Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

get+violent

  • 1 буйствовать

    get* violent, behave violently

    Русско-английский словарь Смирнитского > буйствовать

  • 2 буйствовать

    гл.
    get violent, be violent, behave violently, storm

    Russian-english psychology dictionary > буйствовать

  • 3 разбуяниться

    сов. разг.
    fly* into a rage, get* violent, get* into a fury

    Русско-английский словарь Смирнитского > разбуяниться

  • 4 разбушеваться (I) (св)

    ............................................................
    1. rage
    (vt. & vi. & n.) دیوانگی، خشم، غضب، خروشیدن، میل مفرط، خشمناک شدن، غضب کردن، شدت داشتن
    ............................................................
    ............................................................
    ............................................................
    ............................................................
    ............................................................

    Русско-персидский словарь > разбушеваться (I) (св)

  • 5 разбуяниться

    сов. разг.
    fly into a rage, get violent, get into a fury

    Новый большой русско-английский словарь > разбуяниться

  • 6 буянить (II) (нсв)

    ............................................................
    ............................................................
    ............................................................
    ............................................................

    Русско-персидский словарь > буянить (II) (нсв)

  • 7 бесчинствовать

    нсв vt
    to commit outrages, to get violent; to run riot

    Русско-английский учебный словарь > бесчинствовать

  • 8 боевик

    violent film

    We try to show a mixture of films: we try to get the very newest ones, we show some of the old classics, and we have had one or two of the violent films as well.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > боевик

  • 9 буйствовать

    get / be violent, behave violently; go wild

    Новый большой русско-английский словарь > буйствовать

  • 10 взаимодействие социальное

    interaction, cooperation
    When male directes his display toward an intruder at close range, he orients his broadside (laterall presentation) toward an adversary. The intruder also orient in this fashion, usually heading in the opposite direction. This configuration of two laterally presented males is termed face-off and is typical of most iguaid challenge displays in close proximity .
    взаимная чистка покровов - mutual grooming (allogruming), mutual preening (allopreening)
    вытеснение, изгнание - eviction
    драка - fight, (fierce, violent) combat
    конфликт - conflict, confrontation, dispute
    The key features of this activity were the partially opened, drooped wings, the violent chasing and fleeing, and the actual physical contact as the combatants struck one another from time to time .
    кормление партнёра - feeding, ritual feeding; trofallaxis (у социальных насекомых)
    кормление совместное - food sharing, co-feeding
    Each act of copulation is usually preceded by a very prolonged mutual adjustment of each partners behaviour in respect of the others .
    нападение - attack (upon), assault
    скучивание - clumping (у птиц), huddling (у млекопитающих), huddling behaviour. crowding
    удерживать самку перед копуляцией (у ящериц) get hold, get bite-hold
    Male rapidly approaches female and immediately attempts to get a mating hold on her neck. There is an impression that that successin mating depends upon males ability to catch the female .
    уход от взаимодействие социальное - withdrawal, contact withdrawal

    Русско-английский словарь по этологии (поведению животных) > взаимодействие социальное

  • 11 (у)бежать

    гл.
    1. to escape; 2. to get out; 3. to get away; 4. to flee; 5. to break through; 6. to break away/free/loose; 7. to run away/off
    Русские глаголы бежать/убежать не уточняют ни характера, ни причин, по которым совершается это действие. Наиболее близким к русским глаголам бежать/убежать эквивалентом является глагол to escape, остальные английские эквиваленты, сохраняя общее значение to escape подчеркивают причину, способ или направление этого действия.
    1. to escape — бежать, убежать, убегать, ускользать, избежать, спасаться (глагол to escape имеет общее значение избежать, убежать или уйти от опасности/уйти от неприятности как уже наступивших, так и только грозящих наступить в скором времени; глагол to escape не указывает на способ, как избежать опасности; он может относиться как к человеку, который уже испытывает трудности или неприятности, находится в опасности, так и к тому, кому они только еще грозят): to escape from prison — бежать из тюрьмы; to escape death — спастись от смерти; to escape danger (punishment) — избежать опасности (наказания) Не escaped with scratches. — Он отделался царапинами. It escaped me/my observation. — Это ускользнуло от моего внимания. Нis name escapes me/my memory. — Никак не могу вспомнить его имя. How can we know whether any gas escapes? — Как определить, нет ли утечки газа?
    2. to get out — бежать, убежать ( откуда-либо), вырваться, совершить побег (если есть риск того, что здесь может что-либо произойти в скором времени): Eventually we began to realize there was no way of getting out. — Наконец мы начали осознавать, что у нас нет никакой возможности убежать. All tourists and journalists are being advised to get out of the country as soon as possible. — Всем туристам и журналистам советуют, как можно скорее покинуть страну. Those cartons shouldn't be stacked against the door — it would be impossible to get out in an emergency — Нe надо ставить эти коробки к двери — в случае опасности они будут мешать выходу. People were running panic-stricken along the corridors desperate to get out of the burning building. — Люди в панике бежали по коридорам, отчаянно пытаясь выбраться из горящего здания. No one has ever managed to get out of this prison alive. — Никто еще не смог выбраться из этой тюрьмы ( живым). The doors and windows are all firmly locked — I don't know how we are going to get out. — Все двери и окна крепко заперты — я не знаю, как нам отсюда выбраться.
    3. to get away — бежать, убежать, избежать опасности (особенно непосредственно перед тем, как она может произойти): The streets are blocked with women and children, trying to get away into surrounding country side. — Все улицы запружены женщинами и детьми, пытающимися убежать из города. How could you let him get away? — Как вы допустили, что он убежал? The police believe the gunmen got away in a white Ford pick-up. — Полиция считает, что налетчики скрылись в белом пикапе «Форд».
    4. to flee — бежать, убежать, спасаться бегством ( как можно скорее от грозящей большой опасности): to flee the country — бежать из страны Up to five million refugees have fled to other countries. — Около пяти миллионов беженцев бежали в другие страны. The enemy fled in disorder. — Враг бежал в беспорядке. The clouds fled before the wind. — Ветер гнал облака. The earthquake victims have been forced to flee their homes. — Жертвы землетрясения были вынуждены бежать из своих домов. The police caught up with one of the gang, but the other three fled away. — Полиция нагнала одного из бандитов, но остальном удалось бежать.
    5. to break through — бежать, убежать, совершить побег ( особенно групповой и тщательно подготовленный): We are going to try to break through, are you coming with us? — Мы собираемся бежать, вы с нами?
    6. to break away/free/loose — бежать, убежать, вырваться (особенно от кого-либо, кто вас держит). With a violent twist he broke free and ran out of the room. — Резким движением он вырвался и бросился бежать вон из комнаты. One of the prisoners broke loose but was shot before he reached the fence. — Один из заключенных вырвался, но был застрелен прежде, чем добрался до забора.
    7. to run away/off — бежать, убежать, убегать, удирать ( от опасности или преследования): It is no use running away — the whole place is surrounded by police. — Нет смысла бежать, это место окружено полицией. We knew that if we run away from those dogs, they would probably attack us, so we moved slowly backwards towards the car. — Мы знали, что если побежим, то собаки могут наброситься на нас, поэтому мы медленно пятились к машине.

    Русско-английский объяснительный словарь > (у)бежать

  • 12 буйствовать

    несовер.; без доп.
    behave outrageously/violently; get/be violent
    * * *
    * * *
    behave outrageously/violently; get/be violent

    Новый русско-английский словарь > буйствовать

  • 13 расходиться

    св - разойти́сь
    1) уходить to disperse; to break up; to leave

    толпа́ разошла́сь — the crowd dispersed

    го́сти разошли́сь по́здно — the party broke up late

    все разошли́сь, до́ма никого́ нет — everybody is out, there is nobody in

    расходи́тесь! — break it up!

    4) разминуться to miss each other
    5) прерывать отношения to break with sb/sth; to part company; о супругах to get divorced; разъезжаться to separate
    6) разг становиться неуправляемым, буйным to become violent; to rage

    пья́ный расходи́лся — the drunk man became violent

    7) быть несогласным to differ; to part company

    расходи́ться во взгля́дах/мне́нии — to be of different view/opinion

    в э́том вопро́се я расхожу́сь с ва́ми — I differ with you on that point, I part company with you over that point

    Русско-английский учебный словарь > расходиться

  • 14 В-142

    ВИДАТЬ (ВИДЫВАТЬ) ВИДЫ coll VP usu. this WO
    1. Also: ВИДАТЬ (ВИДЫВАТЬ) ВСЯКИЕ ВИДЫ
    subj: human often active past Part) to have experienced much in life, endured various troubles
    X видал виды - X has been through plenty (in his time (life, lifetime))
    X has seen much (a great deal, a lot) in his time (day, life, lifetime) X has seen all sorts (kinds) of things (in his time etc) X has been through the mill X has been around (around the block) X is schooled in the ways of the world
    видавший виды — seasoned
    battle-scarred.
    Фомин с силой сжал ногами бока коня, послал его в толпу. Народ шарахнулся в разные стороны. В широком кругу осталась одна вдова. Она видала всякие виды и потому спокойно глядела на оскаленную морду фоминского коня, на бледное от бешенства лицо всадника (Шолохов 5). Fomin dug his heels into his horse's flanks and rode into the crowd It drew back, leaving only the widow in the middle of a wide circle. She had seen much in her time, so she looked up imperturbably at the horse's bared teeth and the furious face of its rider (5a).
    Они слушали неумолчную трескотню словоохотливой и видавшей виды девушки (Пастернак 1)....They listened to the incessant chatter of the garrulous girl, who had seen a great deal in her life (1a)
    У Моей был неистовый темперамент южанина и не вполне безукоризненная биография мальчишки, видавшего за свои двадцать три года всякие виды (Катаев 1). Mosya had the violent temperament of a southerner, and the not entirely faultless biography of a gamin who had seen all sorts of things in the course of his twenty-three years (1a).
    ...Кирпиченко вдруг увидел, что ей (Ларисе) под тридцать, что она видала виды (Аксёнов 5)....Kirpichenko suddenly saw that she (Larisa) was getting on for thirty and that she had been around (5a).
    И кому-то нужно с таким человеком (, как Никандров,) связываться?.. Видавшие виды дамы просто обязаны предупреждать молодёжь женского пола: «И не вздумайте! Кроме головной боли, ничего не маячит!» (Залыгин 1). Who needed to get involved with a man like him (Nikandrov)? Seasoned women had a duty to warn the younger of their sex about men like him: "Don't even think about it! You'll get yourself nothing but a headache!" (1a).
    2. ( subj: concr) (of various devices, machines etc, often of furniture, clothes, footwear etc) to have been used a great deal, show signs of much wear
    X видал виды - X looks (is) the worse for wear
    X has seen better days X is timeworn (worn-out, well-worn, shabby).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-142

  • 15 видать виды

    [VP; usu. this WO]
    =====
    1. Also: ВИДАТЬ (ВИДЫВАТЬ) ВСЯКИЕ ВИДЫ [subj: human; often active past Part]
    to have experienced much in life, endured various troubles:
    - X видал виды X has been through plenty (in his time <life, lifetime>);
    - X has seen much (a great deal, a lot) in his time (day, life, lifetime);
    - X has seen all sorts (kinds) of things (in his time etc);
    - battle scarred.
         ♦ Фомин с силой сжал ногами бока коня, послал его в толпу. Народ шарахнулся в разные стороны. В широком кругу осталась одна вдова. Она видала всякие виды и потому спокойно глядела на оскаленную морду фоминского коня, на бледное от бешенства лицо всадника (Шолохов 5). Fomin dug his heels into his horse's flanks and rode into the crowd It drew back, leaving only the widow in the middle of a wide circle. She had seen much in her time, so she looked up imperturbably at the horse's bared teeth and the furious face of its rider (5a).
         ♦ Они слушали неумолчную трескотню словоохотливой и видавшей виды девушки (Пастернак 1)....They listened to the incessant chatter of the garrulous girl, who had seen a great deal in her life (1a)
         ♦ У Моей был неистовый темперамент южанина и не вполне безукоризненная биография мальчишки, видавшего за свои двадцать три года всякие виды (Катаев 1). Mosya had the violent temperament of a southerner, and the not entirely faultless biography of a gamin who had seen all sorts of things in the course of his twenty-three years (1a).
         ♦...Кирпиченко вдруг увидел, что ей [Ларисе] под тридцать, что она видала виды (Аксёнов 5)....Kirpichenko suddenly saw that she [Larisa] was getting on for thirty and that she had been around (5a).
         ♦ И кому-то нужно с таким человеком [, как Никандров,] связываться?.. Видавшие виды дамы просто обязаны предупреждать молодёжь женского пола: "И не вздумайте! Кроме головной боли, ничего не маячит!" (Залыгин 1). Who needed to get involved with a man like him [Nikandrov]? Seasoned women had a duty to warn the younger of their sex about men like him: "Don't even think about it! You'll get yourself nothing but a headache!" (1a).
    2. [subj: concr]
    (of various devices, machines etc, often of furniture, clothes, footwear etc) to have been used a great deal, show signs of much wear:
    - X видал виды X looks (is) the worse for wear;
    - X is timeworn (worn-out, well-worn, shabby).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > видать виды

  • 16 видать всякие виды

    [VP; usu. this WO]
    =====
    1. Also: ВИДАТЬ (ВИДЫВАТЬ) ВСЯКИЕ ВИДЫ [subj: human; often active past Part]
    to have experienced much in life, endured various troubles:
    - X видал виды X has been through plenty (in his time <life, lifetime>);
    - X has seen much (a great deal, a lot) in his time (day, life, lifetime);
    - X has seen all sorts (kinds) of things (in his time etc);
    - battle scarred.
         ♦ Фомин с силой сжал ногами бока коня, послал его в толпу. Народ шарахнулся в разные стороны. В широком кругу осталась одна вдова. Она видала всякие виды и потому спокойно глядела на оскаленную морду фоминского коня, на бледное от бешенства лицо всадника (Шолохов 5). Fomin dug his heels into his horse's flanks and rode into the crowd It drew back, leaving only the widow in the middle of a wide circle. She had seen much in her time, so she looked up imperturbably at the horse's bared teeth and the furious face of its rider (5a).
         ♦ Они слушали неумолчную трескотню словоохотливой и видавшей виды девушки (Пастернак 1)....They listened to the incessant chatter of the garrulous girl, who had seen a great deal in her life (1a)
         ♦ У Моей был неистовый темперамент южанина и не вполне безукоризненная биография мальчишки, видавшего за свои двадцать три года всякие виды (Катаев 1). Mosya had the violent temperament of a southerner, and the not entirely faultless biography of a gamin who had seen all sorts of things in the course of his twenty-three years (1a).
         ♦...Кирпиченко вдруг увидел, что ей [Ларисе] под тридцать, что она видала виды (Аксёнов 5)....Kirpichenko suddenly saw that she [Larisa] was getting on for thirty and that she had been around (5a).
         ♦ И кому-то нужно с таким человеком [, как Никандров,] связываться?.. Видавшие виды дамы просто обязаны предупреждать молодёжь женского пола: "И не вздумайте! Кроме головной боли, ничего не маячит!" (Залыгин 1). Who needed to get involved with a man like him [Nikandrov]? Seasoned women had a duty to warn the younger of their sex about men like him: "Don't even think about it! You'll get yourself nothing but a headache!" (1a).
    2. [subj: concr]
    (of various devices, machines etc, often of furniture, clothes, footwear etc) to have been used a great deal, show signs of much wear:
    - X видал виды X looks (is) the worse for wear;
    - X is timeworn (worn-out, well-worn, shabby).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > видать всякие виды

  • 17 видывать виды

    [VP; usu. this WO]
    =====
    1. Also: ВИДАТЬ (ВИДЫВАТЬ) ВСЯКИЕ ВИДЫ [subj: human; often active past Part]
    to have experienced much in life, endured various troubles:
    - X видал виды X has been through plenty (in his time <life, lifetime>);
    - X has seen much (a great deal, a lot) in his time (day, life, lifetime);
    - X has seen all sorts (kinds) of things (in his time etc);
    - battle scarred.
         ♦ Фомин с силой сжал ногами бока коня, послал его в толпу. Народ шарахнулся в разные стороны. В широком кругу осталась одна вдова. Она видала всякие виды и потому спокойно глядела на оскаленную морду фоминского коня, на бледное от бешенства лицо всадника (Шолохов 5). Fomin dug his heels into his horse's flanks and rode into the crowd It drew back, leaving only the widow in the middle of a wide circle. She had seen much in her time, so she looked up imperturbably at the horse's bared teeth and the furious face of its rider (5a).
         ♦ Они слушали неумолчную трескотню словоохотливой и видавшей виды девушки (Пастернак 1)....They listened to the incessant chatter of the garrulous girl, who had seen a great deal in her life (1a)
         ♦ У Моей был неистовый темперамент южанина и не вполне безукоризненная биография мальчишки, видавшего за свои двадцать три года всякие виды (Катаев 1). Mosya had the violent temperament of a southerner, and the not entirely faultless biography of a gamin who had seen all sorts of things in the course of his twenty-three years (1a).
         ♦...Кирпиченко вдруг увидел, что ей [Ларисе] под тридцать, что она видала виды (Аксёнов 5)....Kirpichenko suddenly saw that she [Larisa] was getting on for thirty and that she had been around (5a).
         ♦ И кому-то нужно с таким человеком [, как Никандров,] связываться?.. Видавшие виды дамы просто обязаны предупреждать молодёжь женского пола: "И не вздумайте! Кроме головной боли, ничего не маячит!" (Залыгин 1). Who needed to get involved with a man like him [Nikandrov]? Seasoned women had a duty to warn the younger of their sex about men like him: "Don't even think about it! You'll get yourself nothing but a headache!" (1a).
    2. [subj: concr]
    (of various devices, machines etc, often of furniture, clothes, footwear etc) to have been used a great deal, show signs of much wear:
    - X видал виды X looks (is) the worse for wear;
    - X is timeworn (worn-out, well-worn, shabby).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > видывать виды

  • 18 видывать всякие виды

    [VP; usu. this WO]
    =====
    1. Also: ВИДАТЬ (ВИДЫВАТЬ) ВСЯКИЕ ВИДЫ [subj: human; often active past Part]
    to have experienced much in life, endured various troubles:
    - X видал виды X has been through plenty (in his time <life, lifetime>);
    - X has seen much (a great deal, a lot) in his time (day, life, lifetime);
    - X has seen all sorts (kinds) of things (in his time etc);
    - battle scarred.
         ♦ Фомин с силой сжал ногами бока коня, послал его в толпу. Народ шарахнулся в разные стороны. В широком кругу осталась одна вдова. Она видала всякие виды и потому спокойно глядела на оскаленную морду фоминского коня, на бледное от бешенства лицо всадника (Шолохов 5). Fomin dug his heels into his horse's flanks and rode into the crowd It drew back, leaving only the widow in the middle of a wide circle. She had seen much in her time, so she looked up imperturbably at the horse's bared teeth and the furious face of its rider (5a).
         ♦ Они слушали неумолчную трескотню словоохотливой и видавшей виды девушки (Пастернак 1)....They listened to the incessant chatter of the garrulous girl, who had seen a great deal in her life (1a)
         ♦ У Моей был неистовый темперамент южанина и не вполне безукоризненная биография мальчишки, видавшего за свои двадцать три года всякие виды (Катаев 1). Mosya had the violent temperament of a southerner, and the not entirely faultless biography of a gamin who had seen all sorts of things in the course of his twenty-three years (1a).
         ♦...Кирпиченко вдруг увидел, что ей [Ларисе] под тридцать, что она видала виды (Аксёнов 5)....Kirpichenko suddenly saw that she [Larisa] was getting on for thirty and that she had been around (5a).
         ♦ И кому-то нужно с таким человеком [, как Никандров,] связываться?.. Видавшие виды дамы просто обязаны предупреждать молодёжь женского пола: "И не вздумайте! Кроме головной боли, ничего не маячит!" (Залыгин 1). Who needed to get involved with a man like him [Nikandrov]? Seasoned women had a duty to warn the younger of their sex about men like him: "Don't even think about it! You'll get yourself nothing but a headache!" (1a).
    2. [subj: concr]
    (of various devices, machines etc, often of furniture, clothes, footwear etc) to have been used a great deal, show signs of much wear:
    - X видал виды X looks (is) the worse for wear;
    - X is timeworn (worn-out, well-worn, shabby).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > видывать всякие виды

  • 19 перебегать дорогу

    перебегать (перебивать, переезжать, переходить) дорогу (дорожку) ( кому)
    прост.
    cross smb.'s path (track Amer.); get in smb.'s way; cross smb.; thwart smb.; snatch smth. from under smb.'s nose

    - Да вечно, что ли, ты мне дорогу переступать будешь! - заревел Ганя, бросив руку Вари, и освободившеюся рукой, в последней степени бешенства, со всего размаха дал князю пощёчину. (Ф. Достоевский, Идиот) — 'Are you always going to get in my way?' roared Ganya. He let go Varya's arm and, mad with rage, gave Myshkin a violent slap in the face with the hand thus freed.

    А сонаследник, смущавший Катерину Львовну её предметом, побрыкивал себе безмятежным козликом и ещё безмятежнее спал супротив пестовавшей его бабушки, не думая и не помышляя, что он кому-нибудь перешёл дорогу или поубавил счастья. (Н. Лесков, Леди Макбет Мценского уезда) — And the coheir, who bothered Katerina Lvovna and her lover, romped about as carefree as a young kid, and slept just as carefree opposite the old woman who had charge of his upbringing, never dreaming that he had crossed anybody's path or cut short anybody's happiness.

    Соперничество вначале было шутливым. Но позднее Чинков перебежал дорогу Робыкину, занял административный пост начальника экспедиции, куда вначале назначался Робыкин. (О. Куваев, Территория) — Their rivalry was at first merely ribald. But later Chinkov had thwarted Robykin by taking over the administrative post - chief of an expedition - to which Robykin had originally been appointed.

    Русско-английский фразеологический словарь > перебегать дорогу

  • 20 FIRE

    • Add not fire to fire - Огонь огнем не погасишь (O)
    • Don't fire until you see the white of his eye - Не спеши, куманек, не вздут огонек (H)
    • Fire and water are good servants but bad masters - С огнем не шути и воде не верь (C)
    • Fire burns brightest on one's own hearth (The) - В гостях хорошо, а дома лучше (B)
    • Fire in the flint shows not till it's (until it is) struck (The) - Неворошенный жар под пеплом лежит (H)
    • Fire in the heart sends smoke into the head - Гнев - плохой советчик (Г), Любовь слепа (Л)
    • Fire is a good servant but a bad master - Не шути с огнем - обожжешься (H)
    • Fire which warms us at a distance will burn us when near (The) - Ляжешь подле огня, нехотя обожжешься (Л)
    • Hidden fires are always the hottest - Неворошенный жар под пеплом лежит (H)
    • If you would enjoy fire, you must put up with the smoke - Любить тепло - и дым тер петь (Л)
    • Little fire burns up a great deal of corn (A) - Москва от копеечной свечки сгорела (M)
    • Much smoke, little fire - Дым столбом, а огня не видно (Д)
    • Nearer the fire, the hotter it is (The) - Ляжешь подле огня, нехотя обожжешься (Л)
    • No fire without smoke - Где огонь, там и дым (Г)
    • Slow fixe makes sweet malt (A) - Тише едешь, дальше будешь (T)
    • Soft fire makes sweet malt - Тише едешь, дальше будешь (T)
    • There is no fire without smoke - Где огонь, там и дым (Г)
    • There is no jesting with fire - Не шути с огнем - обожжешься (H)
    • Two kitchen fires burn not on one hearth - Два медведя в одной берлоге не живут (Д)
    • Violent fires soon burn out - И комары кусают до поры (И)
    • When the fire burns in the soul, the tongue cannot be silent - У кого что болит, тот о том и говорит (У)
    • Where there is fire there is smoke - Где огонь, там и дым (Г)
    • You must fight fire with fire - Чем ушибся, тем и лечись (4)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > FIRE

См. также в других словарях:

  • violent — adj. 1 using physical strength intended to hurt/kill VERBS ▪ be ▪ become, get, grow, turn ▪ She started to get violent. ADVERB …   Collocations dictionary

  • violent — [[t]va͟ɪ͟ələnt[/t]] ♦♦♦ 1) ADJ GRADED If someone is violent, or if they do something which is violent, they use physical force or weapons to hurt, injure, or kill other people. A quarter of current inmates have committed violent crimes.… …   English dictionary

  • violent — adjective 1 ACTION involving actions that are intended to injure or kill people, by hitting them, shooting them etc: violent crimes such as murder or rape | violent clashes between the police and demonstrators | violent death (=murder): He met a… …   Longman dictionary of contemporary English

  • violent — vi|o|lent [ vaıələnt ] adjective ** 1. ) involving the use of physical force, with the deliberate intention of causing damage to property or injury or death to people: There were violent confrontations on the streets last night. victims of… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • violent */*/ — UK [ˈvaɪələnt] / US adjective 1) involving the use of physical force, with the deliberate intention of causing damage to property or injury or death to people There were violent confrontations on the streets last night. victims of violent and… …   English dictionary

  • get your jollies — mainly american spoken, showing disapproval phrase to get pleasure from an activity or experience Do you get your jollies from wasting money on things you don’t need? Thesaurus: to enjoy something, or to enjoy yourselfsynonym Main entry: jolly *… …   Useful english dictionary

  • Violent Acres — is a personal website, or blog, written by an anonymous author. It was started in October of 2006. The author refers to her or himself as V . She refers to herself as a woman, although there has been much speculation as to whether or not she may… …   Wikipedia

  • Violent Delight — were a punk/metal band from St Albans, Hertfordshire, England, consising of Rodney Henderson (born 23rd May 1985 (vocals), Tom Steenvoorden (guitar), Ben Macrow (bass) and Ken Hayakawa (drums).CareerDespite their youth (Henderson and Steenvoorden …   Wikipedia

  • Get Johnny Week — was a week long storyline in the popular BBC soap opera EastEnders , which occurred at the end of March 2006. The storyline involved the characters of Johnny and Ruby Allen, Grant and Phil Mitchell, and Jake and Danny Moon.toryline development… …   Wikipedia

  • get to the bottom of — To discover the explanation of • • • Main Entry: ↑bottom * * * find an explanation for (a mystery) he hopes to get to the bottom of the scam * * * get to the bottom of : to find out the true reason for or cause of (something) Police are working… …   Useful english dictionary

  • Get in the Van — is a memoir by singer, writer, and spoken word artist Henry Rollins first published in 1994 by, Rollins own company, 2.13.61 Publications. The book is composed of journal entries that Rollins kept while he was lead singer of the band Black Flag… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»