Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

giovinezza

  • 101 -R541

    видеть все в розовом свете:

    «Sai perché vedo rosa? Perché in Tunisia, in Sicilia... le pallottole fischiavano... Io ho troppe cose da fare, non ho tempo per morire!». (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    — Знаешь, почему я все вижу в розовом свете? Потому что в Тунисе, в Сицилии... тоже свистели пули... У меня слишком много дел и нет времени для смерти!

    Frasario italiano-russo > -R541

  • 102 -R546

    rosso come un'anguria (или un Bacco, una brace, una bragia, un carbone acceso, una ciliegia, una fragola, un gallo, un gambero, un gambero cotto или bollito, arrostito, una melagrana, un fior di melograno, un papa-vero, un pappagallo, un peperone, un pinocchio, un pomodoro, lo sverzino, un tacchino, una vampa; тж. rosso al par di un gallo)

    ± красный как рак:

    — Ne domandiamo a Clenezzi, e Clenezzi, rosso come un Bacco, c'impasticcia che l'ha veduto anche stamattina, che va benissimo. (A. Fogazzaro, «Daniele Cortis»)

    — Спросим о нем у Кленецци, а Кленецци, покраснев как рак, станет путаться и утверждать, что видел его еще сегодня утром, совсем здоровым.

    La Principessa divenne rossa in viso come brace. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    Принцесса так и вспыхнула.

    La contessa Tarquinia, rossa come una bragia, stava dicendo.... (A. Fogazzaro, «Daniele Cortis»)

    Графиня Тарквиния, с краской на щеках, продолжала...

    ...Poer'omo, diviense rosso dalla vergogna come un carbone acceso. (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montatesi»)

    ...Бедняга чуть со стыда не сгорел.

    Cosi dicendo, la giovinetta si fé' rossa come una ciliegia, e con atto leggiadro nascose il volto nel seno ad una delle sue donne. (A. G. Barrili, «Capitan Dodéro»)

    Сказав это, девочка зарделась как вишня и, склонив голову, спрятала лицо на груди у одной из женщин.

    — Ma io... — balbettò Merizzi, rosso come un gallo. (E. Cast elnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    — Но ведь я... — пробормотал Мерицци, покраснев как рак.

    Fuori giornali, fuori lettere, fuori note. B., rosso come un gambero, guardava in fretta e furia carte e carte, le buttava per terra, sui sedili, sulle gambe degli amici. (A. Fogazzaro, «Daniele Cortis»)

    Прочь полетели газеты, письма, заметки. Б., красный как рак, впопыхах перебирал груды бумаг и швырял их на пол, на стулья, под ноги своих друзей.

    Carlo. — Stai proprio benone. Sei rossa come una melagrana. (G. Fertoli, «Dichiarazione»)

    Карло.—- Ты прекрасно выглядишь. Румянец во всю щеку.

    ...Una bocca rossa come un fior di melograno, dei capelli che sembravano oro filato. (F. Perri, «Emigranti»)

    ...Ее губы были как гранат, а волосы казались золотыми.

    L'avvocato, rosso come un papavero, voleva protestare. (A. Fogazzaro, «Daniele Cortis»)

    Адвокат, покраснев до корней волос, пытался возражать.

    Si fece rossa come un papavero (G, Verga, «Mastro-don Gesualdo»).

    Она зарделась как маков цвет.

    Quando poi i superiori lo apostrofarono con quel «tu»... diventava rosso come un tacchino. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    Если же начальство обращалось к нему на «ты»... он багровел как индюк.

    A sentirsi chiamar Polendina, compar Geppetto diventò rosso come un peperone dalla bizza. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    Услыхав, что его назвали Мамалыгой, кум Джеппетто от злости покраснел как рак.

    Il barone Zacco, rosso come un peperone, rientrò dal balcone. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Барон Дзакко вернулся с балкона в комнату, красный как рак.

    Ed è diventato rosso, come un pinocchio, sopra gli zigomi. (E. Vittorini, «Il garofano rosso»)

    И щеки у него стали красными как кумач.

    — Vien qua, vien qua, — gridò comare Sidora, rossa come un pomodoro.... (G. Verga, «Novelle rusticane»)

    — Поди, поди сюда! — крикнула, краснея как помидор, кума Сидора.

    L'Elisa diventò rossa come una vampa, fece un cipìglio nero e cavò l'orologio, una cipolletta d'argento. (A. Fogazzaro, «L'orologio di Lisa»)

    Элиза вспыхнула, нахмурилась и достала часы — серебряную луковицу.

    ...Il quale finse di non accorgersene, rosso al par di un gallo. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    ...Барон, покраснев как рак, сделал вид, что он этого не заметил.

    Frasario italiano-russo > -R546

  • 103 -R559

    быть в ярости, вне себя:

    Sono sempre stata fiera e ci vuol poco a farmi montare il sangue alla testa, allora vedo rosso. (A. Moravia, «La ciociara»)

    Я всегда была гордой, и чуть что, кровь ударяет мае в голову, н тогда я становлюсь невменяемой. 

    Non pochi... si erano illusi di riprendere la vita comoda d'un tempo... ma ora cominciavano a veder rosso. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    Многие питали иллюзии о возвращении к прежней спокойной жизни... Но теперь они начинали выходить из себя.

    Frasario italiano-russo > -R559

  • 104 -R630

    l'ultima (или la quinta, la peggior) ruota del carro

    b) последняя спица в колеснице:

    Frangipane. — Lei mi confonde: nel liceo, io sono l'ultima ruota del carro. (L. Sciascia, «L'onorevole»)

    Франджипане. — Вы меня ставите в неловкое положение: ведь в лицее я последняя спица в колеснице.

    Non riusciva a sopportare d'essere trattato come l'ultima ruota del carro. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    Он не выносил, когда с ним обращались так, словно он был последней спицей в колеснице. (Пример см. тж. В-678).

    Frasario italiano-russo > -R630

  • 105 -R641

    подмазать, подкуп пить, дать взятку:

    Se per arrivare allo scopo occorreva ungere le ruote, non badavano alla spesa. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    Если для достижения цели требовалось дать взятку, она не скупились на расходы.

    Frasario italiano-russo > -R641

  • 106 -S1279

    volgere (или voltare) le spalle a...

    отвернуться, повернуться спиной к...; относиться с безразличием к..., не хотеть иметь ничего общего с...:

    Rosaura. — Meritereste, che io vi voltasse le spalle. (C. Goldoni, «Le donne curiose»)

    Розаура. — Вы заслуживаете того, чтобы я отвернулась от вас.

    I giovanotti di famiglia agiata, anche se avevano voltato le spalle agli studi, non volgevano però le spalle ai balli. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    Если молодые люди из обеспеченных семей и забросили занятия, то отнюдь не забывали о танцах.

    Frasario italiano-russo > -S1279

  • 107 -S1496

    сновать, мотаться; совершать челночные рейсы:

    Mi trovavo vicino al vecchio Marino Canale, che da quarant'anni comandava il piccolo piroscafo che fa la spola tra Napoli e Capri. (C. Malaparte, «La pelle»)

    Я находился по соседству с Марино Канале, который вот уж сорок лет командовал маленьким пароходиком, совершавшим рейсы между Неаполем и Капри.

    Per la strada l'idea di dichiararsi gli aveva fatto la spola nel capo, ma alla fine aveva deciso che neppure questa volta avrebbe parlato. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    Когда он шел к Линде, мысль о том. чтобы сделать ей предложение, все время вертелась у него в голове, но в конце концов он решил и на этот раз промолчать.

    (Пример см. тж. - L923).

    Frasario italiano-russo > -S1496

  • 108 -S1560

    смыться, удрать:

    I fascisti, già da qualche giorno, se l'erano squagliata tutti come scoiattoli. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    Уже несколько дней, как фашисты смылись из города, как крысы с тонущего корабля.

    Frasario italiano-russo > -S1560

  • 109 -S1782

    a) застрять в желудке, плохо перевариваться (о пище);
    b) (тж. stare sullo stomaco) быть ненавистным, нестерпимым, непереносимым (ср. сидеть в печенках):

    Ormai la tessera del fascio gli stava talmente sullo stomaco, che per le feste nazionali era capace di chiudersi in casa l'intera giornata. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    Теперь же принадлежность к фашистской партии настолько ему обрыдла, что во время национальных праздников он готов был весь день просидеть дома взаперти.

    Frasario italiano-russo > -S1782

  • 110 -S1827

    человек с улицы, простой человек, человек из народа:
    Кому могут показаться отжившими эти выражения? Простому человеку, конечно, нет.

    «...Ormai al rassegnato uomo della strada non restava che convertire in umorismo le rotonde frasi, che per un ventennio avevano martellato le orecchie di quaranta e più milioni di italiani».

    «Che ci vuoi fare?.. Qui tutto va a ramengo... Meglio non prendersela!». (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)
    —...Увы! Примирившемуся со всем простому человеку ничего не оставалось, как превратить в юмор все эти округлые фразы, которые за двадцать лет в ушах навязли у сорока с лишним миллионов итальянцев.
    — А что поделаешь?.. Все идет шиворот-навыворот... Лучше не принимать этого близко к сердцу!

    A dire il vero... l'uomo di strada ripiega sulle proprie difficoltà e sulle proprie sventure («Paese sera», 14 maggio 1977).

    По правде говоря, у рядового итальянца все мысли заняты своими трудностями, своими невзгодами.

    Frasario italiano-russo > -S1827

  • 111 -S324

    бежать как заяц:

    Affermava di sapere con certezza che nelle carceri non c'erano tedeschi. La custodia... era affidata a persone pronte a scappare come lepri al primo segnale di pericolo. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    Он утверждал, что в тюрьме нет немцев. Охрана... поручена людям, готовым при первых признаках опасности разбежаться как зайцы.

    Frasario italiano-russo > -S324

  • 112 -S364

    надоесть, осточертеть:

    Gabriele scattò:

    «Adesso mi hai rotto le scatole. Alle nostre cose ci pensiamo noi». (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)
    Габриэле взорвался: — Ты мне осточертел. Мы сами подумаем о том, что нам делать.

    Poi quando sarà una ragazza, ti romperà le scatole come faccio io con mia madre. (N. Ginzburg, «È stato così»)

    А потом, когда она вырастет, ты с ней намучаешься, как моя мать со мной.

    Frasario italiano-russo > -S364

  • 113 -S731

    a) кончаться, быть близким к концу, к завершению; подходить к концу:

    La guerra era agli sgoccioli.... (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    Война подходила к концу...

    Tutto l'ambiente sembra percorso da un nuovo desiderio di divertirsi, e la festa al suo culmine piuttosto che agli sgoccioli. (A. Bonsanti, «La buca di San Colombano»)

    Всех присутствующих, казалось, с новой силой охватило желание веселиться, и веселье, которому пора было бы затихнуть, достигло своего апогея.

    b) тратить последние деньги, остаться без гроша:

    «Ormai», disse Biagio, siamo agli sgoccioli, la settimana entrante bisognerà ritornare a Catania». (E. Patti, «Un bellissimo novembre»)

    — Увы, — сказал Бьяджо,—деньги у нас на исходе, и на будущей неделе нам надо будет вернуться в Катанию.

    (Пример см. тж. - D453).

    Frasario italiano-russo > -S731

  • 114 -T200

    (1) тяжелые, жестокие времена:

    Il coraggio non era mai stato la sua dote precipua; e questi erano tempi di ferro. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    Мужество не было его главным достоинством, а время было жестокое.

    Frasario italiano-russo > -T200

  • 115 -T228

    (1) в свободное время, на досуге:

    Carlo Bonola (1858—1925) impiegato delle Ferrovie, ma anche giornalista a tempo perso, non tradì l'avida passione per il teatro, e fu uno dei più fecondi e applauditi autori di commedie. (S. Pagani, «Il teatro milanese»)

    Карло Бонола (1858—1925), железнодорожный служащий, занимавшийся журналистикой в часы досуга, остался верен наследственной страсти к театру и был автором многочисленных и пользовавшихся успехом комедий.

    Io davo a Giorgina lezioni di pittura, a tempo perso. (L. Pirandello, «Novelle per un anno»)

    В свободное время я давал уроки живописи Джорджине.

    L'avvocato, che aveva un notevole patrimonio personale, esercitava la professione a tempo perduto e non passava mai più di due o tre ore per giorno in studio. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    Адвокат, обладавший значительным состоянием, занимался практикой лишь в свободное время и никогда не проводил в конторе более двух-трех часов в день.

    Frasario italiano-russo > -T228

  • 116 -T353

    a) поселиться, устроиться на жительство:

    A raccontare questo episodio fu una donna di San Frediano, dove si erano recati gli insegnanti della «scuola per genitori», piantando le tende in via d'Ardiglione.... (E. Altavilla, «Processo ai genitori»)

    Этот эпизод рассказала одна женщина из Санфредиано, куда отправились учителя «школы для родителей» и устроились там на улице Ардильоне.

    b) стать завсегдатаем:

    Giulio arrivava ogni giorno al Torino... ma non aveva piantato le tende al caffè come Giordano. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    Каждый день Джулио приходил в кафе «Турин», но в отличие от Джордано он не стал там завсегдатаем.

    c) засидеться в гостях.

    Frasario italiano-russo > -T353

  • 117 -T389

    большая удача, везение:

    Quanto alle scarpe rotte e agli indumenti logori, era un terno al lotto se il soldato riusciva ad averne il cambio. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    Что же до рваных сапог и обмундирования, считалось большой удачей, если кому-либо удавалось найти замену.

    (Пример см. тж. - C2581).

    Frasario italiano-russo > -T389

  • 118 -T417

    быть поверженным в прах; находиться в жалком состоянии:

    «In certi momenti mi viene il terrore che il giuoco sia fatto. Anche l'avvocato Scaranari è a terra...». (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    — Иногда я с ужасом думаю о том, что игра проиграна. Да и на адвоката Скаранари смотреть страшно...

    Avvertite che i pezzi principali dell'Opera sono due... Se questi pezzi si perdono, l'Opera è a terra. (G. Verdi, «Autobiografia dalle lettere»)

    Предупредите их, что в «Макбете» два основных момента... Если их смазать, то считайте, что опера провалилась.

    Frasario italiano-russo > -T417

  • 119 -T637

    fare il tifo per...

    «болеть» за..:

    A questo punto, mentre cominciavo ad ammirarlo e quasi a fare il tifo per lui, si rese conto di quel che aveva detto. (B. Gasperini, «Rosso di sera»)

    В тот момент, когда я уже готов был восхищаться отцом и почти сочувствовал ему, до него дошел смысл этих слов.

    Le trovava quasi sempre intente a giuocare... mentre Rosa... seguiva le mosse, facendo invariabilmente il tifo per la madre. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    Он почти всегда заставал их за игрой... а Роза следила за ходами и постоянно болела за мать.

    ...al suo paese tutti sono in ascolto e fanno il tifo per lei, successo straordinario.... (U. Facco de Lagarda, «Cronache cattive»)

    ...у вас на родине к фильму приковано всеобщее внимание, все восхищаются вами. Успех небывалый.

    Frasario italiano-russo > -T637

  • 120 -T674

    a tiro (тж. a un tiro di schioppo)

    на расстоянии выстрела; близко:

    Si levò lontano una starna, passarono a tiro due tortore... ma nessuno sparò: volevano la lepre. (P. Sissa, «Caccia alla lepre»)

    Вдалеке поднялась куропатка, две горлицы пролетели на расстоянии выстрела... но никто не стрелял — все ждали зайца.

    Di giorno in giorno si attendeva che l'armata italo-germanica... che era ormai a un tiro di schioppo da Alessandria, facesse il balzo decisivo verso il delta del Nilo. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    Со дня на день ожидалось, что итало-германская группировка... находившаяся на расстоянии ружейного выстрела от Александрии, сделает решающий бросок к дельте Нила.

    Frasario italiano-russo > -T674

См. также в других словарях:

  • Giovinezza — English: Youth Score of Giovinezza National anthem of …   Wikipedia

  • Giovinezza — ( Jugend , eigentlich Inno Trionfale del Partito Nazionale Fascista [PNF] Triumphhymne der Nationalen Faschistischen Partei ) war die Hymne der faschistischen Bewegung Italiens und des faschistischen Regimes. Ab 1922, dem Jahr des Marsches auf… …   Deutsch Wikipedia

  • Giovinezza — Juventud Lectura de Giovinezza Información general Himno Nacional de …   Wikipedia Español

  • Giovinezza — Юность Ноты Giovenezza Автор слов Сальватор Готта (Salvator Gotta), 1924 Композитор Дж …   Википедия

  • giovinezza — /dʒovi nets:a/ s.f. [der. di giovine, giovane ]. 1. [età intermedia tra adolescenza e maturità e, per estens., tutta la prima età dell uomo: nella sua prima g. ; il fiore della g. ] ▶◀ anni verdi, fiore degli anni, (lett.) giovanezza, gioventù,… …   Enciclopedia Italiana

  • Giovinezza — La partition de Giovinezza Giovinezza (« jeunesse » en italien) était l’hymne officiel du Parti national fasciste italien et de l’armée italienne ainsi que l’hymne national non officiel, de 1924 à 1943, aux côtés de la Marcia Reale… …   Wikipédia en Français

  • giovinezza — gio·vi·néz·za s.f. AU 1. età che segue l adolescenza e precede la maturità: gli anni felici della giovinezza Sinonimi: gioventù. Contrari: vecchiaia, decrepitezza. 2. l essere giovane: la sua inesperienza è causata dalla giovinezza | carattere di …   Dizionario italiano

  • giovinezza — {{hw}}{{giovinezza}}{{/hw}}s. f. 1 Età di chi è giovane | Stato di ciò che è giovane: la giovinezza di un popolo; CONTR. Vecchiaia. 2 (est.) Tutto ciò che è tipico della gioventù: godersi la –g …   Enciclopedia di italiano

  • giovinezza — pl.f. giovinezze …   Dizionario dei sinonimi e contrari

  • giovinezza — s. f. gioventù, età giovanile, primavera della vita, verde età, verdi anni □ freschezza CONTR. vecchiezza, vecchiaia, senilità, vetustà □ età adulta □ mezza età □ maturità □ senescenza …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • Юность (Giovinezza) — Ноты Giovenezza Юность (Giovinezza) являлась гимном итальянской фашистской партии. Музыка: Джузеппе Бланк (Giuseppe Blanc) (1909) Слова: Сальватор Готта (Salvator Gotta) (1924) Песня Юность (Giovinezza) появилась вначале как студенческий гимн в… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»