Перевод: с немецкого на все языки

со всех языков на немецкий

gelöst

  • 81 drei:

    eins, zwei, drei разом, мигом, враз, раз-раз. Ich bewundere dich, wie schnell du alles machst. Eins, zwei, drei ist das Frühstück fertig!
    Zum Glück brauchten wir nicht anzustehen. Eins, zwei, drei waren die Fahrkarten gelöst.
    Das Packen dauerte nicht lange. Das war eins, zwei, drei getan, für drei за троих. Du behandelst ihn wie alle anderen, aber er arbeitet doch für drei!
    Ich komme mit dem Kochen nicht zurecht, mein Junge ißt für drei.
    Hoffentlich gibt es heute was Ordentliches zu essen. Ich habe Hunger für drei, bleib mir drei Schritte vom Leibe! отстань!, не подходи ко мне! Bleib mir drei Schritte vom Leibe! Ich möchte mit dir nichts zu tun haben!
    Du hast heute schlechte Laune. Bleib mir drei Schritte vom Leibe! das kann man sich an drei Fingern abzählen само собой разумеется, совершенно очевидно. Bei seiner Faulheit fällt er in der Prüfung durch. Das kann man sich an drei Fingern abzählen! nicht bis drei zählen können быть глуповатым [придурковатым, с придурью]. Den können wir bei uns nicht einstellen. Der kann nicht bis drei zählen!
    Heute stellst du dich wieder einmal an, als ob du nicht bis drei zählen könntest, mit [in] drei Worten в двух словах, короче говоря, drei Kreuze machen (с облегчением) перекреститься. Nun ist unser Besuch endlich weg! Da können wir drei Kreuze machen.
    Das wäre geschafft! Ich kann drei Kreuze machen, alle drei Tage чуть ли не каждый день. Er telefoniert mit Leipzig alle drei Tage.
    Er hat es jetzt schwer allein und besucht uns alle drei Tage.
    Alle drei Tage läuft er ins Kino, das dauert ja ewig und drei Tage это длится нескончаемо [целую вечность]. Du bist immer noch nicht abgefertigt (im Wohnungsamt) ? Das dauert aber ewig und drei Tage!
    Deine Doktorarbeit hast du noch nicht vorgelegt?! Das dauert ja bei dir ewig und drei Tage, alle(r) guten Dings sind drei бог троицу любит. См. тж. Ding2.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > drei:

  • 82 Effeff

    n (ff = sehr fein): etw. aus dem Effeff verstehen [können, kennen, beherrschen] прекрасно [здорово] разбираться в чём-л. [знать, понимать что-л.]. Du brauchst ihm das Spiel nicht mehr zu erklären, er kennt es aus dem Effeff.
    Heute habe ich die Aufgabe in der Schule aus dem Effeff gelöst.
    Technisch versteht er seine Sache aus dem Effeff.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Effeff

  • 83 eichen

    w (s): auf etw. geeicht sein хорошо разбираться в чём-л.
    быть специалистом по части чего-л.
    насобачиться на чём-л. Er hat die Aufgabe sehr gut gelöst, er war wirklich darauf geeicht.
    Den Mann kannst du nehmen, er ist gut geeicht auf Stadtführungen.
    Laß dir das neue Schloß von meinem Untermieter einbauen. Als Schlosser ist er auf solche Arbeiten geeicht.
    Er ist darauf geeicht, Gedichte gut zu übersetzen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > eichen

  • 84 einrennen

    vt
    1. налететь (с разбегу) и разбить что-л. Er hat mit dem Brett die Fensterscheibe eingerannt.
    Er hat sich den Kopf [den Schädel] an der Glastür eingerannt.
    2. фам. надоедать кому-л. (частыми посещениями), обивать пороги. Er hat mir mit seinem Problem bald [fast] das Haus [meine Wohnung, die Tür] eingerannt.
    Schon die zweite Woche rennt uns die Verwandtschaft das Haus ein, seitdem der Vater wieder zu Hause ist.
    3.: offene Türen einrennen ломиться в открытую дверь. Rennen wir offene Türen ein, wenn wir dieses Problem angehen? Es scheint ja schon alles gelöst zu sein.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > einrennen

  • 85 Grütze

    / фам. ум, смекалка. Er hat (allerhand) Grütze im Kopf! Im Nu hat er die schwerste Aufgabe gelöst!
    Er hat wenig [keine] Grütze im Kopf, das begreift er nie.
    Dazu [dafür] braucht man nicht viel Grütze (zu haben).

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Grütze

  • 86 knabbern

    /vr l. лакомиться, есть. Zum Knabbern haben wir Süßigkeiten und Nüsse.
    Ich möchte ganz gern mal wieder zu Mittag an einer Gänsekeule knabbern. Gänsebraten ist nämlich mein Leibgericht.
    Zum Wein könnten wir ja Kekse und Nüsse knabbern.
    Hast du was zu knabbern [zum Knabbern] zu Hause? Ich habe' schrecklichen Hunger.
    2.: nichts (mehr) zu knabbern haben
    а) остаться без гроша. Ich kann dir keinen Pfennig borgen, habe selbst nichts mehr zu knabbern,
    б) голодать, щёлкать зубами. Im Kriege hatten wir oft nichts zu knabbern, denn die Lebensmittelrationen auf Karten reichten weder hin noch her.
    3.: jmd. hat an etw. zu knabbern
    а) кому-л. достался твёрдый орешек, кому-л. приходится поломать себе голову, повозиться с чем-л. An diesem Problem [an dieser Aufgabe] hatte ich lange zu knabbern, bis ich es [sie] endlich gelöst hatte,
    б) кто-л. страдает от чего-л., переживает что-л. Er knabbert immer noch daran, daß man ihn zu Unrecht beschuldigt hat, kann es einfach nicht vergessen.
    An dieser harten Kritik wird er noch lange zu knabbern haben.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > knabbern

  • 87 kniffelig

    мудрёный, замысловатый, каверзный, щекотливый, запутанный. Diese Uhr wieder in Gang zu bringen, ist eine ganz knifflige Angelegenheit.
    Ich habe viel Zeit gebraucht, bis ich diese knifflige Matheaufgabe gelöst hatte.
    Ich habe keine Geduld, um so ein kniffliges Muster zu stricken.
    Wir haben heute knifflige Untersuchungen im Labor durchgeführt. Ich bin ganz fertig davon.
    In der Diskussion wurden knifflige Fragen angeschnitten, auf die man nicht recht eingehen wollte.
    In der neuen Betriebsordnung sind knifflige Punkte, die den Kollegen richtig erläutert werden müssen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > kniffelig

  • 88 Knoten

    m -s, =
    1. < узел>: den Knoten lösen [durchhauen] распутать клубок, устранить трудности. Anfangs dachte ich, ich würde das Problem nie bewältigen können, aber jetzt, wo ich den Knoten gelöst habe, geht mir alles leichter von der Hand, sich (Dat.) einen Knoten ins Taschentuch machen завязать себе узелок на память. Ich werde mir mal einen Knoten ins Taschentuch machen, damit ich morgen nicht vergesse, das Buch einzustecken, bei jmdm. ist der Knoten geplatzt [gerissen] (дело) пошло, наладилось. Bei meinem Jüngsten ist der Knoten endlich geplatzt. Er schießt direkt in die Höhe, geht mir schon bis an die Schulter.
    In den ersten Schuljahren hatte er immer nur befriedigende Zensuren, jetzt scheint bei ihm der Knoten geplatzt zu sein. Er bringt nur noch Einsen und Zweien nach Hause.
    Er hat sich recht dumm angestellt, als ich ihm die Aufgabe erklärt habe, aber jetzt ist der Knoten bei ihm gerissen. Er hilft sogar noch den anderen Kindern.
    2. короткое замыкание (тж. перен.). Das Licht ist plötzlich ausgegangen. Hast du eine neue Sicherung? Ich glaube, es ist ein Knoten in der Leitung [im Strom].
    Ich weiß im Moment keine Antwort darauf. Mir ist so, als hätte ich einen Knoten in der Leitung.
    3. пучок (волос). Ihre Haare sind jetzt lang genug. Sie kann sich schon einen Knoten aufstecken.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Knoten

  • 89 lachen

    vi (h): sich bucklig [kaputt, (halb) krank, krumm, krumm und schief, kug(e)lig, scheckig, schief] lachen покатываться со смеху, смеяться до упаду. Über den Clown haben sich die Kinder krumm und schief gelacht.
    Wenn er seine ulkigen Redensarten von sich gibt, kannst du dich krank lachen.
    Ich hätte mich beinahe kaputt gelacht, als ich ihn wie einen begossenen Pudel vor der Tür stehen sah. sich (halb) tot lachen помирать [чуть не умереть] со смеху. Über ihre modischen, aber ganz unmöglichen Ohrringe haben wir uns halb tot gelacht.
    Hör bloß mit deinen Fratzen auf! Ich lache mich ja tot. sich (Dat.) einen Ast [Bruch] lachen [ein Loch in den Bauch lachen] фам. надорвать животики со смеху, смеяться до упаду. Als er da plötzlich im Frack mit aufgespanntem Regenschirm auf der Bühne erschien, haben wir uns bald einen Ast gelacht.
    Ich lache mir noch einen Bruch, wenn er in diesem Jargon weitererzählt. sich (Dat.) die Hucke voll lachen [die Stiefel krumm lachen] обхохотаться, насмеяться вдоволь. Am laufenden Band weiß er Witze zu erzählen. Du kannst dir dabei die Hucke voll lachen.
    Du lachst dir die Hucke voll, wenn du diese Witzfigur siehst, aus vollem Bauch [Hals(e), vollem Bauch und Halse, voller Kehle] lachen надорвать животики со смеху, смеяться во всё горло. Warum er bloß so aus vollem Bauche lacht? Hat er denn was dort gesehen? von einem Ohr bis zum andern lachen хохотать до упаду. Er lacht immer von einem Ohr bis zum andern. Wenn ich ihn angucke, kann ich mir das Lachen nicht kneifen.
    Guck dir den an! Der lacht von einem Ohr bis zum andern. Sieht das nicht ulkig aus? sich (Dat.) eins ins Fäustchen lachen
    sich eins lachen посмеиваться (втихомолку). Statt mir etwas zu helfen, die Scherben vom Fußboden wegzuräumen, sitzen sie da und lachen sich ins Fäustchen.
    Er lachte sich eins ins Fäustchen, als sie mit ihren Pfennigabsätzen in einem Gitter stecken geblieben war. Sie hätte sich ja auch andere Schuhe anziehen können.
    Die lachen sich nur eins, aus Schadenfreude, wenn du dich wieder jammernd zeigst, bei jmdm. nichts zu lachen haben у кого-л. не посмеёшься [не попрыгаешь]. Bei seinen Pflegeeltern hatte er nichts zu lachen. Sie waren sehr streng zu ihm. daß ich nicht lache! не смеши (меня)!, держите меня! "Du wirst sehen: Ab morgen rühre ich keine Zigarette mehr an." — "Daß ich nicht lache! Das hast du mir schon oft erzählt."
    Was? Sie will diese schwere Aufgabe allein gelöst haben? Daß ich nicht lache!
    Was? Der will Lehrer werden? Daß ich nicht lache! jmd. hat gut lachen кому-л. хорошо, а мне каково? Du hast gut lachen: Sitzt im Warmen. Aber ich? Ich muß jetzt in die Kälte raus.
    Er hat gut lachen: hat alle Prüfungen hinter sich
    ich habe sie aber alle noch vor mir.
    Die hat gut lachen. Hat ja auch genug Geld, da muß ich (aber) lachen смех!, смешно!, потеха! Du sagst, sie soll in ihrer Hausarbeit "Gut" bekommen haben? Da muß ich aber lachen. Sie hat sie bestimmt nicht allein gemacht, du wirst lachen вот потеха!, подумать только! Du wirst lachen, Inge soll sich vor einer Woche verheiratet haben. Warum sie uns überhaupt nichts davon erzählt hat?
    "Kannst du mir vielleicht mal bis morgen mit einer Mark aushelfen?" — "Du wirst lachen. Ich habe heute keinen Pfennig bei mir."
    "Schließ doch bitte die Haustür zu!" — "Du wirst lachen. Mein Schlüssel schließt gar nicht." du kannst (jetzt) lachen тебе хорошо
    тебе что, тебе можно... Du kannst lachen, bist mit deiner Zeichnung fertig. Ich habe an meiner noch mindestens zwei Tage zu tun. wer mich liebt, lacht doch см. lieben, das [es] wäre ja gelacht!
    а) не понимаю! как это так? Wenn so viel Arbeit ist, willst du verreisen?! Das wäre ja gelacht!
    Es wäre ja gelacht, wenn er diese leichte Aufgabe nicht rauskriegen würde,
    б) это мне ничего не стоит. Diesen Koffer soll ich nicht allein tragen können? Das wäre ja gelacht! für die lachenden Erben шутл. кому это надо? никто спасибо не скажет. Statt zu seinem Vergnügen zu leben, spart er sich vieles vom Munde ab. Für die lachenden Erben!
    Warum er sich in seinem hohen Alter noch so kostbare Sachen kauft?! Das ist doch nur was für die lachenden Erben, der lachende Dritte sein что-л. кому-л. на руку, wer zuletzt lacht, lacht am besten хорошо смеётся тот, кто смеётся последним, wer mich liebt, lacht doch кто любит, тот простит (не будет смеяться). "Du hast dich unter dem Kinn schlecht rasiert." — "Macht nichts, wer mich liebt, lacht doch."
    "In diesem Kleid kannst du doch nicht gehen." — "Ach, Quatsch! Ich ziehe mich nicht mehr um. Wer mich liebt, lacht doch." da lachen (ja) die Hühner [Pferde] (это просто) курам на смех! Was die zusammenredet, wenn sie auf gebildet schindet, da lachen ja (direkt) die Hühner.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > lachen

  • 90 nein:

    1. nein doch!, aber nein!, nein, so etwas!, nein, zum Donnerwetter! да нет же!, что вы [ты]! Nein doch! Darüber will ich nicht mehr sprechen.
    Nein, zum Donnerwetter! Ich verlasse den Raum nicht, bis alle Fragen gelöst werden.
    2. nein! nein, so was! (возглас удивления). "Jetzt hat er sich auch noch eine Jacht gekauft!" — "Nein!" Не может быть! Невероятно!
    "Und sie ist trotz alledem am Leben geblieben." — "Nein! Das gibt es doch nicht!"
    Du und die beste Schülerin! Nein, so was!
    3. da sage ich nicht nein (я) не откажусь. "Willst du heute ins Konzert mitgehen?" — "Da sage ich nicht nein."
    4. nein... (средство подчёркивания) ну уж это... Nein, das geht entschieden zu weit!
    Nein, das kann ich nicht glauben!
    Nein, daß er daran geglaubt hat!
    Nein, diese Jugend von heute!
    Nein, ist das eine Freude!
    5. nein? (ожидание подтверждения) не так ли?, не правда ли? Du gehst doch jetzt noch nicht, nein?
    Es wird doch nicht zu anstrengend für dich, nein?
    6. nein! неужели?, не может быть! "Er ist doch getürmt." — "Nein! Wer hätte das gedacht!"

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > nein:

  • 91 Pille

    /
    1. лекарство (любое, не только пилюля)
    die Pille nicht vertragen
    die Pille sich verschreiben lassen
    Er schluckt ständig irgendwelche Pillen, da [bei jmdm.] helfen keine Pillen тут никакое лекарство не поможет, doof bleibt doof, da helfen keine Pillen от глупости нет лекарств, eine bittere Pille (für jmdm.) sein быть горькой пилюлей, diese [eine] (bittere) Pille schlucken проглотить (горькую) пилюлю. Die letzte Wahlniederlage ist eine bittere Pille für diese Partei.
    Wenn man dich jetzt wegen deiner Unvorsichtigkeit zur Verantwortung ziehen wird, mußt du eben die Pille schlucken.
    Wegen einer Lappalie hat mich der Chef heute so angeranzt. Ich habe die Pille geschluckt.
    Der Lehrer zeigte mir heute mein Zeugnis. Keine Überraschung. Ich mußte die Pille schon schlucken. jmdm. die [eine] (bittere) Pille versüßen подсластить пилюлю кому-л. Im Moment kann sie nicht kommen. Aber sie hat mir die Pille versüßt: in vier Wochen bekommt sie diese Gelegenheit.
    2. (сокр. от Antibabypille) противозачаточная таблетка. Mit Einführung der Pille scheint die Verhütungsmittelfrage angeblich ein für allemal gelöst zu sein.
    Seitdem die Frauen die Pille nehmen, fühlen sie sich nicht nur sicherer, sondern sie haben jetzt mehr Mut, sexuell aktiv zu werden.
    Die Pille verstoße gegen die religiöse Moral, meint die katholische Kirche.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Pille

  • 92 Prachtexemplar

    n -s, -e замечательный экземпляр, образец чего-л. Dieser Aal [Schmetterling, Pudel] war ein Prachtexemplar.
    Du bist ein Prachtexemplar, daß du deine Aufgabe so gut gelöst hast.
    Das sind wahre Prachtexemplare von Kindern!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Prachtexemplar

  • 93 Talent

    n: mit seinem Talent dasitzen потерпеть неудачу, остаться с носом. Er hat seine Möglichkeiten überschätzt und die Aufgabe doch nicht gelöst. Nun sitzt er da mit seinem Talent.
    Sie ist zur Verabredung nicht gekommen, nun sitzt er da mit seinem Talent.
    "Nun sitzen wir da mit unserem Talent." — "Ich sehe keinen Grund, ratlos zu sein."

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Talent

  • 94 Verhältnis

    n -ses, -se
    1. любовная связь. Er unterhielt ein (außereheliches) Verhältnis zu einer weit jüngeren Frau.
    Die beiden haben ein Verhältais.
    Er hat sein Verhältnis zu dieser Frau gelöst.
    Ich habe nicht die geringste Absicht, mit ihr ein Verhältnis anzufangen.
    2. любовница. Man hatte sie für sein Verhältnis gehalten.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Verhältnis

  • 95 globale Regierungsleistung

    globale Regierungsleistung f POL global governance (Synonym: Modell des Regierens im Weltmaßstab, Regieren jenseits des Nationalstaats; wachsender Bedarf für übergreifende Regierungsleistungen im Weltmaßstab, wenn neue Herausforderungen immer öfter nur global gelöst werden können, z. B. im Klimaschutz)

    Business german-english dictionary > globale Regierungsleistung

  • 96 Subsidiaritätsgrundsatz

    Subsidiaritätsgrundsatz m POL, RECHT principle of subsidiarity, subsidiarity principle (Synonym: Subsidiaritätsprinzip; gesellschaftsethisch stellt es auf die Selbstbestimmung und Selbstverantwortung der Bürger ab, als föderales Organisationsprinzip sieht es die Delegation von Entscheidungen auf eine möglichst kompetente und niedrige Entscheidungsbene vor und weist EU-rechtlich den Mitgliedstaaten einen Vorrang gegenüber der EU zu, wenn ein Problem sachgerecht auf nationaler Ebene gelöst werden kann; wesentlicher Anhaltspunkt dafür war nach der Rechtslage vor dem 1.12.2009 –dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon = VvL– die Frage, ob es um ein grenzüberschreitendes Problem = a transnational problem geht: konkurrierende Gesetzgebung = concurrent jurisdiction mit ‚geteilten Zuständigkeiten’; EU-primärrechtlich war der Grundsatz explizit niedergelegt im Art. 5 EGV sowie im Amsterdamer Vertrag, Protokoll Nr. 30, er wurde schließlich aus dem Kriterienkatalog des VvL zur Festlegung der Gesetzeskompetenz gestrichen, da er insbesondere den Interessen der Europäischen Kommission, aber auch denen der nationalen Zentralregierungen oftmals entgegensteht)

    Business german-english dictionary > Subsidiaritätsgrundsatz

  • 97 happy

    glücklich, fröhlich, gelöst, auch in

    happy birthday - fröhlichen Geburtstag, Geburtstagswunsch

    happy-end - glücklicher Ausgang, gutes Ende, Endglück, hauptsächlich für Schnulzenfilm, Schmonzette

    happy hour - „fröhliche Stunde“, vor allem in Kneipen kurze Zeiten mit Lockangeboten, Angebotsstunde, Trinkerglück

    happyness - glücklich sein, Wohlgefühl

    Deutsch-Russische Wörterbuch der Redewendungen mit Adjektiven und Partizipien > happy

  • 98 wesentlich

    adj bitan (-tna, -tno); im -en uglavnom, u svojoj biti; die Aufgabe wurde im -en gelöst zadaća bi uglavnom izvršena; ohne -e Erhitzung der Germüter a da se ćudi nisu osobito raspalile

    Deutsch-Kroatisch-Wörterbuch > wesentlich

  • 99 Zunge

    f -, -n anat jezik m; (Fisch) list m (Pleuronectes); eine lose - haben biti jezičav, imati zloban jezik; die - wetzen brusiti jezik, biti jezičav; eine schwere - - haben teško govoriti; jdm. ist die - gelöst postaje razgovorljiv; es liegt mir auf der - na jeziku mi je; in fremden -n na stranim jezicima

    Deutsch-Kroatisch-Wörterbuch > Zunge

  • 100 dadurch

    всле́дствие [из-за] э́того [того́]; благодаря́ э́тому [тому́]; тем са́мым

    er hat die Fráge dadúrch gelöst, dass... — он реши́л э́тот вопро́с благодаря́ тому́, что...

    er gefíel mir dadúrch, dass... — он мне нра́вился тем, что...

    er hat ein gútes Buch geschríeben und ist dadúrch berühmt gewórden — он написа́л хоро́шую кни́гу и благодаря́ э́тому стал знамени́тым [и э́тим просла́вился]

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > dadurch

См. также в других словарях:

  • gelöst — ↑relaxed …   Das große Fremdwörterbuch

  • gelöst — Adj. (Oberstufe) innerlich entspannt, frei von Belastung Beispiel: Ich arbeite ohne Zeitdruck, denn nur in einer gelösten Atmosphäre kommen sehr gute Ergebnisse zustande …   Extremes Deutsch

  • gelöst — unbeschwert; entspannt; ruhig; locker; ungezwungen; unbesorgt; sorglos; wackelig; lose; (etwas) hat Spiel (umgangssprachlich); wacklig; …   Universal-Lexikon

  • gelöst — angeregt, aufgelockert, entspannt, erleichtert, familiär, frei, freundschaftlich, fröhlich, heiter, leger, munter, natürlich, offen, salopp, unbefangen, unbeschwert, unförmlich, ungehemmt, ungekünstelt, ungeniert, ungezwungen, unverkrampft,… …   Das Wörterbuch der Synonyme

  • gelöst — ge·lö̲st 1 Partizip Perfekt; ↑lösen 2 gelöster, gelöstest ; Adj; ruhig und nicht nervös ≈ entspannt ↔ angespannt: Er macht einen ruhigen und gelösten Eindruck …   Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

  • gelöst — ge|löst …   Die deutsche Rechtschreibung

  • Gelöste Spiele — Ein zufallsfreies Zwei Personen Spiel mit perfekter (und damit auch vollständiger) Information kann in unterschiedlicher Weise gelöst werden: Sehr schwach gelöst (engl. ultra weak solved) ist ein Spiel, wenn man für die Startposition des Spieles… …   Deutsch Wikipedia

  • Gewinnstrategie — Ein zufallsfreies Zwei Personen Spiel mit vollständiger Information kann in unterschiedlicher Weise gelöst werden: Sehr schwach gelöst (engl. ultra weak solved) ist ein Spiel, wenn man für die Startposition des Spieles dasjenige Spielergebnis… …   Deutsch Wikipedia

  • Dualer Simplex — Das Simplex Verfahren läuft von einer Ecke eines LP Polyeders zur nächsten, bis keine Verbesserung mehr möglich ist. Das Simplex Verfahren (auch Simplex Algorithmus) ist ein Optimierungsverfahren der Numerik zur Lösung linearer… …   Deutsch Wikipedia

  • Eckentheorem — Das Simplex Verfahren läuft von einer Ecke eines LP Polyeders zur nächsten, bis keine Verbesserung mehr möglich ist. Das Simplex Verfahren (auch Simplex Algorithmus) ist ein Optimierungsverfahren der Numerik zur Lösung linearer… …   Deutsch Wikipedia

  • Primaler Simplex — Das Simplex Verfahren läuft von einer Ecke eines LP Polyeders zur nächsten, bis keine Verbesserung mehr möglich ist. Das Simplex Verfahren (auch Simplex Algorithmus) ist ein Optimierungsverfahren der Numerik zur Lösung linearer… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»