Перевод: с русского на английский

с английского на русский

german+type

  • 41 Gram-Charlier series type B

    French\ \ série de Gram-Charlier Type B
    German\ \ Gram-Charliersche Reihe Typ B
    Dutch\ \ type-B-reeks van Gram-Charlier
    Italian\ \ serie di Gram-Charlier di tipo B
    Spanish\ \ serie de Gram-Charlier tipo B
    Catalan\ \ sèrie de Gram-Charlier tipus B
    Portuguese\ \ série de Gram-Charlier do tipo B
    Romanian\ \ -
    Danish\ \ -
    Norwegian\ \ -
    Swedish\ \ -
    Greek\ \ τύπος B σειράς του Gram-Charlier
    Finnish\ \ Gramin-Charlierin sarjat tyyppiä B
    Hungarian\ \ Gram-Charlier B-típusú sor
    Turkish\ \ B türü (tipi) Gram-Charlier serileri
    Estonian\ \ Gram-Charlier B-tüüpi rida
    Lithuanian\ \ B tipo Gram ir Charlier eilutė; B tipo Gramo ir Šarljė eilutė
    Slovenian\ \ -
    Polish\ \ szereg Grama-Charliera typu B
    Ukrainian\ \ -
    Serbian\ \ -
    Icelandic\ \ Gram-Charlier röð tegund B
    Euskara\ \ Gram-Charlier serie B motako
    Farsi\ \ serihaye no-e B Gram-Charlier
    Persian-Farsi\ \ سريهاي گرام-شارليه B
    Arabic\ \ سلسلة جرام - شارلييه نوع B
    Afrikaans\ \ Gram-Charlier se tipe B-reeks
    Chinese\ \ 格 兰 姆 ― 查 利 B型 数 列
    Korean\ \ 그램-샤리에 급수 B형 분포

    Statistical terms > Gram-Charlier series type B

  • 42 Gram-Charlier series type C

    French\ \ série de Gram-Charlier Type C
    German\ \ Gram-Charliersche Reihe Typ C
    Dutch\ \ type-C-reeks van Gram-Charlier
    Italian\ \ serie di Gram-Charlier di tipo C
    Spanish\ \ serie de Gram-Charlier tipo C
    Catalan\ \ sèrie de Gram-Charlier tipus C
    Portuguese\ \ série de Gram-Charlier de tipo C
    Romanian\ \ -
    Danish\ \ -
    Norwegian\ \ -
    Swedish\ \ -
    Greek\ \ τύπος C σειράς του Gram-Charlier
    Finnish\ \ Gramin-Charlierin sarjat tyyppiä C
    Hungarian\ \ Gram-Charlier C-típusú sor
    Turkish\ \ C türü (tipi) Gram-Charlier serileri
    Estonian\ \ Gram-Charlier C-tüüpi rida
    Lithuanian\ \ C tipo Gram ir Charlier eilutė; C tipo Gramo ir Šarljė eilutė
    Slovenian\ \ -
    Polish\ \ szereg Grama-Charliera typu C
    Ukrainian\ \ -
    Serbian\ \ -
    Icelandic\ \ Gram-Charlier röð tegund C
    Euskara\ \ Gram-Charlier serie mota C
    Farsi\ \ serihaye no-e C Gram-Charlier
    Persian-Farsi\ \ سريهاي گرام-شارليه C
    Arabic\ \ سلسلة جرام - شارلييه نوع C
    Afrikaans\ \ Gram-Charlier se tipe C-reeks
    Chinese\ \ 格 兰 姆 ― 查 利 C型 数 列
    Korean\ \ 그램-샤리에 급수 C형 분포

    Statistical terms > Gram-Charlier series type C

  • 43 max-type procedures

    French\ \ maximum-type procédures
    German\ \ Maximalart Verfahren
    Dutch\ \ maximum-type procedures
    Italian\ \ massimo-tipo procedure
    Spanish\ \ máximo-tipo procedimientos
    Catalan\ \ -
    Portuguese\ \ -
    Romanian\ \ -
    Danish\ \ -
    Norwegian\ \ -
    Swedish\ \ -
    Greek\ \ διαδικασίες ανώτατος-τύπων
    Hungarian\ \ -
    Turkish\ \ maksimum-tip yöntemleri
    Estonian\ \ -
    Lithuanian\ \ -
    Slovenian\ \ -
    Polish\ \ -
    Ukrainian\ \ -
    Serbian\ \ -
    Icelandic\ \ max-gerð málsmeðferð
    Euskara\ \ -
    Farsi\ \ -
    Persian-Farsi\ \ -
    Arabic\ \ طريق نوع - التعظيم
    Afrikaans\ \ maks-tipe-prosedures
    Chinese\ \ -
    Korean\ \ -

    Statistical terms > max-type procedures

  • 44 Pareto-type distribution

    French\ \ distribution de type Pareto
    German\ \ Verteilung vom Pareto-Typ
    Dutch\ \ Pareto-achtige verdeling
    Italian\ \ distribuzione simile a quella di Pareto
    Spanish\ \ Pareto-tipo distribución
    Catalan\ \ distribució del tipus de Pareto
    Portuguese\ \ distribuição de tipo Pareto
    Romanian\ \ distribuţie tip Pareto
    Danish\ \ -
    Norwegian\ \ -
    Swedish\ \ -
    Greek\ \ κατανομή τύπου Pareto
    Finnish\ \ Pareto-tyyppinen jakauma
    Hungarian\ \ Pareto-jellegû eloszlás
    Turkish\ \ Pareto-türü (tipi) dağılım
    Estonian\ \ Pareto tüüpi jaotus
    Lithuanian\ \ Pareto tipo skirstinys; Parèto tipo skirstinys
    Slovenian\ \ -
    Polish\ \ rozkład typu Pareto
    Ukrainian\ \ -
    Serbian\ \ распоред парето врсте
    Icelandic\ \ Pareto-tegund dreifingar
    Euskara\ \ Pareto-mota banaketa
    Farsi\ \ -
    Persian-Farsi\ \ -
    Arabic\ \ توزيع نوع باريتو
    Afrikaans\ \ Pareto-tipe-verdeling
    Chinese\ \ 帕 累 托 型 分 布
    Korean\ \ 파레토형 분포

    Statistical terms > Pareto-type distribution

  • 45 Continental type of claims

    европейская формула изобретения (построенная по немецкой системе с разбивкой на вводную и отличительную части); см. German claim

    Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > Continental type of claims

  • 46 немецкая мортаделла

    Русско-английский словарь по пищевой промышленности > немецкая мортаделла

  • 47 немецкий

    Русско-английский большой базовый словарь > немецкий

  • 48 немецкого образца

    General subject: German-type, german type

    Универсальный русско-английский словарь > немецкого образца

  • 49 двучленные и трёхчленные сложные слова на немецкий манер

    Универсальный русско-английский словарь > двучленные и трёхчленные сложные слова на немецкий манер

  • 50 немецкая мортаделла

    Универсальный русско-английский словарь > немецкая мортаделла

  • 51 немецкий шрифт

    Polygraphy: German type

    Универсальный русско-английский словарь > немецкий шрифт

  • 52 тюбинги немецкого типа

    Универсальный русско-английский словарь > тюбинги немецкого типа

  • 53 error of third kind

    = type III error
    French\ \ erreur de troisième espèce
    German\ \ Fehler dritter Art; Fehler 3. Art
    Dutch\ \ fout van de derde soort
    Italian\ \ errore di terzo tipo; errore di IIIa specie; errore del IIIo tipo
    Spanish\ \ error de tercera especie; error del tipo III
    Catalan\ \ error de tercera espècie; error de tipus III
    Portuguese\ \ erro de terceira espécie; erro de tipo III
    Romanian\ \ eroare de natură terţe; de eroare de tip III
    Danish\ \ fejl af type III
    Norwegian\ \ feil av tredje slag; type III feil
    Swedish\ \ felaktig tredje slag; typ III fel
    Greek\ \ λάθος τρίτου τύπου; λάθος τύπου ΙΙΙ
    Finnish\ \ tyypin III virhe (testinvalintavirhe); mallinvalintavirhe
    Hungarian\ \ harmadfajú hiba
    Turkish\ \ üçüncü tür (tip) hata; üçüncü tür (tip) yanılgı; III.tür hata; III. tür (tip) yanılgı
    Estonian\ \ kolmandat liiki viga; III tüüpi viga
    Lithuanian\ \ trečiosios rūšies klaida; III tipo paklaida; III tipo klaida; III rūšies paklaida; III rūšies klaida
    Slovenian\ \ napaka 3. vrste
    Polish\ \ błąd III rodzaju; błąd typu III
    Ukrainian\ \ Помилка третього роду; помилка типу III
    Serbian\ \ грешка треће врсте
    Icelandic\ \ villa í þriðja tagi; tegund III villa
    Euskara\ \ mota hirugarren errorea; errore mota III
    Farsi\ \ kh taye no-e sevom
    Persian-Farsi\ \ خطاي نوع سوم
    Arabic\ \ خطأ من النوع الثالث
    Afrikaans\ \ fout van die derde soort; tipe III-fout
    Chinese\ \ 第 三 类 误 差
    Korean\ \ 제3종 오류

    Statistical terms > error of third kind

  • 54 К-10

    ВОТ КАК coll Invar fixed WO
    1.
    Interj (an exclamation or question)) used to express surprise, astonishment etc, occas. mixed with incredulity, indignation
    is that so (right, it)?
    really! I see! so that's how it is (whatfs going on etc)! well now! dear me! upon my word! how about that!
    (Вера:) У нас в пансионе одна барышня писала стихи. (Беляев:) Вот как! и хорошие? (Тургенев 1). (V.:) At my boarding-school a girl used to write poetry. (B.:) Is that so? Was it good poetry? (le).
    (Репников:) Да понимаешь ли ты, что этот прохвост пришёл сюда в расчете, что ты ему поможешь? (Таня:) Ах, вот как? (Вампилов 3). (R.:) Do you realize that scoundrel came here counting on you to help him? (T.:) Oh, is that it? (3b).
    Нет, Тимофей Лобанов не дезертир, - сказал Кузьма Кузьмич. -Не из таких». - «Не их таких? Вот как!» (Абрамов 1). "No-Timofei Lobanov isn't a deserter," said Kuzma Kuzmich. "He's not that kind." "Not that kind! Really!" (1b). "No. Timofei Lobanov is no deserter," said Kuzma Kuzmich. "He's not the type " "Not the type, eh? I see!" (1a).
    «Свидетели показывают, что у „Мотодрома" Люся высадилась из светло-серой „Волги", которую мы преследовали»... - «Кому принадлежит „Волга"?» - «Ревазу Давидовичу Степнадзе». - «Вот как!..» - удивился начальник отдела (Чернёнок 1). "Witnesses testified that Lusya got out at the Motodrom stop from a light gray Volga-the one we were pursuing."..."Who owns the Volga?" "Revaz Davidovich Stepnadze " "So that's how it is!" The chief was surprised (1a).
    ...Когда-то отец из меня кузнеца хотел сделать. Кузница у нас была». -«Вот как! - с волнением сказал Илья. - Дак, значит, мы с тобой тёзки, товарищ Лукашин?» - «В каком смысле?» -«А в том, что у моего отца тоже кузница была» (Абрамов 1). "...There was a time when my father wanted to make a blacksmith out of me. We used to have a forge." "Well now!" said Ilya with emotion. "That makes us cousins, doesn't it, Comrade Lukashin?" "How so?" "I mean, my father had a forge too" (1a)
    «Сегодня я сижу да читаю Пушкина... Вдруг Аркадий подходит ко мне и молча, с этаким ласковым сожалением на лице, тихонько, как у ребёнка, отнял у меня книгу и положил передо мной другую, немецкую... улыбнулся и ушёл, и Пушкина унёс». - «Вот как!» (Тургенев 2). "Today I was sitting reading Pushkin.... All of a sudden Arkady comes up to me, and, without saying a word, with a look, you know, of kindly commiseration, gently takes the book away from me as if I were a child, puts another one in front of me, a German one., smiles, and goes away, carrying Pushkin off with him." "Dear me!" (2a). "Today I was sitting reading Pushkin....Suddenly Arkady comes up to me and without a word, as gently as if I were a child, with an affectionate look of pity on his face, took away my book and put another before me, a German book....Then he gave me a smile and went out, carrying Pushkin off with him." "Upon my word!" (2c).
    2. - нужен, надоел и т. п. Also: ВО КАК substand ( adv (intensif) or modif) (a person or thing is needed by s.o., boring to s.o. etc) to an extreme, the utmost degree (often accompanied by a gesture in which the speaker raises the edge of his index finger to his throat)
    like you wouldn't believe
    awfully terribly really (in refer, to annoyance etc) s.o. has had it (up to here) (with sth.)
    sth. is more than one can take (handle). "А время тяжёлое, и нам урожай этот во как нужен. Так?» (Войнович 4). "Times are rough and we really need this harvest, right?" (4a).
    (Кудимов:) Парни! Что за формальности? Мне эта субординация (показывает) во как осточертела! (Вампилов 4). (К) Come on, fellers' Let's have a bit less of this formality. I've had seniority and juniority up to here. (Points) (4a).
    Своей у тебя жизни, что ли, нет, чтобы так-то вокруг смотреть! Мне своей жизни - во как хватает - я всего этого не замечаю, на что твоя сила ушла...» (Битов 2). "Perhaps you don't have a life of your own, to be looking around you like this! My own life is more than I can handle, I don't notice all these things that you've poured your strength into-" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-10

  • 55 во как

    ВОТ КАК coll
    [Invar; fixed WO]
    =====
    1. [Interj (an exclamation or question)]
    used to express surprise, astonishment etc, occas. mixed with incredulity, indignation:
    - is that so (right, it)?;
    - really!;
    - I see!;
    - so that's how it is (what's going on etc)!;
    - well now!;
    - dear me!;
    - upon my word!;
    - how about that!
         ♦ [Вера:] У нас в пансионе одна барышня писала стихи. [Беляев:] Вот как! и хорошие? (Тургенев 1). [V.:] At my boarding-school a girl used to write poetry. [B.:] Is that so? Was it good poetry? (le).
         ♦ [Репников:] Да понимаешь ли ты, что этот прохвост пришёл сюда в расчёте, что ты ему поможешь? [Таня:] Ах, вот как? (Вампилов 3). [R.:] Do you realize that scoundrel came here counting on you to help him? [T.:] Oh, is that it? (3b).
         ♦ "Нет, Тимофей Лобанов не дезертир, - сказал Кузьма Кузьмич. - Не из таких". - "Не их таких? Вот как!" (Абрамов 1). "No, Timofei Lobanov isn't a deserter," said Kuzma Kuzmich. "He's not that kind." "Not that kind! Really!" (1b). "No. Timofei Lobanov is no deserter," said Kuzma Kuzmich. "He's not the type " "Not the type, eh? I see!" (1a).
         ♦ "Свидетели показывают, что у "Мотодрома" Люся высадилась из светло-серой "Волги", которую мы преследовали"... - "Кому принадлежит "Волга"?" - "Ревазу Давидовичу Степнадзе". - " Вот как!.." - удивился начальник отдела (Чернёнок 1). "Witnesses testified that Lusya got out at the Motodrom stop from a light gray Volga - the one we were pursuing."..."Who owns the Volga?" "Revaz Davidovich Stepnadze " "So that's how it is!" The chief was surprised (1a).
         ♦ "...Когда-то отец из меня кузнеца хотел сделать. Кузница у нас была". - " Вот как! - с волнением сказал Илья. - Дак, значит, мы с тобой тёзки, товарищ Лукашин?" - "В каком смысле?" - "А в том, что у моего отца тоже кузница была" (Абрамов 1).
         ♦... There was a time when my father wanted to make a blacksmith out of me. We used to have a forge." "Well now!" said Ilya with emotion. "That makes us cousins, doesn't it, Comrade Lukashin?" "How so?" "I mean, my father had a forge too" (1a)
         ♦ "Сегодня я сижу да читаю Пушкина... Вдруг Аркадий подходит ко мне и молча, с этаким ласковым сожалением на лице, тихонько, как у ребёнка, отнял у меня книгу и положил передо мной другую, немецкую... улыбнулся и ушёл, и Пушкина унёс". - " Вот как!" (Тургенев 2). "Today I was sitting reading Pushkin.... All of a sudden Arkady comes up to me, and, without saying a word, with a look, you know, of kindly commiseration, gently takes the book away from me as if I were a child, puts another one in front of me, a German one., smiles, and goes away, carrying Pushkin off with him." "Dear me!" (2a). "Today I was sitting reading Pushkin....Suddenly Arkady comes up to me and without a word, as gently as if I were a child, with an affectionate look of pity on his face, took away my book and put another before me, a German book....Then he gave me a smile and went out, carrying Pushkin off with him." "Upon my word!" (2c).
    2. во как нужен, надоел и т.п. Also: ВО КАК substand [adv (intensif) or modif]
    (a person or thing is needed by s.o., boring to s.o. etc) to an extreme, the utmost degree (often accompanied by a gesture in which the speaker raises the edge of his index finger to his throat):
    - [in refer, to annoyance etc] s.o. has had it (up to here) (with sth.;
    - sth. is more than one can take (handle).
         ♦ "А время тяжёлое, и нам урожай этот во как нужен. Так?" (Войнович 4). "Times are rough and we really need this harvest, right?" (4a).
         ♦ [Кудимов:] Парни! Что за формальности? Мне эта субординация (показывает) во как осточертела! (Вампилов 4). [К ] Come on, fellers' Let's have a bit less of this formality. I've had seniority and juniority up to here. (Points) (4a).
         ♦ "Своей у тебя жизни, что ли, нет, чтобы так-то вокруг смотреть! Мне своей жизни - во как хватает - я всего этого не замечаю, на что твоя сила ушла..." (Битов 2). "Perhaps you don't have a life of your own, to be looking around you like this! My own life is more than I can handle, I don't notice all these things that you've poured your strength into-" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > во как

  • 56 вот как

    ВОТ КАК coll
    [Invar; fixed WO]
    =====
    1. [Interj (an exclamation or question)]
    used to express surprise, astonishment etc, occas. mixed with incredulity, indignation:
    - is that so (right, it)?;
    - really!;
    - I see!;
    - so that's how it is (what's going on etc)!;
    - well now!;
    - dear me!;
    - upon my word!;
    - how about that!
         ♦ [Вера:] У нас в пансионе одна барышня писала стихи. [Беляев:] Вот как! и хорошие? (Тургенев 1). [V.:] At my boarding-school a girl used to write poetry. [B.:] Is that so? Was it good poetry? (le).
         ♦ [Репников:] Да понимаешь ли ты, что этот прохвост пришёл сюда в расчёте, что ты ему поможешь? [Таня:] Ах, вот как? (Вампилов 3). [R.:] Do you realize that scoundrel came here counting on you to help him? [T.:] Oh, is that it? (3b).
         ♦ "Нет, Тимофей Лобанов не дезертир, - сказал Кузьма Кузьмич. - Не из таких". - "Не их таких? Вот как!" (Абрамов 1). "No, Timofei Lobanov isn't a deserter," said Kuzma Kuzmich. "He's not that kind." "Not that kind! Really!" (1b). "No. Timofei Lobanov is no deserter," said Kuzma Kuzmich. "He's not the type " "Not the type, eh? I see!" (1a).
         ♦ "Свидетели показывают, что у "Мотодрома" Люся высадилась из светло-серой "Волги", которую мы преследовали"... - "Кому принадлежит "Волга"?" - "Ревазу Давидовичу Степнадзе". - "Вот как!.." - удивился начальник отдела (Чернёнок 1). "Witnesses testified that Lusya got out at the Motodrom stop from a light gray Volga - the one we were pursuing."..."Who owns the Volga?" "Revaz Davidovich Stepnadze " "So that's how it is!" The chief was surprised (1a).
         ♦ "...Когда-то отец из меня кузнеца хотел сделать. Кузница у нас была". - "Вот как! - с волнением сказал Илья. - Дак, значит, мы с тобой тёзки, товарищ Лукашин?" - "В каком смысле?" - "А в том, что у моего отца тоже кузница была" (Абрамов 1).
         ♦... There was a time when my father wanted to make a blacksmith out of me. We used to have a forge." "Well now!" said Ilya with emotion. "That makes us cousins, doesn't it, Comrade Lukashin?" "How so?" "I mean, my father had a forge too" (1a)
         ♦ "Сегодня я сижу да читаю Пушкина... Вдруг Аркадий подходит ко мне и молча, с этаким ласковым сожалением на лице, тихонько, как у ребёнка, отнял у меня книгу и положил передо мной другую, немецкую... улыбнулся и ушёл, и Пушкина унёс". - "Вот как!" (Тургенев 2). "Today I was sitting reading Pushkin.... All of a sudden Arkady comes up to me, and, without saying a word, with a look, you know, of kindly commiseration, gently takes the book away from me as if I were a child, puts another one in front of me, a German one., smiles, and goes away, carrying Pushkin off with him." "Dear me!" (2a). "Today I was sitting reading Pushkin....Suddenly Arkady comes up to me and without a word, as gently as if I were a child, with an affectionate look of pity on his face, took away my book and put another before me, a German book....Then he gave me a smile and went out, carrying Pushkin off with him." "Upon my word!" (2c).
    2. вот как нужен, надоел и т.п. Also: ВО КАК substand [adv (intensif) or modif]
    (a person or thing is needed by s.o., boring to s.o. etc) to an extreme, the utmost degree (often accompanied by a gesture in which the speaker raises the edge of his index finger to his throat):
    - [in refer, to annoyance etc] s.o. has had it (up to here) (with sth.;
    - sth. is more than one can take (handle).
         ♦ "А время тяжёлое, и нам урожай этот во как нужен. Так?" (Войнович 4). "Times are rough and we really need this harvest, right?" (4a).
         ♦ [Кудимов:] Парни! Что за формальности? Мне эта субординация (показывает) во как осточертела! (Вампилов 4). [К ] Come on, fellers' Let's have a bit less of this formality. I've had seniority and juniority up to here. (Points) (4a).
         ♦ "Своей у тебя жизни, что ли, нет, чтобы так-то вокруг смотреть! Мне своей жизни - во как хватает - я всего этого не замечаю, на что твоя сила ушла..." (Битов 2). "Perhaps you don't have a life of your own, to be looking around you like this! My own life is more than I can handle, I don't notice all these things that you've poured your strength into-" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот как

  • 57 alpha error

    = α-error; type I error; error of first kind; rejection error
    French\ \ erreur de première espèce; erreur alpha; erreur α; erreur de rejet; erreur de type I
    German\ \ Fehler 1. Art; Alpha-Fehler; Fehler erster Art; Ablehnungsfehler; Rückweisefehler
    Dutch\ \ alpha-fout; α-fout; fout van de eerste soort; type-I-fout; vergissing van type I
    Italian\ \ errore alpha; errore α; errore di l° specie; errore del I tipo; errore di prima specie; errore di rifiuto
    Spanish\ \ error-alpha; error-α; error de tipo uno; error del tipo I; error tipo I; error alfa; error de primera especie; error de rechazo
    Catalan\ \ error alfa; error de tipus I; error de primera espècie; error de rebuig
    Portuguese\ \ erro de primeira espécie; erro de tipo I; erro-a; erro alfa
    Romanian\ \ eroare alfa; eroare α; eroare de primul tip; eroare tip I; eroare de respngere
    Danish\ \ fejl af type I
    Norwegian\ \ forkastingsfeil
    Swedish\ \ typ I-fel; fel av första slaget
    Greek\ \ σφάλμα άλφα; σφάλμα α; σφάλμα τύπου Ι; σφάλμα πρώτου τύπου; σφάλμα απόρριψης
    Finnish\ \ alpha virhe; α- virhe; hylkäämisvirhe; tyypin I virhe
    Hungarian\ \ elsõfajú hiba; visszautasítási hiba
    Turkish\ \ alfa hatası; alfa yanılgısı; I.tür hata; I. tür (tip) yanılgı; birinci tür (tip) hata; birinci tür (tip) yanılgı; geri çevirme hatası; geri çevirme yanılgısı
    Estonian\ \ alfa-viga; esimest liiki viga; α-viga; kummutamise viga
    Lithuanian\ \ alfa klaida; α klaida; pirmosios rūšies klaida
    Slovenian\ \ napaka 1.vrste
    Polish\ \ alpha-błąd; α-błąd; błąd typu I; błąd I rodzaju; błąd odrzucenia; błąd pierwszego rodzaju
    Russian\ \ ошибка первого рода; ошибка отбрасывания
    Ukrainian\ \ -
    Serbian\ \ алфа грешка; α-грешка; грешка прве врсте; грешка одбацивања
    Icelandic\ \ höfnunarmistök
    Euskara\ \ lehen motako errore; alfa akats; α akats
    Farsi\ \ kh taye no-e v l
    Persian-Farsi\ \ خطاي گونه I (= خطاي نوع اوّل); خطاي نوع اوّل
    Arabic\ \ خطأ ألفا، خطأ من النوع الاول؛ خطأ الرفض
    Afrikaans\ \ alfa-fout; tipe I-fout; fout van die eerst soort; verwerpingsfout
    Chinese\ \ 第 一 类 错 误; 第 一 类 误 差; 拒 绝 误 差
    Korean\ \ 제1종 오류; 기각오류

    Statistical terms > alpha error

  • 58 готический шрифт

    2) Engineering: gothic
    4) Polygraphy: Gothic type
    5) Makarov: Gothic characters, Old English type, black-letter type

    Универсальный русско-английский словарь > готический шрифт

  • 59 acceptance error

    = beta error; β-error; type II error; error of second kind
    French\ \ erreur de seconde espèce; erreur bêta; erreur de deuxième espèce; erreur d'acceptation
    German\ \ Fehler zweiter Art; Fehler 2. Art; Beta-Fehler; Annahmefehler
    Dutch\ \ beta-fout; fout van de tweede soort; type-II-fout
    Italian\ \ errore beta; errore di 2° specie; errore di IIa specie; errore del II tipo; errore di secondo tipo; errore di accettabilità
    Spanish\ \ error-beta; error de tipo dos; error beta; error tipo II; error de segunda especie; error de aceptación
    Catalan\ \ error de segona especie; error de tipus II; error β; error d'acceptació
    Portuguese\ \ erro de segunda espécie; erro de tipo II; erro-β; erro beta
    Romanian\ \ eroare beta; eroare β; eroare de al doilea tip; erorare de tipul II; eroare de acceptare
    Danish\ \ fejl af type II
    Norwegian\ \ godtakingsfeil
    Swedish\ \ typ II-fel; fel av andra slaget
    Greek\ \ λάθος αποδοχής; λάθος βήτα; λάθος-β; λάθος τύπου ΙΙ; λάθος δεύτερου τύπου
    Finnish\ \ hyväksymisvirhe; β-virhe; tyypin II virhe
    Hungarian\ \ béta hiba; másodfajú hiba; elfogadási hiba
    Turkish\ \ kabul hatası; kabul yanılgısı; beta hatası; beta yanılgısı; II.tür hata; II. tür (tip) yanılgı; ikinci tür (tip) hata; ikinci tür (tip) yanılgı
    Estonian\ \ beetaviga; teist liiki viga; β-viga; vastuvõtuviga
    Lithuanian\ \ priėmimo klaida
    Slovenian\ \ napaka 2.vrste
    Polish\ \ beta błąd; β-błąd; błąd typu II; błąd II rodzaju; błąd przyjęcia
    Russian\ \ допустимая погрешность; бета погрешность; погрешность второго рода
    Ukrainian\ \ помилка другого роду
    Serbian\ \ грешка прихватљивости; бета грешка; β-грешка; грешка друге врсте
    Icelandic\ \ fastheldnismistök
    Euskara\ \ bigarren motako errore; beta akats
    Farsi\ \ kh taye no-e dovom
    Persian-Farsi\ \ خطاي پذيرش; خطاي نوع دوم; خطاي گونه I‌I
    Arabic\ \ خطأ القبول، خطأ بيتا، ، خطا من النوع الثاني ؛ خطأ من نوع II
    Afrikaans\ \ betafout; tipe II-fout; fout van die tweede soort; aanvaardingsfout
    Chinese\ \ 接 受 错 误 ( β 错 误 ); 贝 塔 ( β ) 错 误 , 第 二 类 错 误; 第 二 类 误 差; 第 二 类 误 差
    Korean\ \ 베타오류, 제2종 오류

    Statistical terms > acceptance error

  • 60 полупроводник n-типа

    = электронный полупроводник
    ua\ \ [lang name="Ukrainian"]напівпровідник n-типу, електронний напівпровідник

    Терминологический словарь "Металлы" > полупроводник n-типа

См. также в других словарях:

  • German Type XXIII submarine — German Type XXIII submarines were the first so called elektroboats to become operational. They were small coastal submarines designed to operate in the shallow waters of the North Sea, Black Sea and Mediterranean Sea, where larger Type XXI… …   Wikipedia

  • German Type II submarine — The Type II U boat was designed by Germany as a coastal submarine, modeled after the submarine CV 707, which was designed by Dutch dummy company Ingenieurskantoor voor Scheepsbouw den Haag (I.v.S) (set up by Germany after World War I in order to… …   Wikipedia

  • German Type VII submarine — Type VII U boats were the workhorses of the German World War II U boot waffe . Type VII was based on earlier German submarine designs going back to the World War I Type UB III, designed through the Dutch dummy company Ingenieurskantoor voor… …   Wikipedia

  • German Type X submarine — Type X (XB) U boats were a special type of German submarine (U boat). Although intended as long range mine layers, they were later used as long range cargo transports, a task they shared with the Type IXD and Italian Romolo class… …   Wikipedia

  • German Type XXI submarine — Type XXI U boats, also known as Elektroboote , were the first submarines designed to operate entirely submerged, rather than as surface ships that could submerge as a temporary means to escape detection or launch an attack. They were… …   Wikipedia

  • German Type IX submarine — Type IXB was an improved model with an increased range. It was the most successful version overall with each boat averaging a total of over 100,000 tonnes sunk. Famous IXB boats included U 123 under the command of Reinhard Hardegen, which opened… …   Wikipedia

  • German Type XIV submarine — Class overview Builders: Deutsche Werke (U 459 to U 464) Germaniawerft (U 487 to U 490) Operators …   Wikipedia

  • German Type XVII submarine — The Type XVII U boats were small coastal submarines which used Hellmuth Walter s high test peroxide propulsion system, which offered a combination of air independent propulsion and high submerged speeds.BackgroundIn the early 1930s Hellmuth… …   Wikipedia

  • German Type I submarine — The Type I U boat was the first post World War I attempt by the German Kriegsmarine to produce an ocean going submarine. Only two Type IAs were built, but the decision to halt production on further boats is believed to be because of political… …   Wikipedia

  • German Type UB III submarine — The UB III type submarine was a class of U boat built during World War I by the Kaiserliche Marine. UB III boats carried 10 torpedoes and were armed with one 88 mm deck gun. They carried a crew of 34 and had a cruising range of around 9,000 miles …   Wikipedia

  • List of German Type XXIII submarines — German Type XXIII submarines were small, fast coastal craft, capable of remaining underwater indefinitely whilst at sea (fuel permitting). This made them extremely dangerous to allied shipping and much better protected against allied counter… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»