-
101 человек большого ума
ngener. ein Mann von GeistУниверсальный русско-немецкий словарь > человек большого ума
-
102 черт
n1) gener. Sohn der Hölle, Unhold, Valand, der Geist der Finsternis, der Schwarze, der Schwärze, Teufel2) colloq. Kuckuck, Deibel, Deiwel, Deixel4) jocul. Meister Urian5) euph. Gottseibeiuns, Niemand6) oil. Laufteufel (для чистки внутренней поверхности трубопровода), Molch (для чистки внутренней поверхности трубопровода)7) vituper. Teufelsbraten8) avunc. Satansbraten (о злом человеке) -
103 энциклопедист
n1) gener. Universalgenie, Enzyklopädist2) scien. Polyhistor, universaler Geist, Generalist, Universalgelehrter, Universalist -
104 это человек огромного ума
npompous. er ist ein Riese an GeistУниверсальный русско-немецкий словарь > это человек огромного ума
-
105 Святой Дух
Heiliger Geist библ. -
106 олимпийский дух
adjsports. olympischer Geist -
107 А впрочем, он дойдёт до степеней известных
(А. Грибоедов. Горе от ума, д. I, явл. 7 - 1824 г.) "Er bringt es noch zu manchen Amt und Titel" (A. Gribojedow. Geist bringt Kummer). Mit diesen Worten wird in Gribojedows Lustspiel dem Moltschalin, einem armen jungen Mann, der als Privatsekretär eines einflussreichen Moskauer Beamten in dessen Haus wohnt, eine sichere Karriere prophezeit (s. Молчалин). Durch Liebedienerei weiß sich Moltschalin bei dem ganzen Bekanntenkreis seines adeligen Gönners beliebt zu machen, sich in die Gunst seiner Verwandten zu setzen. Das Zitat dient zur abwertenden Charakterisierung eines Menschen, der durch Einschmeicheln und Kriecherei Karriere macht.Русско-немецкий словарь крылатых слов > А впрочем, он дойдёт до степеней известных
-
108 А он, мятежный, просит бури,/ Как будто в бурях есть покой!
(М. Лермонтов. Парус - 1841 г.) Es aber fleht um Sturm aufs Neue,/ Als ob in Stürmen Frieden wär (M. Lermontow. Das Segel. Übers. J. von Guenther). Das Segel im gleichnamigen, außerordentlich populären lyrischen Gedicht Lermontows (vertont von A. Warlamow) steht metonymisch für ein Schiff und symbolisiert einen rastlos suchenden, stolzen und rebellischen Geist.Русско-немецкий словарь крылатых слов > А он, мятежный, просит бури,/ Как будто в бурях есть покой!
-
109 Ах, злые языки страшнее пистолета
(А. Грибоедов. Горе от ума, д. 2, явл. 11 - 1824 г.) Ach, böse Zungen sind viel schlimmer als Pistolen (A. Griboedow. Geist bringt Kummer. Übers. J. von Guenther).Русско-немецкий словарь крылатых слов > Ах, злые языки страшнее пистолета
-
110 Ба! Знакомые всё лица
(А. Грибоедов, Горе от ума, д. 4, явл. 14 - 1824 г.) Bah! Bekannt sind die Gesichter! (A. Gribojedow. Geist bringt Kimmer. Übers. J. von Guenther). Das Zitat wird sowohl in direkter Bedeutung gebraucht ( wenn man Bekannten begegnet), als auch in übertragenem Sinn (wenn etw., das für neu ausgegeben wird, sich als etw. Altes, längst Bekanntes erweist).Русско-немецкий словарь крылатых слов > Ба! Знакомые всё лица
-
111 Век нынешний и век минувший
(А. Грибоедов. Горе от ума, д. 2, явл. 2 - 1824 г.) Wie’s vormals war und heutzutage (A. Gribojedow. Geist bringt Kummer. Übers. J. von Guenther). Die Verszeile wird zitiert, wenn man zwischen Gegenwart und Vergangenheit Vergleiche anstellt.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Век нынешний и век минувший
-
112 Всё моё [своё] ношу с собою [при себе]
цитируется также по-латыни: Omnia mea mecum porto (Цицерон в "Парадоксах", I, 1, 8 приписывает эти слова Бианту, одному из семи легендарных древнегреческих мудрецов) Alle meine Habe trage ich mit mir; ↑ lat. (ein Spruch, den Cicero in seinen "Paradoxa" Bias, einem der sagenhaften sieben Weisen von Hellas, zuschreibt). Als die Perser die griechische Stadt Priene besetzt hatten, flohen deren Einwohner mit ihrem Hab und Gut. Nur Bias hatte nichts bei sich. Befragt, weshalb er sein Hab und Gut nicht mithabe, antwortete er mit den vorstehenden Worten, wobei er seinen Geist meinte. Das Zitat hat zwei Verwendungsweisen:1) Ausdruck einer Geringschätzung materiellen Gütern gegenüber;2) (meist scherzh.) Bezeichnung für die Situation, wenn jmd. nur das Notwendigste (auf eine Reise) mitnimmt u. ä., bzw., wenn jmd. nichts als seine Kleidung besitzt.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Всё моё [своё] ношу с собою [при себе]
-
113 Всемирная отзывчивость
(из речи Ф. Достоевского на торжествах по случаю открытия памятника А. Пушкину в Москве - 1880 г.) Universale Aufnahmefähigkeit, d. h. eine außerordentliche Aufgeschlossenheit und Wandlungsfähigkeit, das Vermögen, sich rückhaltlos in den Geist vergangener Zeiten und fremder Völker zu versenken (aus der Rede von F. Dostojewski, gehalten anlässlich der Enthüllung des Puschkin-Denkmals in Moskau; Bildhauer A. Opekuschin).Цитата: Но укажите хоть на одного из этих великих гениев, который бы обладал такою способностью всемирной отзывчивости, как наш Пушкин. И эту-то способность, главнейшую способность нашей национальности, он именно разделяет с народом нашим, и тем, главнейше, он и народный поэт.Zitat: Man nenne mir aber auch nur einen dieser großen Genien, der eine solche universale Aufnahmefähigkeit besessen hätte wie unser Puschkin. Und eben diese Fähigkeit, die hauptsächlichste Fähigkeit unserer Nationalität, teilt er mit unserem Volke, und dadurch vor allem ist er der Dichter des Volkes (Übers. A. Luther).Русско-немецкий словарь крылатых слов > Всемирная отзывчивость
-
114 Где, когда, какой великий выбирал путь, чтобы протоптанней и легче?
(В. Маяковский. Сергею Есенину - 1926 г.) (...wann und wo ihr saht),/ dass ein großer Geist, auf leichtes Spiel begierig,/ den breit ausgetretnen Weg betrat! (W. Majakowski. An Sergej Jessenin. Übers. H. Huppert).Русско-немецкий словарь крылатых слов > Где, когда, какой великий выбирал путь, чтобы протоптанней и легче?
-
115 Горе от ума
(заглавие комедии А. Грибоедова - 1824 г.) Verstand schafft Leiden, Titel der 1853 von G. J. von Schultz ( auch Schoultz de Torma) besorgten deutschen Übersetzung des Lustspiels "Горе от ума" von A. Gribojedow. Dieser Titel hat sich im Deutschen als geflügeltes Wort behauptet. Weitere Benennungen, unter denen dieses Werk in Deutschland erschien, lauten: "Leiden durch Bildung" (1831), "Weh' dem Klugen" (1899), "Geist bringt Kummer" (Übers. J. von Guenther, 1948). Der Hauptheld des Stücks Tschazki ist unglücklich, weil er keine Gleichgesinnten findet, von der adeligen Gesellschaft, der er angehört, nicht verstanden und wegen seiner fortschrittlichen Ansichten sogar als geisteskrank erklärt wird. Der Ausdruck wird in der Bedeutung zitiert: Es ist eine schwere Last, klüger als seine Mitmenschen, seinem Milieu geistig überlegen zu sein. -
116 Дистанция [Дистанции] огромного размера
(А. Грибоедов. Горе от ума, д. 2, явл. 5 - 1824 г.) Tatsächlich, ganz enorm sind die Distanzen (A. Gribojedow. Geist bringt Kummer. Übers. J. von Guenther). Mit diesen Worten meint Skalosub, eine handelnde Person des Stücks (s. Скалозуб), die großen Entfernungen zwischen den einzelnen Stadtteilen Moskaus; er bedient sich als Offizier des Fachworts диста́нции. Der Ausdruck hat (mit der Form диста́нция) die Bedeutung ein himmelweiter Unterschied (scherzh.) angenommen.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Дистанция [Дистанции] огромного размера
-
117 Дух отрицанья, дух сомненья
(А. Пушкин. Ангел - 1827 г.) Der Geist des Zweifels, der Verneinung (A. Puschkin. Der Engel. Übers. M. Remané).Русско-немецкий словарь крылатых слов > Дух отрицанья, дух сомненья
-
118 Завиральные идеи
(А. Грибоедов. Горе от ума, д. 2, явл. 3 - 1824 г.) Verschrobene Ideen (A. Gribojedow. Geist bringt Kummer. Übers. J. von Guenther). Завира́льный (umg., salopp) svw. ungereimt. -
119 Здоровый дух в здоровом теле
цитируется также по-латыни: Mens sana in corpore sano (Ювенал. Сатиры, сатира 10, 356) Ein gesunder Geist in einem gesunden Körper; ↑ lat. (Juvenal. Satiren). Eine Formel, die die Idee einer harmonischen Entwicklung der körperlichen und der geistigen Kräfte zum Ausdruck bringt.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Здоровый дух в здоровом теле
-
120 Мёртвая буква
(Библия, Второе послание к коринфянам, 3, 6) Der tote Buchstabe, Sinnbild des formalen Befolgens einer Lehre, eines Gesetzes, einer Vorschrift u. ä. (‣ Bibel, 2. Kor., 3, 6). An der angegebenen Stelle wird der Buchstabe dem Geist, d. h. das Formale dem Sinn, dem Inhalt gegenübergestellt.
См. также в других словарях:
Geist — (griechisch πνεῦμα pneuma,[1] griechisch νοῦς nous[2] und auch griechisch ψυχή psyche,[3] lat. spiritus,[4] mens[5] … Deutsch Wikipedia
Geist [1] — Geist, 1) (lat. Spiritus), sinnlich nicht als Körper wahrnehmbares, aber gleichwohl durch Kraft u. Wirkung als selbständig sich andeutendes Wesen; 2) das in u. durch weinige Gährung in einer Flüssigkeit (als Alkohol, Weingeist) entwickelte… … Pierer's Universal-Lexikon
Geist — Geist. Die neueste Philosophie unterscheidet scharf Seele und Geist. Seele ist dasjenige Vermögen in uns, das denkt, empfindet und will, und sonach das Erkenntniß , Empfindungs und Begehrungsvermögen umfaßt. Dieser kommen also Anschauung,… … Damen Conversations Lexikon
Geist — Geist: Das westgerm. Wort mhd., ahd. geist, niederl. geest, engl. ghost gehört zu einer Wurzel *g̑heis »erregt, aufgebracht sein, schaudern«, vgl. aus dem germ. Sprachbereich got. us gaisjan »erschrecken« und aisl. geiskafullr »voller Entsetzen«… … Das Herkunftswörterbuch
Geist — (German IPA2|gaɪ̯st) is a German word that does not translate very well into English. It is usually translated as mind, spirit, or ghost but can also be associated with drive or motivation. Some English translators resort to using spirit mind to… … Wikipedia
Geist — Personnage de fiction apparaissant dans Marvel Comics Naissance Allemagne Ennemi(s) … Wikipédia en Français
Geist — Sm std. (8. Jh.), mhd. geist, ahd. geist, as. gēst Stammwort. Aus wg. * gaista m. überirdisches Wesen, Gemütsverfassung , auch in ae. gāst, afr. jēst. Aus ig. * gheis d außer sich sein , auch in ai. hīḍ zürnen ; unerweitert in avest. zaēša… … Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache
Geist — ¹Geist 1. a) Denkfähigkeit, Denkvermögen, Intellekt, Klugheit, Vernunft, Verstand, Verstandeskraft; (ugs.): Grips, Grütze, Hirn, Köpfchen; (Philos.): Nus. b) Esprit, Genie, Scharfsinn; (geh.): Genius. 2. Bewusstsein, Denkart, Denkweise,… … Das Wörterbuch der Synonyme
Geist — (ˈɡaɪst) es un término alemán que se puede traducir, según el contexto, por mente, espíritu o fantasma. Procede del protogermánico *gaistoz y es un cognado del inglés ghost (fantasma). Otros términos similares son el griego πνεύμα (pneuma), el… … Wikipedia Español
geist — geist·lich; pol·ter·geist; zeit·geist; … English syllables
Geist — Geist, ein sehr vieldeutiges Wort, das ursprünglich (mittelhochd. gîst, »das Brausende«) wie die gleichbedeutenden Ausdrücke spiritus (lat.) und pneuma (griech.) die strömende Luft bezeichnet. In der Tat wird von den meisten Naturvölkern der G.… … Meyers Großes Konversations-Lexikon