-
41 Gram-Charlier series type B
French\ \ série de Gram-Charlier Type BGerman\ \ Gram-Charliersche Reihe Typ BDutch\ \ type-B-reeks van Gram-CharlierItalian\ \ serie di Gram-Charlier di tipo BSpanish\ \ serie de Gram-Charlier tipo BCatalan\ \ sèrie de Gram-Charlier tipus BPortuguese\ \ série de Gram-Charlier do tipo BRomanian\ \ -Danish\ \ -Norwegian\ \ -Swedish\ \ -Greek\ \ τύπος B σειράς του Gram-CharlierFinnish\ \ Gramin-Charlierin sarjat tyyppiä BHungarian\ \ Gram-Charlier B-típusú sorTurkish\ \ B türü (tipi) Gram-Charlier serileriEstonian\ \ Gram-Charlier B-tüüpi ridaLithuanian\ \ B tipo Gram ir Charlier eilutė; B tipo Gramo ir Šarljė eilutėSlovenian\ \ -Polish\ \ szereg Grama-Charliera typu BRussian\ \ ряды Б-типа Грэма-ЧарлиераUkrainian\ \ -Serbian\ \ -Icelandic\ \ Gram-Charlier röð tegund BEuskara\ \ Gram-Charlier serie B motakoFarsi\ \ serihaye no-e B Gram-CharlierPersian-Farsi\ \ سريهاي گرام-شارليه BArabic\ \ سلسلة جرام - شارلييه نوع BAfrikaans\ \ Gram-Charlier se tipe B-reeksChinese\ \ 格 兰 姆 ― 查 利 B型 数 列Korean\ \ 그램-샤리에 급수 B형 분포 -
42 Gram-Charlier series type C
French\ \ série de Gram-Charlier Type CGerman\ \ Gram-Charliersche Reihe Typ CDutch\ \ type-C-reeks van Gram-CharlierItalian\ \ serie di Gram-Charlier di tipo CSpanish\ \ serie de Gram-Charlier tipo CCatalan\ \ sèrie de Gram-Charlier tipus CPortuguese\ \ série de Gram-Charlier de tipo CRomanian\ \ -Danish\ \ -Norwegian\ \ -Swedish\ \ -Greek\ \ τύπος C σειράς του Gram-CharlierFinnish\ \ Gramin-Charlierin sarjat tyyppiä CHungarian\ \ Gram-Charlier C-típusú sorTurkish\ \ C türü (tipi) Gram-Charlier serileriEstonian\ \ Gram-Charlier C-tüüpi ridaLithuanian\ \ C tipo Gram ir Charlier eilutė; C tipo Gramo ir Šarljė eilutėSlovenian\ \ -Polish\ \ szereg Grama-Charliera typu CRussian\ \ ряды С-типа Грэма-ЧарлиераUkrainian\ \ -Serbian\ \ -Icelandic\ \ Gram-Charlier röð tegund CEuskara\ \ Gram-Charlier serie mota CFarsi\ \ serihaye no-e C Gram-CharlierPersian-Farsi\ \ سريهاي گرام-شارليه CArabic\ \ سلسلة جرام - شارلييه نوع CAfrikaans\ \ Gram-Charlier se tipe C-reeksChinese\ \ 格 兰 姆 ― 查 利 C型 数 列Korean\ \ 그램-샤리에 급수 C형 분포 -
43 max-type procedures
French\ \ maximum-type procéduresGerman\ \ Maximalart VerfahrenDutch\ \ maximum-type proceduresItalian\ \ massimo-tipo procedureSpanish\ \ máximo-tipo procedimientosCatalan\ \ -Portuguese\ \ -Romanian\ \ -Danish\ \ -Norwegian\ \ -Swedish\ \ -Greek\ \ διαδικασίες ανώτατος-τύπωνHungarian\ \ -Turkish\ \ maksimum-tip yöntemleriEstonian\ \ -Lithuanian\ \ -Slovenian\ \ -Polish\ \ -Russian\ \ максимальные типовые процедурыUkrainian\ \ -Serbian\ \ -Icelandic\ \ max-gerð málsmeðferðEuskara\ \ -Farsi\ \ -Persian-Farsi\ \ -Arabic\ \ طريق نوع - التعظيمAfrikaans\ \ maks-tipe-proseduresChinese\ \ -Korean\ \ - -
44 Pareto-type distribution
French\ \ distribution de type ParetoGerman\ \ Verteilung vom Pareto-TypDutch\ \ Pareto-achtige verdelingItalian\ \ distribuzione simile a quella di ParetoSpanish\ \ Pareto-tipo distribuciónCatalan\ \ distribució del tipus de ParetoPortuguese\ \ distribuição de tipo ParetoRomanian\ \ distribuţie tip ParetoDanish\ \ -Norwegian\ \ -Swedish\ \ -Greek\ \ κατανομή τύπου ParetoFinnish\ \ Pareto-tyyppinen jakaumaHungarian\ \ Pareto-jellegû eloszlásTurkish\ \ Pareto-türü (tipi) dağılımEstonian\ \ Pareto tüüpi jaotusLithuanian\ \ Pareto tipo skirstinys; Parèto tipo skirstinysSlovenian\ \ -Polish\ \ rozkład typu ParetoRussian\ \ типовое распределение ПаретоUkrainian\ \ -Serbian\ \ распоред парето врстеIcelandic\ \ Pareto-tegund dreifingarEuskara\ \ Pareto-mota banaketaFarsi\ \ -Persian-Farsi\ \ -Arabic\ \ توزيع نوع باريتوAfrikaans\ \ Pareto-tipe-verdelingChinese\ \ 帕 累 托 型 分 布Korean\ \ 파레토형 분포 -
45 Continental type of claims
европейская формула изобретения (построенная по немецкой системе с разбивкой на вводную и отличительную части); см. German claimАнгло-русский словарь промышленной и научной лексики > Continental type of claims
-
46 немецкая мортаделла
Русско-английский словарь по пищевой промышленности > немецкая мортаделла
-
47 немецкий
1. deutsche2. german3. German4. erman -
48 немецкого образца
General subject: German-type, german type -
49 двучленные и трёхчленные сложные слова на немецкий манер
Универсальный русско-английский словарь > двучленные и трёхчленные сложные слова на немецкий манер
-
50 немецкая мортаделла
Food industry: German-type mortadella sausageУниверсальный русско-английский словарь > немецкая мортаделла
-
51 немецкий шрифт
Polygraphy: German type -
52 тюбинги немецкого типа
Универсальный русско-английский словарь > тюбинги немецкого типа
-
53 error of third kind
= type III errorFrench\ \ erreur de troisième espèceGerman\ \ Fehler dritter Art; Fehler 3. ArtDutch\ \ fout van de derde soortItalian\ \ errore di terzo tipo; errore di IIIa specie; errore del IIIo tipoSpanish\ \ error de tercera especie; error del tipo IIICatalan\ \ error de tercera espècie; error de tipus IIIPortuguese\ \ erro de terceira espécie; erro de tipo IIIRomanian\ \ eroare de natură terţe; de eroare de tip IIIDanish\ \ fejl af type IIINorwegian\ \ feil av tredje slag; type III feilSwedish\ \ felaktig tredje slag; typ III felGreek\ \ λάθος τρίτου τύπου; λάθος τύπου ΙΙΙFinnish\ \ tyypin III virhe (testinvalintavirhe); mallinvalintavirheHungarian\ \ harmadfajú hibaTurkish\ \ üçüncü tür (tip) hata; üçüncü tür (tip) yanılgı; III.tür hata; III. tür (tip) yanılgıEstonian\ \ kolmandat liiki viga; III tüüpi vigaLithuanian\ \ trečiosios rūšies klaida; III tipo paklaida; III tipo klaida; III rūšies paklaida; III rūšies klaidaSlovenian\ \ napaka 3. vrstePolish\ \ błąd III rodzaju; błąd typu IIIRussian\ \ ошибка третьего порядкаUkrainian\ \ Помилка третього роду; помилка типу IIISerbian\ \ грешка треће врстеIcelandic\ \ villa í þriðja tagi; tegund III villaEuskara\ \ mota hirugarren errorea; errore mota IIIFarsi\ \ kh taye no-e sevomPersian-Farsi\ \ خطاي نوع سومArabic\ \ خطأ من النوع الثالثAfrikaans\ \ fout van die derde soort; tipe III-foutChinese\ \ 第 三 类 误 差Korean\ \ 제3종 오류 -
54 К-10
ВОТ КАК coll Invar fixed WO1.Interj (an exclamation or question)) used to express surprise, astonishment etc, occas. mixed with incredulity, indignationis that so (right, it)?really! I see! so that's how it is (whatfs going on etc)! well now! dear me! upon my word! how about that!(Вера:) У нас в пансионе одна барышня писала стихи. (Беляев:) Вот как! и хорошие? (Тургенев 1). (V.:) At my boarding-school a girl used to write poetry. (B.:) Is that so? Was it good poetry? (le).(Репников:) Да понимаешь ли ты, что этот прохвост пришёл сюда в расчете, что ты ему поможешь? (Таня:) Ах, вот как? (Вампилов 3). (R.:) Do you realize that scoundrel came here counting on you to help him? (T.:) Oh, is that it? (3b).Нет, Тимофей Лобанов не дезертир, - сказал Кузьма Кузьмич. -Не из таких». - «Не их таких? Вот как!» (Абрамов 1). "No-Timofei Lobanov isn't a deserter," said Kuzma Kuzmich. "He's not that kind." "Not that kind! Really!" (1b). "No. Timofei Lobanov is no deserter," said Kuzma Kuzmich. "He's not the type " "Not the type, eh? I see!" (1a).«Свидетели показывают, что у „Мотодрома" Люся высадилась из светло-серой „Волги", которую мы преследовали»... - «Кому принадлежит „Волга"?» - «Ревазу Давидовичу Степнадзе». - «Вот как!..» - удивился начальник отдела (Чернёнок 1). "Witnesses testified that Lusya got out at the Motodrom stop from a light gray Volga-the one we were pursuing."..."Who owns the Volga?" "Revaz Davidovich Stepnadze " "So that's how it is!" The chief was surprised (1a)....Когда-то отец из меня кузнеца хотел сделать. Кузница у нас была». -«Вот как! - с волнением сказал Илья. - Дак, значит, мы с тобой тёзки, товарищ Лукашин?» - «В каком смысле?» -«А в том, что у моего отца тоже кузница была» (Абрамов 1). "...There was a time when my father wanted to make a blacksmith out of me. We used to have a forge." "Well now!" said Ilya with emotion. "That makes us cousins, doesn't it, Comrade Lukashin?" "How so?" "I mean, my father had a forge too" (1a)«Сегодня я сижу да читаю Пушкина... Вдруг Аркадий подходит ко мне и молча, с этаким ласковым сожалением на лице, тихонько, как у ребёнка, отнял у меня книгу и положил передо мной другую, немецкую... улыбнулся и ушёл, и Пушкина унёс». - «Вот как!» (Тургенев 2). "Today I was sitting reading Pushkin.... All of a sudden Arkady comes up to me, and, without saying a word, with a look, you know, of kindly commiseration, gently takes the book away from me as if I were a child, puts another one in front of me, a German one., smiles, and goes away, carrying Pushkin off with him." "Dear me!" (2a). "Today I was sitting reading Pushkin....Suddenly Arkady comes up to me and without a word, as gently as if I were a child, with an affectionate look of pity on his face, took away my book and put another before me, a German book....Then he gave me a smile and went out, carrying Pushkin off with him." "Upon my word!" (2c).2. - нужен, надоел и т. п. Also: ВО КАК substand ( adv (intensif) or modif) (a person or thing is needed by s.o., boring to s.o. etc) to an extreme, the utmost degree (often accompanied by a gesture in which the speaker raises the edge of his index finger to his throat)like you wouldn't believeawfully terribly really (in refer, to annoyance etc) s.o. has had it (up to here) (with sth.)sth. is more than one can take (handle). "А время тяжёлое, и нам урожай этот во как нужен. Так?» (Войнович 4). "Times are rough and we really need this harvest, right?" (4a).(Кудимов:) Парни! Что за формальности? Мне эта субординация (показывает) во как осточертела! (Вампилов 4). (К) Come on, fellers' Let's have a bit less of this formality. I've had seniority and juniority up to here. (Points) (4a).Своей у тебя жизни, что ли, нет, чтобы так-то вокруг смотреть! Мне своей жизни - во как хватает - я всего этого не замечаю, на что твоя сила ушла...» (Битов 2). "Perhaps you don't have a life of your own, to be looking around you like this! My own life is more than I can handle, I don't notice all these things that you've poured your strength into-" (2a). -
55 во как
• ВОТ КАК coll[Invar; fixed WO]=====1. [Interj (an exclamation or question)]⇒ used to express surprise, astonishment etc, occas. mixed with incredulity, indignation:- is that so (right, it)?;- really!;- I see!;- so that's how it is (what's going on etc)!;- well now!;- dear me!;- upon my word!;- how about that!♦ [Вера:] У нас в пансионе одна барышня писала стихи. [Беляев:] Вот как! и хорошие? (Тургенев 1). [V.:] At my boarding-school a girl used to write poetry. [B.:] Is that so? Was it good poetry? (le).♦ [Репников:] Да понимаешь ли ты, что этот прохвост пришёл сюда в расчёте, что ты ему поможешь? [Таня:] Ах, вот как? (Вампилов 3). [R.:] Do you realize that scoundrel came here counting on you to help him? [T.:] Oh, is that it? (3b).♦ "Нет, Тимофей Лобанов не дезертир, - сказал Кузьма Кузьмич. - Не из таких". - "Не их таких? Вот как!" (Абрамов 1). "No, Timofei Lobanov isn't a deserter," said Kuzma Kuzmich. "He's not that kind." "Not that kind! Really!" (1b). "No. Timofei Lobanov is no deserter," said Kuzma Kuzmich. "He's not the type " "Not the type, eh? I see!" (1a).♦ "Свидетели показывают, что у "Мотодрома" Люся высадилась из светло-серой "Волги", которую мы преследовали"... - "Кому принадлежит "Волга"?" - "Ревазу Давидовичу Степнадзе". - " Вот как!.." - удивился начальник отдела (Чернёнок 1). "Witnesses testified that Lusya got out at the Motodrom stop from a light gray Volga - the one we were pursuing."..."Who owns the Volga?" "Revaz Davidovich Stepnadze " "So that's how it is!" The chief was surprised (1a).♦ "...Когда-то отец из меня кузнеца хотел сделать. Кузница у нас была". - " Вот как! - с волнением сказал Илья. - Дак, значит, мы с тобой тёзки, товарищ Лукашин?" - "В каком смысле?" - "А в том, что у моего отца тоже кузница была" (Абрамов 1).♦... There was a time when my father wanted to make a blacksmith out of me. We used to have a forge." "Well now!" said Ilya with emotion. "That makes us cousins, doesn't it, Comrade Lukashin?" "How so?" "I mean, my father had a forge too" (1a)♦ "Сегодня я сижу да читаю Пушкина... Вдруг Аркадий подходит ко мне и молча, с этаким ласковым сожалением на лице, тихонько, как у ребёнка, отнял у меня книгу и положил передо мной другую, немецкую... улыбнулся и ушёл, и Пушкина унёс". - " Вот как!" (Тургенев 2). "Today I was sitting reading Pushkin.... All of a sudden Arkady comes up to me, and, without saying a word, with a look, you know, of kindly commiseration, gently takes the book away from me as if I were a child, puts another one in front of me, a German one., smiles, and goes away, carrying Pushkin off with him." "Dear me!" (2a). "Today I was sitting reading Pushkin....Suddenly Arkady comes up to me and without a word, as gently as if I were a child, with an affectionate look of pity on his face, took away my book and put another before me, a German book....Then he gave me a smile and went out, carrying Pushkin off with him." "Upon my word!" (2c).2. во как нужен, надоел и т.п. Also: ВО КАК substand [adv (intensif) or modif]⇒ (a person or thing is needed by s.o., boring to s.o. etc) to an extreme, the utmost degree (often accompanied by a gesture in which the speaker raises the edge of his index finger to his throat):- awfully;- terribly;- really;- [in refer, to annoyance etc] s.o. has had it (up to here) (with sth.;- sth. is more than one can take (handle).♦ "А время тяжёлое, и нам урожай этот во как нужен. Так?" (Войнович 4). "Times are rough and we really need this harvest, right?" (4a).♦ [Кудимов:] Парни! Что за формальности? Мне эта субординация (показывает) во как осточертела! (Вампилов 4). [К ] Come on, fellers' Let's have a bit less of this formality. I've had seniority and juniority up to here. (Points) (4a).♦ "Своей у тебя жизни, что ли, нет, чтобы так-то вокруг смотреть! Мне своей жизни - во как хватает - я всего этого не замечаю, на что твоя сила ушла..." (Битов 2). "Perhaps you don't have a life of your own, to be looking around you like this! My own life is more than I can handle, I don't notice all these things that you've poured your strength into-" (2a). -
56 вот как
• ВОТ КАК coll[Invar; fixed WO]=====1. [Interj (an exclamation or question)]⇒ used to express surprise, astonishment etc, occas. mixed with incredulity, indignation:- is that so (right, it)?;- really!;- I see!;- so that's how it is (what's going on etc)!;- well now!;- dear me!;- upon my word!;- how about that!♦ [Вера:] У нас в пансионе одна барышня писала стихи. [Беляев:] Вот как! и хорошие? (Тургенев 1). [V.:] At my boarding-school a girl used to write poetry. [B.:] Is that so? Was it good poetry? (le).♦ [Репников:] Да понимаешь ли ты, что этот прохвост пришёл сюда в расчёте, что ты ему поможешь? [Таня:] Ах, вот как? (Вампилов 3). [R.:] Do you realize that scoundrel came here counting on you to help him? [T.:] Oh, is that it? (3b).♦ "Нет, Тимофей Лобанов не дезертир, - сказал Кузьма Кузьмич. - Не из таких". - "Не их таких? Вот как!" (Абрамов 1). "No, Timofei Lobanov isn't a deserter," said Kuzma Kuzmich. "He's not that kind." "Not that kind! Really!" (1b). "No. Timofei Lobanov is no deserter," said Kuzma Kuzmich. "He's not the type " "Not the type, eh? I see!" (1a).♦ "Свидетели показывают, что у "Мотодрома" Люся высадилась из светло-серой "Волги", которую мы преследовали"... - "Кому принадлежит "Волга"?" - "Ревазу Давидовичу Степнадзе". - "Вот как!.." - удивился начальник отдела (Чернёнок 1). "Witnesses testified that Lusya got out at the Motodrom stop from a light gray Volga - the one we were pursuing."..."Who owns the Volga?" "Revaz Davidovich Stepnadze " "So that's how it is!" The chief was surprised (1a).♦ "...Когда-то отец из меня кузнеца хотел сделать. Кузница у нас была". - "Вот как! - с волнением сказал Илья. - Дак, значит, мы с тобой тёзки, товарищ Лукашин?" - "В каком смысле?" - "А в том, что у моего отца тоже кузница была" (Абрамов 1).♦... There was a time when my father wanted to make a blacksmith out of me. We used to have a forge." "Well now!" said Ilya with emotion. "That makes us cousins, doesn't it, Comrade Lukashin?" "How so?" "I mean, my father had a forge too" (1a)♦ "Сегодня я сижу да читаю Пушкина... Вдруг Аркадий подходит ко мне и молча, с этаким ласковым сожалением на лице, тихонько, как у ребёнка, отнял у меня книгу и положил передо мной другую, немецкую... улыбнулся и ушёл, и Пушкина унёс". - "Вот как!" (Тургенев 2). "Today I was sitting reading Pushkin.... All of a sudden Arkady comes up to me, and, without saying a word, with a look, you know, of kindly commiseration, gently takes the book away from me as if I were a child, puts another one in front of me, a German one., smiles, and goes away, carrying Pushkin off with him." "Dear me!" (2a). "Today I was sitting reading Pushkin....Suddenly Arkady comes up to me and without a word, as gently as if I were a child, with an affectionate look of pity on his face, took away my book and put another before me, a German book....Then he gave me a smile and went out, carrying Pushkin off with him." "Upon my word!" (2c).⇒ (a person or thing is needed by s.o., boring to s.o. etc) to an extreme, the utmost degree (often accompanied by a gesture in which the speaker raises the edge of his index finger to his throat):- awfully;- terribly;- really;- [in refer, to annoyance etc] s.o. has had it (up to here) (with sth.;- sth. is more than one can take (handle).♦ "А время тяжёлое, и нам урожай этот во как нужен. Так?" (Войнович 4). "Times are rough and we really need this harvest, right?" (4a).♦ [Кудимов:] Парни! Что за формальности? Мне эта субординация (показывает) во как осточертела! (Вампилов 4). [К ] Come on, fellers' Let's have a bit less of this formality. I've had seniority and juniority up to here. (Points) (4a).♦ "Своей у тебя жизни, что ли, нет, чтобы так-то вокруг смотреть! Мне своей жизни - во как хватает - я всего этого не замечаю, на что твоя сила ушла..." (Битов 2). "Perhaps you don't have a life of your own, to be looking around you like this! My own life is more than I can handle, I don't notice all these things that you've poured your strength into-" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вот как
-
57 alpha error
= α-error; type I error; error of first kind; rejection errorFrench\ \ erreur de première espèce; erreur alpha; erreur α; erreur de rejet; erreur de type IGerman\ \ Fehler 1. Art; Alpha-Fehler; Fehler erster Art; Ablehnungsfehler; RückweisefehlerDutch\ \ alpha-fout; α-fout; fout van de eerste soort; type-I-fout; vergissing van type IItalian\ \ errore alpha; errore α; errore di l° specie; errore del I tipo; errore di prima specie; errore di rifiutoSpanish\ \ error-alpha; error-α; error de tipo uno; error del tipo I; error tipo I; error alfa; error de primera especie; error de rechazoCatalan\ \ error alfa; error de tipus I; error de primera espècie; error de rebuigPortuguese\ \ erro de primeira espécie; erro de tipo I; erro-a; erro alfaRomanian\ \ eroare alfa; eroare α; eroare de primul tip; eroare tip I; eroare de respngereDanish\ \ fejl af type INorwegian\ \ forkastingsfeilSwedish\ \ typ I-fel; fel av första slagetGreek\ \ σφάλμα άλφα; σφάλμα α; σφάλμα τύπου Ι; σφάλμα πρώτου τύπου; σφάλμα απόρριψηςFinnish\ \ alpha virhe; α- virhe; hylkäämisvirhe; tyypin I virheHungarian\ \ elsõfajú hiba; visszautasítási hibaTurkish\ \ alfa hatası; alfa yanılgısı; I.tür hata; I. tür (tip) yanılgı; birinci tür (tip) hata; birinci tür (tip) yanılgı; geri çevirme hatası; geri çevirme yanılgısıEstonian\ \ alfa-viga; esimest liiki viga; α-viga; kummutamise vigaLithuanian\ \ alfa klaida; α klaida; pirmosios rūšies klaidaSlovenian\ \ napaka 1.vrstePolish\ \ alpha-błąd; α-błąd; błąd typu I; błąd I rodzaju; błąd odrzucenia; błąd pierwszego rodzajuRussian\ \ ошибка первого рода; ошибка отбрасыванияUkrainian\ \ -Serbian\ \ алфа грешка; α-грешка; грешка прве врсте; грешка одбацивањаIcelandic\ \ höfnunarmistökEuskara\ \ lehen motako errore; alfa akats; α akatsFarsi\ \ kh taye no-e v lPersian-Farsi\ \ خطاي گونه I (= خطاي نوع اوّل); خطاي نوع اوّلArabic\ \ خطأ ألفا، خطأ من النوع الاول؛ خطأ الرفضAfrikaans\ \ alfa-fout; tipe I-fout; fout van die eerst soort; verwerpingsfoutChinese\ \ 第 一 类 错 误; 第 一 类 误 差; 拒 绝 误 差Korean\ \ 제1종 오류; 기각오류 -
58 готический шрифт
1) General subject: German text, Gothic script, Old English, black letter2) Engineering: gothic3) Religion: Gothic (Black letter; sans serif)4) Polygraphy: Gothic type5) Makarov: Gothic characters, Old English type, black-letter type -
59 acceptance error
= beta error; β-error; type II error; error of second kindFrench\ \ erreur de seconde espèce; erreur bêta; erreur de deuxième espèce; erreur d'acceptationGerman\ \ Fehler zweiter Art; Fehler 2. Art; Beta-Fehler; AnnahmefehlerDutch\ \ beta-fout; fout van de tweede soort; type-II-foutItalian\ \ errore beta; errore di 2° specie; errore di IIa specie; errore del II tipo; errore di secondo tipo; errore di accettabilitàSpanish\ \ error-beta; error de tipo dos; error beta; error tipo II; error de segunda especie; error de aceptaciónCatalan\ \ error de segona especie; error de tipus II; error β; error d'acceptacióPortuguese\ \ erro de segunda espécie; erro de tipo II; erro-β; erro betaRomanian\ \ eroare beta; eroare β; eroare de al doilea tip; erorare de tipul II; eroare de acceptareDanish\ \ fejl af type IINorwegian\ \ godtakingsfeilSwedish\ \ typ II-fel; fel av andra slagetGreek\ \ λάθος αποδοχής; λάθος βήτα; λάθος-β; λάθος τύπου ΙΙ; λάθος δεύτερου τύπουFinnish\ \ hyväksymisvirhe; β-virhe; tyypin II virheHungarian\ \ béta hiba; másodfajú hiba; elfogadási hibaTurkish\ \ kabul hatası; kabul yanılgısı; beta hatası; beta yanılgısı; II.tür hata; II. tür (tip) yanılgı; ikinci tür (tip) hata; ikinci tür (tip) yanılgıEstonian\ \ beetaviga; teist liiki viga; β-viga; vastuvõtuvigaLithuanian\ \ priėmimo klaidaSlovenian\ \ napaka 2.vrstePolish\ \ beta błąd; β-błąd; błąd typu II; błąd II rodzaju; błąd przyjęciaRussian\ \ допустимая погрешность; бета погрешность; погрешность второго родаUkrainian\ \ помилка другого родуSerbian\ \ грешка прихватљивости; бета грешка; β-грешка; грешка друге врстеIcelandic\ \ fastheldnismistökEuskara\ \ bigarren motako errore; beta akatsFarsi\ \ kh taye no-e dovomPersian-Farsi\ \ خطاي پذيرش; خطاي نوع دوم; خطاي گونه IIArabic\ \ خطأ القبول، خطأ بيتا، ، خطا من النوع الثاني ؛ خطأ من نوع IIAfrikaans\ \ betafout; tipe II-fout; fout van die tweede soort; aanvaardingsfoutChinese\ \ 接 受 错 误 ( β 错 误 ); 贝 塔 ( β ) 错 误 , 第 二 类 错 误; 第 二 类 误 差; 第 二 类 误 差Korean\ \ 베타오류, 제2종 오류 -
60 полупроводник n-типа
= электронный полупроводникua\ \ [lang name="Ukrainian"]напівпровідник n-типу, електронний напівпровідникen\ \ n-type semiconductorde\ \ n-Halbleiterfr\ \ \ semi-conducteur type-n
См. также в других словарях:
German Type XXIII submarine — German Type XXIII submarines were the first so called elektroboats to become operational. They were small coastal submarines designed to operate in the shallow waters of the North Sea, Black Sea and Mediterranean Sea, where larger Type XXI… … Wikipedia
German Type II submarine — The Type II U boat was designed by Germany as a coastal submarine, modeled after the submarine CV 707, which was designed by Dutch dummy company Ingenieurskantoor voor Scheepsbouw den Haag (I.v.S) (set up by Germany after World War I in order to… … Wikipedia
German Type VII submarine — Type VII U boats were the workhorses of the German World War II U boot waffe . Type VII was based on earlier German submarine designs going back to the World War I Type UB III, designed through the Dutch dummy company Ingenieurskantoor voor… … Wikipedia
German Type X submarine — Type X (XB) U boats were a special type of German submarine (U boat). Although intended as long range mine layers, they were later used as long range cargo transports, a task they shared with the Type IXD and Italian Romolo class… … Wikipedia
German Type XXI submarine — Type XXI U boats, also known as Elektroboote , were the first submarines designed to operate entirely submerged, rather than as surface ships that could submerge as a temporary means to escape detection or launch an attack. They were… … Wikipedia
German Type IX submarine — Type IXB was an improved model with an increased range. It was the most successful version overall with each boat averaging a total of over 100,000 tonnes sunk. Famous IXB boats included U 123 under the command of Reinhard Hardegen, which opened… … Wikipedia
German Type XIV submarine — Class overview Builders: Deutsche Werke (U 459 to U 464) Germaniawerft (U 487 to U 490) Operators … Wikipedia
German Type XVII submarine — The Type XVII U boats were small coastal submarines which used Hellmuth Walter s high test peroxide propulsion system, which offered a combination of air independent propulsion and high submerged speeds.BackgroundIn the early 1930s Hellmuth… … Wikipedia
German Type I submarine — The Type I U boat was the first post World War I attempt by the German Kriegsmarine to produce an ocean going submarine. Only two Type IAs were built, but the decision to halt production on further boats is believed to be because of political… … Wikipedia
German Type UB III submarine — The UB III type submarine was a class of U boat built during World War I by the Kaiserliche Marine. UB III boats carried 10 torpedoes and were armed with one 88 mm deck gun. They carried a crew of 34 and had a cruising range of around 9,000 miles … Wikipedia
List of German Type XXIII submarines — German Type XXIII submarines were small, fast coastal craft, capable of remaining underwater indefinitely whilst at sea (fuel permitting). This made them extremely dangerous to allied shipping and much better protected against allied counter… … Wikipedia