., but must not be married by the yabam. Ib. XII, 1 חָלְצָה במנעל if she performed the ceremony with a leather shoe. Ib. 102a חוֹלְצִין במנעל you may have the ceremony performed with Ib. b שמא חָלְצָה סנדל לאחדוכ׳ perhaps she has performed the ceremony of ḥal. on one of the brothers. Ib. החוֹלֶצֶת מןוכ׳ if one performed the ceremony on an adult … Ib. (ref. to Hos. 5:6) מי כתיב ח׳ להם ח׳ מהםוכ׳ is it written, He had his shoe taken off by them (the Lord being the rejecting party)? It is written, He took their shoe off, v. next w.; a. v. fr.חֲלוּצָח a woman released from leviratical marriage by ḥălitsah. Ib. 7:1. Ib. 4:12 חֲלוּצָתוֹ his rejected sister-in-law; a. fr. Nif. נֶחֶלַץ to be peeled off. Y.Sabb.XX, 17c bot. ועורו נ׳ and his skin will peel itself off. Pi. חִלֵּץ 1) to extract, loosen, to deliver. 2) to gird, strengthen. Yeb.102b (in a discussion about the meaning of וחלצה, Deut. 25:9) והכתיב יְחַלּץ עני but do we not read (Job 36:15), He girds the poor? Answ. יְחַלְּצוֹ מדינהוכ׳ It means, He will deliver him from the judgment Ib. (after ref. to יחליץ, Is. 58:11) the root חלץ means both (girding and loosening), but here (Deut. l. c.), if it meant tying on, it would read וחלצה נעלו ברגלו she shall tie his shoe on his foot. Hif. הֶחֱלִיץ 1) to loosen, untie; 2) to gird, arm; 3) to deliver; 4) to smoothen, give ease of mind. Lev. R. s. 34 (ref. to יחליץ, Is. l. c.) יזיין (Ar. ישלוף) ישמוט ישזיב ויניח (which means) He shall loosen as in Deut. l. c., gird as ib. III, 18, deliver as in Ps. 140:2, and give ease as in the Sabbath prayer after meal רצה והַחֲלִיצֵנוּ be pleased to give us ease of mind. V. חִלּוּץ. -
3 אזר
v. be girded, belted; to take courage————————v. to gird oneself; to strengthen oneself————————v. to gird, put on; take courage -
4 חגר
adj. lame, limping person————————v. be girded, strapped, put on; to limp————————v. become girded (strapped) with; to limp————————v. to gird, put on, strap; encircle; be filled, muster courage————————v. to gird, put on, strap; encircle; be filled -
5 אזר
-
6 אָזַר
-
7 זרז I
זְרַזI, Pa. זָרֵיז same; 1) to be quick, to hurry. Targ. Y. II Gen. 24:20 (h. text מהר).Targ. Ps. 70:2 זְרֵיז ed. (Ms. זָ׳; h. text חוש); a. e.Part. Pe. זָרִיז, Pa. מְזָרֵז; pl. זְרִיזִין, זַרְזִין, מְזָרְזִין. Targ. Y. I, II Num. 9:8, opp. מתון; v. also זָרִיז. 2) to quicken, strengthen. Yeb.102b (expl. יחליץ, Is. 58:11) זָרוּזֵי גרמי it means quickening the bones. Cant. R. to II, 10 זָרֹוזִי גרמיך (not זרורזי) make thyself ready; Pesik. R. s. 15 זָרְזִי. 3) (cmp. זֵיר, אָזַר) to tie around, gird, arm; to harness, saddle. Targ. O. Gen. 14:14. Targ. Job 38:3 זָרֵיז Ms. (ed. זְרֵיז, זְרַז). Targ. O. Ex. 29:9; a. fr.Part. pass. מְזָרַז, pl. מְזַרְזִין, מְזַרְזַיָּא armed. Ib. 13:18. Targ. Is. 15:4; a. fr.Yeb. l. c. (ref. to וחלצה, Deut. 25:9) ואימא זָרחּיֵ הוא may I not say, it means tying on? Ithpa. אִזְדָּרֵז, Ithpe. אִזְדְּרִיז 1) to strengthen ones self (so as not to give way to emotion). Targ. Y. Gen. 43:31. Targ. Esth. 5:10. 2) to gird ones self, be armed. Targ. Num. 32:17; 20; a. e.Targ. Prov. 30:31, v. זַרְכֵּל.Sifré Num. s. 157 אין החלצו אלא אִיזְדָּרְזוּ heḥaltsu (Num. 31:3) means, be armed; Yalk Ib. 785 הִזְדָּרְזוּ (Hebr.). -
8 זְרַז
זְרַזI, Pa. זָרֵיז same; 1) to be quick, to hurry. Targ. Y. II Gen. 24:20 (h. text מהר).Targ. Ps. 70:2 זְרֵיז ed. (Ms. זָ׳; h. text חוש); a. e.Part. Pe. זָרִיז, Pa. מְזָרֵז; pl. זְרִיזִין, זַרְזִין, מְזָרְזִין. Targ. Y. I, II Num. 9:8, opp. מתון; v. also זָרִיז. 2) to quicken, strengthen. Yeb.102b (expl. יחליץ, Is. 58:11) זָרוּזֵי גרמי it means quickening the bones. Cant. R. to II, 10 זָרֹוזִי גרמיך (not זרורזי) make thyself ready; Pesik. R. s. 15 זָרְזִי. 3) (cmp. זֵיר, אָזַר) to tie around, gird, arm; to harness, saddle. Targ. O. Gen. 14:14. Targ. Job 38:3 זָרֵיז Ms. (ed. זְרֵיז, זְרַז). Targ. O. Ex. 29:9; a. fr.Part. pass. מְזָרַז, pl. מְזַרְזִין, מְזַרְזַיָּא armed. Ib. 13:18. Targ. Is. 15:4; a. fr.Yeb. l. c. (ref. to וחלצה, Deut. 25:9) ואימא זָרחּיֵ הוא may I not say, it means tying on? Ithpa. אִזְדָּרֵז, Ithpe. אִזְדְּרִיז 1) to strengthen ones self (so as not to give way to emotion). Targ. Y. Gen. 43:31. Targ. Esth. 5:10. 2) to gird ones self, be armed. Targ. Num. 32:17; 20; a. e.Targ. Prov. 30:31, v. זַרְכֵּל.Sifré Num. s. 157 אין החלצו אלא אִיזְדָּרְזוּ heḥaltsu (Num. 31:3) means, be armed; Yalk Ib. 785 הִזְדָּרְזוּ (Hebr.). -
9 חגר I
חָגַרI (b. h.) to encircle; to gird. Sabb.63a אםת״ח … חָגְרֵיהוּ על מתנך if a scholar be even revengeful … like a serpent, bind him around thy loins (be not afraid of him). Midd. III, 1 וחוט … חוֹגְרוֹוכ׳ and a red line went around it.Gen. R. s. 71 לא ח׳ מתניו כנגדה did he not gird his loins (in bold prayer) in her presence (Gen. 25:21)? Ex. R. s. 43, beg. התחיל חוֹגֵר בתפלה (sub. מתניו) he began to pray boldly. Taan.14b לַחֲגוֹר שק to put on sackcloth (for prayer); a. fr. -
10 חָגַר
חָגַרI (b. h.) to encircle; to gird. Sabb.63a אםת״ח … חָגְרֵיהוּ על מתנך if a scholar be even revengeful … like a serpent, bind him around thy loins (be not afraid of him). Midd. III, 1 וחוט … חוֹגְרוֹוכ׳ and a red line went around it.Gen. R. s. 71 לא ח׳ מתניו כנגדה did he not gird his loins (in bold prayer) in her presence (Gen. 25:21)? Ex. R. s. 43, beg. התחיל חוֹגֵר בתפלה (sub. מתניו) he began to pray boldly. Taan.14b לַחֲגוֹר שק to put on sackcloth (for prayer); a. fr. -
11 חשק
v. be desired, coveted, craved; fastened; hooped————————v. be fastened; hooped, girded————————v. to desire, covet, crave for————————v. to desire, feel like, have an urge for————————v. to fasten, unite, hoop, gird————————v. to hoop, fasten————————desire, longing, lust, zest, lustfulness -
12 שנס
v. to gird -
13 אגר II
אָגַרII (√אג, v. חגר). 1) to gird, arm. Midr. Prov. to XXX, 1 שא׳ חלציו who girded his loins for wisdom; Yalk. Prov. a. l. Part. pass. אָגוּר, v. אָגַר I. 2) to halt, whence part. f. אוֹגֶרֶת (sub. סַכִּין) a knife having indentations which catch the passing nail of the examiner. Ḥull.17b. 3) to occupy space. B. Bath14a (intercharging with אָכַל q. v.). -
14 אָגַר
אָגַרII (√אג, v. חגר). 1) to gird, arm. Midr. Prov. to XXX, 1 שא׳ חלציו who girded his loins for wisdom; Yalk. Prov. a. l. Part. pass. אָגוּר, v. אָגַר I. 2) to halt, whence part. f. אוֹגֶרֶת (sub. סַכִּין) a knife having indentations which catch the passing nail of the examiner. Ḥull.17b. 3) to occupy space. B. Bath14a (intercharging with אָכַל q. v.). -
15 זון
זוּן(cmp. זוד) to provide, outfit; to sustain, esp. to feed. Gitt.I, 6 שלא לָזוּן אתוכ׳ not to sustain his slave. Ib. 12a איני זָנְךָ I will not support thee. Y.Keth.V, 29d top שתהא זוֹנְתוֹ ומפרנסתי (for זָנְתוֹ) that she should provide for all his wants. Sabb.104a ז״ח ז̇ן … וח̇ןוכ׳ He supports and graces thee; a. fr.Ber.35b, a. e. כל הזן עלי I vow abstinence from whatever sustains the body.Trnsf. to feed the eye, to derive pleasure from a sight (mostly of an illicit sight). Ohol. XIII, 4 one makes an opening in the wall לזון את עיניו for the sake of enjoying a view; Tosef. ib. XIV, 4. Pes.26a כדי שלא יָזוּנוּ עיניהםוכ׳ that the laborers might not look at the Holy of Holies. Lev. R. s. 20 לא זן עיניו מןוכ׳ did not look at the Divine Majesty. Ib. s. 23, end ואינו זןוכ׳ and does not allow his eye to rest on an obscenity; a. fr. Nif. נָזוֹן, נִיזּוֹן to be fed, sustained. Gitt.12b נ׳ מן הצדקה must be supported from the public charity, Ib. (distinction betw. נ׳ a. התפרנס, v. פַּרְנֵס). Taan.24b. Keth.XI, 1 נִיזּנֶת מנכסיוכ׳ must be supported from the estate Hif. הֵזִין to bless with plenty. Keth.10b, v. זוּהַ II. Pi. זִיֵּין to outfit, decorate; to gird, arm (cmp. זָוָוא I, a. P. Sm. 1102 sq.) Lev. R. s. 34 (ref. to יחליץ, Is. 58:11) ישמוט יְזַיֵּיןוכ׳ it has the meanings of ‘he will loosen, ‘he will arm, ‘he will rescue, ‘he will give rest.Part. pass. מְזוּיָּן, מְזוּיָּין. B. Kam.57a לסטים מ׳ a robber in arms; טוען טענת ל׳ מ׳ he pleads that he has been robbed by Ib. 58a; a. e.Pl. מְזוּיָּנִין. Ex. R. s. 20 (expl. חמשים, Ex. 23:8) שעלו מ׳ they went out fully equipped; Mekh. Bshall., beg.; a. e. Hithpa. הִזְדַּיֵּין to arm ones self, to fight. Tanḥ. Ki Thabo 3 מִזְדַּיֵּין עלוכ׳ He goes to war in defense of him -
16 זוּן
זוּן(cmp. זוד) to provide, outfit; to sustain, esp. to feed. Gitt.I, 6 שלא לָזוּן אתוכ׳ not to sustain his slave. Ib. 12a איני זָנְךָ I will not support thee. Y.Keth.V, 29d top שתהא זוֹנְתוֹ ומפרנסתי (for זָנְתוֹ) that she should provide for all his wants. Sabb.104a ז״ח ז̇ן … וח̇ןוכ׳ He supports and graces thee; a. fr.Ber.35b, a. e. כל הזן עלי I vow abstinence from whatever sustains the body.Trnsf. to feed the eye, to derive pleasure from a sight (mostly of an illicit sight). Ohol. XIII, 4 one makes an opening in the wall לזון את עיניו for the sake of enjoying a view; Tosef. ib. XIV, 4. Pes.26a כדי שלא יָזוּנוּ עיניהםוכ׳ that the laborers might not look at the Holy of Holies. Lev. R. s. 20 לא זן עיניו מןוכ׳ did not look at the Divine Majesty. Ib. s. 23, end ואינו זןוכ׳ and does not allow his eye to rest on an obscenity; a. fr. Nif. נָזוֹן, נִיזּוֹן to be fed, sustained. Gitt.12b נ׳ מן הצדקה must be supported from the public charity, Ib. (distinction betw. נ׳ a. התפרנס, v. פַּרְנֵס). Taan.24b. Keth.XI, 1 נִיזּנֶת מנכסיוכ׳ must be supported from the estate Hif. הֵזִין to bless with plenty. Keth.10b, v. זוּהַ II. Pi. זִיֵּין to outfit, decorate; to gird, arm (cmp. זָוָוא I, a. P. Sm. 1102 sq.) Lev. R. s. 34 (ref. to יחליץ, Is. 58:11) ישמוט יְזַיֵּיןוכ׳ it has the meanings of ‘he will loosen, ‘he will arm, ‘he will rescue, ‘he will give rest.Part. pass. מְזוּיָּן, מְזוּיָּין. B. Kam.57a לסטים מ׳ a robber in arms; טוען טענת ל׳ מ׳ he pleads that he has been robbed by Ib. 58a; a. e.Pl. מְזוּיָּנִין. Ex. R. s. 20 (expl. חמשים, Ex. 23:8) שעלו מ׳ they went out fully equipped; Mekh. Bshall., beg.; a. e. Hithpa. הִזְדַּיֵּין to arm ones self, to fight. Tanḥ. Ki Thabo 3 מִזְדַּיֵּין עלוכ׳ He goes to war in defense of him -
17 זון II
-
18 זוּן
-
19 זיין
זַיִין, זַיִןm. (זוּן) armament, armor, weapon (collect.), steel; כלי ז׳ implements of war. Tosef.Ab. Zar. II, 4 אין … לא ז׳ ולא כלי ז׳ you must not sell them either armor (steel) or implements Snh.104a ז׳ אוכל ז׳וכ׳ he showed them steel consuming steel, i. e. the manufacture of hardened steel (cmp. ib. 96b); Cant. R. to III, 4 ז׳ בולע ז׳. Tanḥ. ed. Bub., Lekh 23 הריני חוגרו זְיָינִי I will gird him with my (royal) armor. Cant. R. to IV, 4; Pesik. Naḥ., p. 124b>, a. e., v. זוֹנִי. Ex. R. s. 45 (ref. to עדי, Ex. 33:5), cmp. זוֹנִי; a. fr.Ab. Zar.25b; Yeb.115a אשה כלי זַיְינָהּ עליה a woman has her armor with her, i. e. her physical weakness is her protection from murderous attacks. (Num. R. s. 4, end בזינו, v. זוֹנִי.Pl. זְיָינוֹת. Pirké dR. El. ch. XLVII, beg. -
20 זין
זַיִין, זַיִןm. (זוּן) armament, armor, weapon (collect.), steel; כלי ז׳ implements of war. Tosef.Ab. Zar. II, 4 אין … לא ז׳ ולא כלי ז׳ you must not sell them either armor (steel) or implements Snh.104a ז׳ אוכל ז׳וכ׳ he showed them steel consuming steel, i. e. the manufacture of hardened steel (cmp. ib. 96b); Cant. R. to III, 4 ז׳ בולע ז׳. Tanḥ. ed. Bub., Lekh 23 הריני חוגרו זְיָינִי I will gird him with my (royal) armor. Cant. R. to IV, 4; Pesik. Naḥ., p. 124b>, a. e., v. זוֹנִי. Ex. R. s. 45 (ref. to עדי, Ex. 33:5), cmp. זוֹנִי; a. fr.Ab. Zar.25b; Yeb.115a אשה כלי זַיְינָהּ עליה a woman has her armor with her, i. e. her physical weakness is her protection from murderous attacks. (Num. R. s. 4, end בזינו, v. זוֹנִי.Pl. זְיָינוֹת. Pirké dR. El. ch. XLVII, beg.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
girdələmə — «Girdələmək»dən f. is … Azərbaycan dilinin izahlı lüğəti
girdələnmə — «Girdələnmək»dən f. is … Azərbaycan dilinin izahlı lüğəti
girdələşmə — «Girdələşmək»dən f. is … Azərbaycan dilinin izahlı lüğəti
girdələtmə — «Girdələtmək»dən f. is … Azərbaycan dilinin izahlı lüğəti
GIRD — (russisch Группа изучения реактивного движения, Gruppe zur Erforschung reaktiver Antriebe) war eine 1931 gegründete Gruppe zur Erforschung von Rückstoßantrieben wie sie von Konstantin Ziolkowski vorausgesagt wurden. Bereits in den 1920er… … Deutsch Wikipedia
Gird — (g[ e]rd), v. t. [imp. & p. p. {Girt}or {Girded}; p. pr. & vb. n. {Girding}.] [OE. girden, gurden, AS. gyrdan; akin to OS. gurdian, D. gorden, OHG. gurten, G. g[ u]rten, Icel. gyr[eth]a, Sw. gjorda, Dan. giorde, Goth. biga[ i]rdan to begird, and… … The Collaborative International Dictionary of English
gird — [gə:d US gə:rd] v past tense and past participle girded or girt [gə:t US gə:rt] [: Old English; Origin: gyrdan] 1.) gird (up) your loins to get ready to do something difficult used humorously 2.) [I and T] if you gird for something, or gird… … Dictionary of contemporary English
Gird — Gird, v. t. [See {Gird}, n., and cf. {Girde}, v.] [1913 Webster] 1. To strike; to smite. [Obs.] [1913 Webster] To slay him and to girden off his head. Chaucer. [1913 Webster] 2. To sneer at; to mock; to gibe. [1913 Webster] Being moved, he will… … The Collaborative International Dictionary of English
Gird — (g[ e]rd), n. [See {Yard} a measure.] [1913 Webster] 1. A stroke with a rod or switch; a severe spasm; a twinge; a pang. [1913 Webster] Conscience . . . is freed from many fearful girds and twinges which the atheist feels. Tillotson. [1913… … The Collaborative International Dictionary of English
Gird — Gird, v. i. To gibe; to sneer; to break a scornful jest; to utter severe sarcasms. [1913 Webster] Men of all sorts take a pride to gird at me. Shak. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
gird — [ gɜrd ] verb transitive to prepare for a difficult activity: The army is girding itself for a renewed assault by the rebels. a. gird up your loins OFTEN HUMOROUS or gird yourself (up) to prepare for something difficult or dangerous … Usage of the words and phrases in modern English