Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

gewe

  • 61 соперничать

    1) rivalisíeren [-va-] vi; wétteifern (wétteiferte, gewétteifert) vi ( состязаться); konkurríeren vi ( конкурировать) (с кем-либо, с чем-либо - mit в борьбе́ за что-либо - um)
    2) ( быть на равных) sich méssen (непр.) (können (непр.)) ( с кем-либо - mit); es mit j-m áufnehmen (непр.) (können (непр.))

    Новый русско-немецкий словарь > соперничать

  • 62 соревноваться

    im Wéttbewerb stéhen (непр.) vi ( с кем-либо - mit); wétteifern (wétteiferte, gewétteifert) vi (mit) (тж. состязаться)

    Новый русско-немецкий словарь > соревноваться

  • 63 состязаться

    konkurríeren vi; sich méssen (непр.) ( меряться силами); wétteifern (wétteiferte, gewétteifert) vi ( соперничать)

    состяза́ться в бе́ге — um die Wétte láufen (непр.) vi (s)

    состяза́ться в пла́вании — um die Wétte schwímmen (непр.) vi (s)

    состяза́ться в остроу́мии — einánder an Witz zu überbíeten súchen vi

    Новый русско-немецкий словарь > состязаться

  • 64 союз

    м
    1) ( единение) Bund m (умл.), Bündnis n (-ss-)

    Сою́з Сове́тских Социалисти́ческих Респу́блик ист. — die Unión der Sozialístischen Sowjétrepubliken (сокр. UdSSR)

    Сове́тский Сою́з ист. — Sowjétunion f (сокр. SU)

    Австрали́йский Сою́з — der Austrálische Bund

    3) (объединение организаций, государств) Bündnis n; Alliánz f

    сою́з госуда́рств — Stáatenbund m

    Североатланти́ческий Сою́з — die Nórdatlantische Alliánz

    4) (объединение, общество) Verbánd m (умл.), Veréin m, Veréinigung f

    профессиона́льный сою́з — Gewérkschaft f

    Сою́з писа́телей — Schríftstellerverband m (умл.)

    5) грам. Konjunktión f, Bíndewort n (умл.)

    Новый русско-немецкий словарь > союз

  • 65 стрельба

    ж
    Schíeßen n; Schießeréi f ( пальба); Féuer n ( огонь); Beschíeßung f ( обстрел)

    руже́йная стрельба́ — Gewéhrfeuer n

    оруди́йная стрельба́ — Geschützfeuer n

    стрельба́ по мише́ням — Schéibenschießen n

    уче́бная стрельба́ — Übungsschießen n

    Новый русско-немецкий словарь > стрельба

  • 66 стрелять

    1) schíeßen (непр.) vi; féuern vi (в кого́-либо, во что-либо - auf A)

    стреля́ть из винто́вки — mit dem Gewéhr schíeßen (непр.) vi

    стреля́ть у́ток — Énten schíeßen (непр.)

    стреля́ть боевы́ми патро́нами — scharf schíeßen (непр.)

    2) безл. разг. ( о боли)

    у меня́ стреля́ет в у́хе — ich hábe Óhrenreißen

    3) разг. ( выпрашивать) schnórren vt (у кого́-либо - bei, von)
    ••

    стреля́ть глаза́ми — äugeln vi

    стреля́ть из пу́шек по воробья́м — mit Kanónen nach Spátzen schíeßen (непр.)

    Новый русско-немецкий словарь > стрелять

  • 67 тягаться

    разг.
    ( мериться с кем-либо) sich méssen (непр.) (mit); wétteifern (wétteiferte, gewétteifert) vi (mit) ( соревноваться)

    Новый русско-немецкий словарь > тягаться

  • 68 тянуться

    1) ( простираться) sich zíehen (непр.); sich (áus)déhnen, sich erstrécken
    2) ( о времени) dáuern vi, sich hínziehen (непр.)
    3) ( протягивать руки) réichen vi, die Árme áusstrecken (к кому́-либо, к чему́-либо - nach)
    4) ( чтобы сравняться с кем-либо) nácheifern vi ( за кем-либо - D); wétteifern (wétteiferte, gewétteifert) vi ( за кем-либо - mit)

    Новый русско-немецкий словарь > тянуться

  • 69 упор

    м
    Stütze f ( опора); Stützpunkt m ( точка опоры); Ánschlag m (умл.) (тех.)

    упо́р для винто́вки — Gewéhrauflage f

    ••

    де́лать упо́р на что-либо [на чём-либо] — auf etw. (A) Náchdruck légen, etw. (A) betónen

    смотре́ть в упо́р на кого́-либо — j-m (A) ánstarren, j-m (A) únverwandt ánsehen (непр.)

    вы́стрелить в упо́р — aus nächster Nähe schíeßen (непр.) vi

    в упо́р не ви́деть кого́-либо разг. j-m (A) wie Luft behándeln, j-m (A) geflíssentlich überséhen (непр.)

    Новый русско-немецкий словарь > упор

  • 70 целить

    1) zíelen vi

    це́лить во что-либо — nach etw. zíelen vi

    це́лить в кого́-либо — auf j-m (A) zíelen vi [ánlegen vi]

    це́литься из ружья́ — das Gewéhr ánlegen

    2) перен. (áb)zíelen vi (куда́-либо - auf A); ándeuten vt, ánspielen vt (в кого́-либо - auf A) ( намекать)

    он це́лит в меня́ — er zielt auf mich

    Новый русско-немецкий словарь > целить

  • 71 целиться

    1) zíelen vi

    це́литься во что-либо — nach etw. zíelen vi

    це́литься в кого́-либо — auf j-m (A) zíelen vi [ánlegen vi]

    це́литься из ружья́ — das Gewéhr ánlegen

    2) перен. (áb)zíelen vi (куда́-либо - auf A); ándeuten vt, ánspielen vt (в кого́-либо - auf A) ( намекать)

    он це́лит в меня́ — er zielt auf mich

    Новый русско-немецкий словарь > целиться

  • 72 член

    м
    1) ( часть тела) Glied n; мн. ч. чле́ны Glíedmaßen n pl

    полово́й член — (männliches) Glied

    стра́х скова́л его́ чле́ны — der Schreck fuhr ihm in álle Glíeder

    2) (организации и т.п.) Mítglied n

    член па́ртии — Partéimitglied n

    член профсою́за — Gewérkschaftsmitglied n

    действи́тельный член — órdentliches Mítglied

    член-корреспонде́нт — korrespondíerendes Mítglied

    почётный член — Éhrenmitglied n

    член семьи́ — Famílienmitglied n, Famílienangehörige sub m, f

    член правле́ния — Vórstandsmitglied n

    госуда́рства-члены ( международной организации) — Mítgliedstaaten m pl

    3) мат. Glied n

    член уравне́ния — Glied éiner Gléichung

    4) грам.

    член предложе́ния — Sátzglied n

    гла́вные чле́ны предложе́ния — Háuptsatzglieder pl

    второстепе́нные чле́ны предложе́ния — Nébensatzglieder pl

    5) грам. Artíkel m

    определённый [неопределённый] член — der bestímmte [únbestimmte] Artíkel

    Новый русско-немецкий словарь > член

  • 73 будить

    несов.; сов. разбуди́ть wécken (h) кого л. A

    Я бужу́ сы́на в шесть часо́в. — Ich wécke méinen Sohn um sechs (Uhr).

    Разбуди́ меня́, пожа́луйста. — Wécke mich bítte.

    Меня́ разбуди́л шум. — Ich wúrde durch den Lärm gewéckt.

    Русско-немецкий учебный словарь > будить

  • 74 ездить

    несов.
    1) сов. съе́здить куда л., на каком л. виде транспорта fáhren er fährt, fuhr, ist gefáhren на чём л. mit D D,

    е́здить в шко́лу, в университе́т, на рабо́ту, на заво́д на трамва́е — in die Schú le, in die Universität, zur Árbeit, in den Betríeb mit der Stráßenbahn fáhren

    е́здить из шко́лы, из университе́та, с рабо́ты, с заво́да на авто́бусе — von der Schú le, von der Universität, von der Árbeit, vom Betríeb mit dem Bus fáhren

    е́здить в Берли́н, за́ город, к роди́телям на маши́не, на по́езде — nach Berlín, ins Grüne, zu séinen Éltern mit dem Wágen, mit dem Zug fáhren

    Он е́здит туда́ на велосипе́де. — Er fährt mit dem Fáhrrad dorthín.

    Он всегда́ е́здит э́той доро́гой, по э́той у́лице. — Es fährt ímmer díesen Weg, durch díese Stráße.

    Мы обы́чно е́здим туда́ купа́ться. — Wir fáhren gewöhnlich zum Báden dorthín. / Wir fáhren gewöhnlich dorthín, um zu báden.

    Мы е́здим в го́род за поку́пками. — Wir fáhren in die Stadt zum Éinkaufen.

    Мы е́здим туда́ отдыха́ть (в о́тпуск). — Wir fáhren in Úrlaub dorthín.

    2) водить машину, постоянно пользоваться машиной какой л. марки fáhren er fährt, fuhr, hat gefáhren на чём л. → А

    Ра́ньше он е́здил на "Ва́ртбурге", A тепе́рь на "Мерседе́се". — Früher hat er éinen Wártburg gefáhren, und jetzt fährt er éinen Mercédes [mer'tseːdɛs].

    3) сов. съе́здить к кому л., куда л. - о пребывании где л. sein er ist, war, ist gewésen, о посещении besú chen (h) к кому л., куда л. A (дополн. обязательно)

    Ты е́здил сего́дня в библиоте́ку? — Warst du héute in der Bibliothék?

    Ка́ждое ле́то мы сюда́ е́здим. — Jéden Sómmer sind wir hier [kómmen wir hierhér].

    Я е́зжу к нему́ ка́ждый день. — Ich besú che ihn jéden Tag.

    4) совершать поездку, путешествовать réisen (s), fáhren (s)

    Он ча́сто е́здит в А́встрию, в Росси́ю, за грани́цу. — Er reist [fährt] oft nach Österreich, nach Rú ssland, ins Áusland.

    Э́тим ле́том мы е́здили по Кавка́зу. — Díesen Sómmer sind wir durch den Káukasus geréist.

    Он обы́чно е́здит в мя́гком ваго́не. — Er fährt [reist] gewöhnlich érster Klásse.

    Мы е́здим из Оде́ссы в Петербу́рг че́рез Москву́. — Wir fáhren [réisen] von Odéssa nach Pétersburg über Móskau.

    Он ча́сто е́здит в командиро́вки. — Er macht oft Díenstreisen. / Er (ver)réist oft díenstlich.

    Он мно́го е́здил и ви́дел мно́го интере́сного. — Er ist viel geréist und hat viel Interessántes erlébt.

    Он е́здил по всей стране́. — Er ist durch das gánze Land geréist.

    Русско-немецкий учебный словарь > ездить

  • 75 заезжать

    несов.; сов. зае́хать
    1) съездить ненадолго куда л. fáhren er fährt, fuhr, ist gefáhren (после модальных глаголов тж. опускается); побывать где л. sein er ist, war, ist gewésen; отклонившись от основного маршрута éinen Ábstecher máchen (h)

    Снача́ла я зае́ду домо́й, A пото́м... — Zuérst fáhre ich nach Háuse und dann...

    Мне ну́жно ещё зае́хать в магази́н, на ры́нок, домо́й. — Ich muss noch ins Geschäft, auf den Markt, nach Háuse (fáhren).

    Я заезжа́л сего́дня в магази́н, в апте́ку, домо́й. — Ich war héute im Geschäft, in der Apothéke, zu Háuse.

    На обра́тном пути́ мы ненадо́лго зае́хали в Ле́йпциг. — Auf der Rückreise máchten wir einen Ábstecher nach Léipzig.

    2) навещать кого л. besú chen (h) к кому л. A (дополн. обязательно), приезжать kómmen kam, ist gekómmen к кому л. zu D; в повседн. речи тж. сюда, к нам vorbéi|kommen к кому л. → bei D; туда, к ним vorbéifahren к кому-л. bei D

    Почему́ ты к нам не заезжа́ешь? — Warú m besú chst du uns nicht? / Warú m kommst bei uns nicht vorbéi?

    Он обеща́л зае́хать к нам за́втра. — Er versprách, uns mórgen zu besú chen [bei uns mórgen vorbéizukommen].

    Мне ну́жно ещё зае́хать к подру́ге. — Ich muss noch méine Fréundin besú chen [bei méiner Fréundin vorbéifahren].

    Я зае́хал к тебе́ посове́товаться. — Ich kómme zu dir, um mir Rat zu hólen.

    Он иногда́ заезжа́ет к нам пообе́дать. — Er kommt mánchmal zum Míttagessen zu uns.

    3) куда л., за чем / кем л. áb|holen (h) за кем / чем л. A, на чём л. → mit D

    Я зае́ду за тобо́й на такси́ в гости́ницу. — Ich hóle dich mit dem Táxi im Hotél áb.

    Мне ну́жно зае́хать на по́чту за посы́лкой, в библиоте́ку за кни́гами. — Ich muss ein Pakét von der Post, die Bücher in [aus] der Bibliothék ábholen.

    Русско-немецкий учебный словарь > заезжать

  • 76 заходить

    несов.; сов. зайти́
    1) ненадолго куда л., побывать где л. géhen ging, ist gegángen (после модальн. глаголов тж. опускается); побывать где л. sein er ist, war, ist gewésen; посещать тж. besúchen (h)

    Снача́ла я зайду́ домо́й, А пото́м... — Zuérst géhe ich nach Háuse und dann...

    Я ча́сто захожу́ в э́тот магази́н. — Ich géhe oft in díeses Geschäft. / Ich besúche díeses Geschäft oft.

    Мне ну́жно ещё зайти́ в апте́ку, на ры́нок. — Ich muss noch in die Apothéke, auf den Markt (géhen).

    Я заходи́л сего́дня в библиоте́ку, на по́чту. — Ich war héute in der Bibliothék, auf der Post.

    Мы ча́сто захо́дим в э́то кафе́. — Wir géhen oft in dieses Café. / Wir besúchen díeses Café oft.

    2) навещать кого л. besúchen , áuf|suchen (h) к кому л. → А; в повседн. речи сюда, к нам тж. vorbéi|kommen kam vorbéi, ist vorbéigekommen, туда, к ним vorbéi|gehen к кому л. → bei D; приходить к кому-л. тж. с указанием цели kómmen к кому л. zu D

    Я хочу́ зайти́ к подру́ге. — Ich möchte méine Fréundin besúchen [áufsuchen]. / Ich möchte bei méiner Fréundin vorbéigehen.

    Он обеща́л зайти́ к нам за́втра. — Er hat verspróchen, uns mórgen zu besúchen [áufzusuchen]. / Er hat verspróchen, mórgen bei uns vorbéizukommen.

    Я ка́к нибудь зайду́ к тебе́. — Ich wérde dich mal besúchen. / Ich kómme mal bei dir vorbéi.

    Заходи́те к нам, пожа́луйста, в го́сти. — Kómmen Sie bítte zu uns. / Besúchen Sie uns bítte.

    Я зашёл к тебе́ посове́товаться. — Ich kómme, um mir Rat zu hólen.

    Он иногда́ захо́дит к нам обе́дать. — Er kommt mánchmal zum Míttagessen zu uns. / Er kommt mánchmal zu uns éssen.

    3) за кем / чем л. áb|holen (h) за кем / чем л. → А

    Я зайду́ за тобо́й. — Ich hóle dich áb.

    Мне ну́жно зайти́ на по́чту за посы́лкой, в библиоте́ку за кни́гами. — Ich muss ein Pakét von der Post, Bücher aus der Bibliothék ábholen.

    4) входить куда л. géhen , внутрь, в глубину тж. hinéin|gehen

    заходи́ть в дом, в ко́мнату, на ку́хню — ins Haus, ins Zímmer, in die Küche géhen

    заходи́ть в во́ду по го́рло — bis an den Hals ins Wásser géhen

    заходи́ть далеко́ в лес — tief in den Wald hinéingehen

    5) о солнце, луне Únter|gehen

    Со́лнце уже́ зашло́. — Die Sónne ist schon Úntergegangen.

    Русско-немецкий учебный словарь > заходить

  • 77 иметься

    несов. у кого / чего л., в чём л., при чём л. - о владении, обладании чем л. háben er hat, hátte, hátte gehábt с изменением структуры предложения: у кого / чего-л. N в знач. существует sein ist, war, редко ist gewésen что л. N и es gibt es gab, es hat gegében что л. A

    У него́ уже́ име́ется доста́точный о́пыт. — Er hat schon éine gewísse Erfáhrung.

    У нас име́ются все возмо́жности, что́бы... — Wir háben álle Möglichkeiten, um… zu…

    Име́ются разли́чные то́чки зре́ния по э́тому вопро́су. — Es gibt verschíedene Méinungen zu díeser Fráge.

    В библиоте́ке име́ются та́кже кни́ги на иностра́нных языка́х. — Die Bibliothék hat auch frémdsprachige Bücher. / In der Bibliothék sind [gibt es] auch frémdsprachige Bücher.

    В го́роде име́ется большо́й пла́вательный бассе́йн. — In der Stadt ist [gibt es] éine gróße Schwímmhalle.

    Э́тот това́р ещё име́ется на скла́де. — Díese Wáre gibt es noch am [auf dem] Láger.

    Русско-немецкий учебный словарь > иметься

  • 78 кончать

    несов.; сов. ко́нчить
    1) fértig sein er ist fértig, war fértig, ist fértig gewésen что л. (делать) → mit D, beénden (h) что л. A (дополн. обязательно); schlíeßen schloss, hat geschlóssen что л. A (дополн. обязательно); завершать zum Schluss kómmen kam zum Schluss, ist zum Schluss gekómmen

    К двум часа́м я уже́ ко́нчила убо́рку кварти́ры [убира́ть кварти́ру]. — Gégen zwei Uhr war ich mit dem Sáubermachen der Wóhnung fértig.

    Ты уже́ ко́н-чил де́лать уро́ки? — Bist du mit den Háusaufgaben schon fértig?

    Подожди́, я ещё не ко́нчил писа́ть письмо́. — Wárte, ich bin mit dem Brief noch nicht fértig / Warte, ich hábe den Brief noch nicht fértig geschríeben [noch nicht beéndet].

    Когда́ он ко́нчил говори́ть, все гро́мко зааплоди́ровали. — Als er séine Réde beéndet [geschlóssen] hátte, klátschten álle laut Béifall.

    Конча́йте, ско́ро звоно́к! (слова учителя) — Kommt zum Schluss, bald läutet es!

    2) переставать áuf|hören (h) что л. делать zu + Infinitiv, тж. → mit D

    Конча́йте спо́рить! — Hört zu stréiten áuf! / Hört auf zu stréiten! / Hört mit éurem Streit áuf!

    Мы ко́нчили игра́ть и пошли́ обе́дать. — Wir hörten zu spíelen áuf [hörten auf zu spíelen, hörten mit dem Spiel áuf] und gíngen éssen.

    3) завершать что л. чем л. schlíeßen что л. A, чем л. → mit D

    Он ко́нчил письмо́ таки́ми слова́ми... — Er schloss den Brief mit den Wórten...

    4) учебное заведение beénden что л. A (дополн. обязательно); книжн. absolvíeren [-v-] (h) что л. A (дополн. обязательно); в в немецкоязычных странах гимназию, школу со сдачей выпускных экзаменов das Abitúr máchen (h)

    Когда́ вы ко́нчили университе́т? — Wann háben Sie die Universität beéndet [absolvíert]?

    В э́том году́ он кончае́т шко́лу. — In díesem Jahr macht er das Abitúr. / In díesem Jahr beéndet [verlässt] er die Schúle. см. тж. заканчивать и оканчивать

    Русско-немецкий учебный словарь > кончать

  • 79 кончаться

    несов.; сов. ко́нчиться
    1) zu Énde sein das ist zu Énde, war zu Énde, ist zu Énde gewésen; énden (h); в повседн. речи тж. áus sein ist áus, war áus; подходить к концу zu Énde géhen ging zu Énde, ist zu Énde gegángen

    Наш о́тпуск ско́ро ко́нчится. — Únser Úrlaub ist bald zu Énde.

    Заня́тия конча́ются в три часа́. — Der Únterricht ist um drei (Uhr) zu Énde [éndet um drei]. / Die Schúle ist um drei áus.

    У нас заня́тия конча́ются в ию́не. — а) в школе Die Schúle [Der Únterricht] éndet bei uns im Júni. / Die Schúle [der Únterricht] ist bei uns im Júni zu Énde. б) в университете и др. Das Seméster [Der Únterricht] ist bei uns im Júni zu Énde.

    Ле́то уже́ конча́ется. — Der Sómmer geht zu Énde.

    У нас рабо́чий день конча́ется в 17 часо́в. — Wir háben um síebzehn Uhr Féierabend.

    2) о запасах, деньгах и др. - подходить к концу zu Énde géhen ; сов. ко́нчиться zu Énde sein , в повседн. речи áus|gehen ging áus, ist áusgegangen у кого л. D, álle sein ist álle, war álle; при всех эквивалентах знач. у кого л. передаётся притяжат. местоим.

    У нас запа́сы конча́ются. — Únsere Vorräte géhen zu Énde.

    Запа́сы ко́нчились. — Die Vorräte sind zu Ende [sind áusgegangen, sind álle].

    У него́ ко́нчились сигаре́ты. — Ihm sind die Zigaretten áusgegangen. / Séine Zigaretten sind álle.

    3) завершаться как л., чем л. énden чем л. → mit D, для кого л. für A, áusgehen для кого л. für A

    Фильм конча́ется хорошо́. — Der Film éndet gut.

    Дра́ма конча́ется сме́ртью геро́я. — Das Dráma éndet mit dem Tod des Hélden.

    Э́то мо́жет для него́ пло́хо ко́нчиться. — Das kann für ihn schlecht énden [áusgehen]. / Das kann für ihn ein schléchtes Énde néhmen.

    Всё хорошо́, что хорошо́ конча́ется. — Ende gut, álles gut.

    Русско-немецкий учебный словарь > кончаться

  • 80 крик

    der Schrei (e)s, e; обращённый к кому л., о помощи и др. der Ruf (e)s, e; собир. тж. das Geschréi -s, тк. ед. ч.

    гро́мкий крик — ein láuter Schrei [Ruf]; ein láutes Geschréi

    крик о по́мощи — Hílferuf

    крики "ура́" — Hurrárufe

    Вдруг разда́лся крик. — Plötzlich ertönte ein Schrei [ein Ruf, ein Geschréi].

    Мы услы́шали крик. — Wir hörten éinen Schrei [éinen Ruf, (ein) Geschréi].

    Меня́ разбуди́л крик петуха́. — Ich wúrde durch éinen [von éinem] Háhnenschrei gewéckt.

    На мой крик пришёл сто́рож. — Auf méinen Ruf kam der Wächter.

    Де́ти с ра́достным криком [с ра́достными криками] бежа́ли по у́лице. — Die Kínder ránnten mit (éinem) Fréudengeschrei durch die Stráße.

    Русско-немецкий учебный словарь > крик

См. также в других словарях:

  • gewe — obs. form of gif, give …   Useful english dictionary

  • Gewebe — Gewe̱be s; s, : Verband von Zellen mit gemeinsamer Aufgabe u. gleichem Bau als Bauelement pflanzlicher u. tierischer Organismen (z. B. Epithel , Binde , Muskel , Nervengewebe; auch das Blut) …   Das Wörterbuch medizinischer Fachausdrücke

  • Gewebebank — Gewe̱bebank: Vorratsstelle für konserviertes menschliches Gewebematerial, das für ↑Transplantationen bereitgehalten wird …   Das Wörterbuch medizinischer Fachausdrücke

  • Gewebekultur — Gewe̱bekultur: 1) vgl. Explantat. 2) Züchtung von Viren u. anderen Kleinlebewesen in lebendem, einem [tierischen] Organismus entnommenem Gewebe …   Das Wörterbuch medizinischer Fachausdrücke

  • Gewebetherapie — Gewe̱be|therapie: von dem sowjetruss. Ophthalmologen W.GewebetherapieP. Filatow (1875 1956) entwickelte Methode der Behandlung von [Abnutzungs]krankheiten mit Einpflanzungen bzw. injizierten Extrakten von Gewebe, das unter ungünstigen… …   Das Wörterbuch medizinischer Fachausdrücke

  • Gewebsantigen — Gewe̱bs|anti|gen: ↑Antigen, das eine Transplantationsimmunität auslöst …   Das Wörterbuch medizinischer Fachausdrücke

  • Gewebsheterotopie — Gewe̱bs|hetero|topie: allgemeine Bezeichnung für die Verlagerung von normalem Körpergewebe an ungewöhnliche Stellen (aus den verschiedensten Ursachen) …   Das Wörterbuch medizinischer Fachausdrücke

  • Gewebshormone — Gewe̱bs|hormone Mehrz.: in verschiedenen Geweben erzeugte, in ihrer Art und Wirkung den ↑Hormonen ähnliche Stoffe (z.GewebshormoneT. Stoffwechselprodukte), z. B. ↑Adrenalin, ↑Acetylcholin …   Das Wörterbuch medizinischer Fachausdrücke

  • Gewebsmißbildung — Gewe̱bsmißbildung: durch Entwicklungsstörungen hervorgerufene Fehlbildung des Gewebebaus (im Embryonalstadium) …   Das Wörterbuch medizinischer Fachausdrücke

  • Schollglas — GmbH Rechtsform GmbH Gründung 1969 Sitz Bars …   Deutsch Wikipedia

  • Anton Ginther — Portrait Anton Ginthers im nördlichen Querschiff der abgebildeten Biberbacher Wallfahrtskirche …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»