Перевод: с итальянского на все языки

со всех языков на итальянский

garofano

  • 41 -C1399

    выйти из положения, отделаться; управиться:

    Io me l'ero cavata, nessuno era venuto a cercarmi. (G. Parise, «Il prete bello»)

    Для меня все обошлось, никто за мной не приходил.

    Sono diventata molto più pratica del lavoro di casa e me la cavo con molto minor fatica e minor tempo. (M. Sereni, «I giorni della nostra vita»)

    Я стала опытней в домашних делах и управляюсь с ними гораздо легче и быстрее.

    Alfonso, per cavarsela, con tutta sincerità gli spiegò le sue condizioni finanziarie. (I. Svevo, «Una vita»)

    Чтобы избавиться от этих расспросов, Альфонсо объяснил хозяину квартиры свои финансовые возможности.

    Anche nelle lingue moderne me la cavavo, come si suol dire, abbastanza. (E. Vittorini, «Il garofano rosso»)

    С иностранными языками я, как говорится, справлялся удовлетворительно.

    La ferita di Antonelli era leggera; la guardia urbana, aveva detto il flebotomo, se la sarebbe cavata in pochi giorni. (F. Jovine, «Signora Ava»)

    Ранение Антонелли оказалось легким, и, по словам лекаря, полицейский должен был поправиться через несколько дней.

    Ma ora che si era messo a corteggiargli la figlia, ehm!.. Certo liscia non se la sarebbe potuta cavare. (S. Strati, «Peppantoni»)

    Но теперь, когда он стал ухаживать за дочкой, — нет!., Так легко это у него не пройдет!

    (Пример см. тж. - B1011; - C1015).

    Frasario italiano-russo > -C1399

  • 42 -D147

    стиснув зубы, против воли, скрепя сердце, нехотя:

    Sempre il brutto ragazzo ossoso con le scapole fuori... Si lascia visitare a denti stretti.... (L. Bonanni, «L'adultera»)

    И опять этот противный костлявый парень с выступающими лопатками... Пассажиры, стиснув зубы, дают себя обыскать.

    I miei cedettero, per cedere, ma a denti stretti. (G. Marotta, «Le milanesi»)

    Мои родители все же согласились на наш брак, но с большой неохотой.

    In filosofia, sebbene a denti stretti, non si trattò che di leggere. (E. Vittorini, «Il garofano rosso»)

    По философии приходилось читать и читать, хоть тресни.

    (Пример см. тж. - L572).

    Frasario italiano-russo > -D147

  • 43 -D260

    посадить по правую руку; посадить на почетное место, оказать почтение:

    Andava da casa a scuola, da scuola a casa con una ragazzona dai grossi fianchi della sua classe, che le dava sempre la destra e pareva la sua serva. (E. Vittorini, «Il garofano rosso»)

    Она ходила из дома в школу и обратно в сопровождении широкобедрой девицы из своего класса, которая относилась к ней с неизменным почтением, словно была ее служанкой.

    Frasario italiano-russo > -D260

  • 44 -F1563

    быть на улице, вне дома:

    Questo inatteso suo rimprovero... mi fece perdere tutta la mia voglia d'esser fuori. (E. Vittorini, «Il garofano rosso»)

    Этот ее неожиданный упрек... лишил меня всякого желания продолжать прогулку.

    (Пример см. тж. - A938a).

    Frasario italiano-russo > -F1563

  • 45 -F674

    испугаться, сдрейфить:

    «I professori mi hanno sospeso fino a chiusura delle scuole. Solo questo. Vuol dire che hanno fifa di Bandiera nera... Ma si capisce che perderò l'anno». (E. Vittorini, «Il garofano rosso»)

    Преподаватели исключили меня до конца учебного года, не более. Значит, они испугались черного флага... Конечно, я потеряю год.

    Frasario italiano-russo > -F674

  • 46 -F785

    потерять нить (разговора), сбиться:

    — Ho recitate venti parti nella commedia, senza mai perdere il filo. (G. da Verona, «La vita comincia domani»)

    Я исполнял двадцать ролей и ни разу не сбился.

    «Oh scusami, forse ho perso il filo! Troppe parole ho messo al fuoco. Non vorrei tu pensassi che la disprezzo. (E. Vittorini, «Il garofano rosso»)

    — Прости, если я кажусь тебе непоследовательным. Я слишком разоткровенничался. Не подумай, что я ее презираю.

    (Пример см. тж. - C1070).

    Frasario italiano-russo > -F785

  • 47 -G173

    a) ± заткнуть за пояс; легко справиться с..., одолеть, превзойти;
    b) (тж. trattare di sotto gamba) пренебрегать; не считаться с кем-л., игнорировать:

    ...lo non l'ho detto neanche a Perez perché ci vuol molto fegato e soprattutto serietà. E i ragazzi come Perez pigliano le cose di sotto gamba. (E. Vittorini, «Il garofano rosso»)

    ...я об этом ничего не сказал даже Пересу, так как дело требует мужества и самого серьезного отношения. А парни вроде Переса слишком легко смотрят на вещи.

    — Bisogna sorvegliare attentamente queste ferite, non è cosa da prendersi sotto gamba, perché elementi estranei non vi producano un'infezione.... (A. Palazzeschi, «I fratelli Cuccoli»)

    — Такие раны требуют тщательного ухода, с этим нельзя шутить, важно не допустить инфекции.

    Frasario italiano-russo > -G173

  • 48 -G244

    уж лучше гвоздика, чем хвостик от груши (ср. из двух зол выбирай меньшее).

    Frasario italiano-russo > -G244

  • 49 -G250

    трудная задача, головоломка:

    «Ma quando si punisce il furto che cosa succede? Succede che il sentimento di rubare viene represso e quello di non rubare esaltato...»

    «Che gatta da pelare!» bisbigliò il Pelagrua. (E. Vittorini, «Il garofano rosso»)
    — Что же происходит, когда наказывают за воровство? А то, что склонность к кражам подавляется, а отвращение к воровству поощряется...
    — Ну и работенка, нечего сказать, — проворчал Пелагруа.

    De Vincenzi si ritrovò in mezzo alla strada... con un'indicazione che, se pure forse significativa, costituiva certamente per lui una gatta arrabbiata da pelare. (A. De Angelis, «Il mistero delle tre orchidee»)

    Де Винченци очутился посреди улицы... с предчувствием, которое если что и означало, то только одно: дело будет весьма неприятным.

    Era ormai sorta l'alba quando i due carabinieri trovarono il cadavere... Erano intirizziti ed avevano sonno: forse per questo motivo non immaginarono d'incappare in un cadavere che rappresentava una brutta gatta da pelare.... (S. Signoroni, «Testimonianza d'accusa»)

    Уже рассвело, когда два карабинера нашли труп... Они замерзли и хотели спать, может по этой причине и не подозревали, что влипли в препакостнейшую историю...

    Frasario italiano-russo > -G250

  • 50 -G686

    ± показываться, бывать на людях:

    Lui è quel tipo bruno, alto, che stava sempre con me a Montalbano l'anno scorso. Studia medicina. Ma non credo che si faccia vedere in giro per un pezzo. (E. Vittorini, «Il garofano rosso»)

    Это высокий брюнет, который жил вместе со мной в прошлом году в Монтальбано. Но не думаю, что с некоторых пор он показывается на людях.

    Frasario italiano-russo > -G686

  • 51 -I54

    глуп, как языческий божок; глуп как истукан:

    «Difatti te lo scrivo sotto la tua dettatura se vuoi, che sei imbecille come un nume». (E. Vittorini, «Il garofano rosso»)

    — Впрочем, если хочешь, я готов написать под твою диктовку, что ты глуп как пробка.

    Frasario italiano-russo > -I54

  • 52 -P196

    глазом не моргнуть:

    Ma il babbo l'aveva alzata su un altare oscuro e le immolava il mondo e ogni giorno avrebbe potuto darle uno dei suoi figli stessi in pasto senza che lei battesse palpebra. (E. Vittorini, «Il garofano rosso»)

    Но мой отец вознес ее на этот зловещий алтарь и приносил ей в жертву все и вся, и в один прекрасный день мог бы дать ей на съедение одного из своих сыновей, а она, не моргнув глазом, проглотила бы и его,

    Frasario italiano-russo > -P196

  • 53 -P852

    впутать кого-л. в историю:

    E Mazzarino: «In un bel pasticcio ci hai messi». (E. Vittorini, «Il garofano rosso»)

    Мадзарино сказал: «В хорошенькую историю ты нас втравил».

    «Vuoi metterti nei pasticci». (G. Arpino, «La suora giovane»)

    «Ты хочешь нажить себе неприятности».

    (Пример см. тж. -A643).

    Frasario italiano-russo > -P852

  • 54 -R546

    rosso come un'anguria (или un Bacco, una brace, una bragia, un carbone acceso, una ciliegia, una fragola, un gallo, un gambero, un gambero cotto или bollito, arrostito, una melagrana, un fior di melograno, un papa-vero, un pappagallo, un peperone, un pinocchio, un pomodoro, lo sverzino, un tacchino, una vampa; тж. rosso al par di un gallo)

    ± красный как рак:

    — Ne domandiamo a Clenezzi, e Clenezzi, rosso come un Bacco, c'impasticcia che l'ha veduto anche stamattina, che va benissimo. (A. Fogazzaro, «Daniele Cortis»)

    — Спросим о нем у Кленецци, а Кленецци, покраснев как рак, станет путаться и утверждать, что видел его еще сегодня утром, совсем здоровым.

    La Principessa divenne rossa in viso come brace. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    Принцесса так и вспыхнула.

    La contessa Tarquinia, rossa come una bragia, stava dicendo.... (A. Fogazzaro, «Daniele Cortis»)

    Графиня Тарквиния, с краской на щеках, продолжала...

    ...Poer'omo, diviense rosso dalla vergogna come un carbone acceso. (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montatesi»)

    ...Бедняга чуть со стыда не сгорел.

    Cosi dicendo, la giovinetta si fé' rossa come una ciliegia, e con atto leggiadro nascose il volto nel seno ad una delle sue donne. (A. G. Barrili, «Capitan Dodéro»)

    Сказав это, девочка зарделась как вишня и, склонив голову, спрятала лицо на груди у одной из женщин.

    — Ma io... — balbettò Merizzi, rosso come un gallo. (E. Cast elnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    — Но ведь я... — пробормотал Мерицци, покраснев как рак.

    Fuori giornali, fuori lettere, fuori note. B., rosso come un gambero, guardava in fretta e furia carte e carte, le buttava per terra, sui sedili, sulle gambe degli amici. (A. Fogazzaro, «Daniele Cortis»)

    Прочь полетели газеты, письма, заметки. Б., красный как рак, впопыхах перебирал груды бумаг и швырял их на пол, на стулья, под ноги своих друзей.

    Carlo. — Stai proprio benone. Sei rossa come una melagrana. (G. Fertoli, «Dichiarazione»)

    Карло.—- Ты прекрасно выглядишь. Румянец во всю щеку.

    ...Una bocca rossa come un fior di melograno, dei capelli che sembravano oro filato. (F. Perri, «Emigranti»)

    ...Ее губы были как гранат, а волосы казались золотыми.

    L'avvocato, rosso come un papavero, voleva protestare. (A. Fogazzaro, «Daniele Cortis»)

    Адвокат, покраснев до корней волос, пытался возражать.

    Si fece rossa come un papavero (G, Verga, «Mastro-don Gesualdo»).

    Она зарделась как маков цвет.

    Quando poi i superiori lo apostrofarono con quel «tu»... diventava rosso come un tacchino. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    Если же начальство обращалось к нему на «ты»... он багровел как индюк.

    A sentirsi chiamar Polendina, compar Geppetto diventò rosso come un peperone dalla bizza. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    Услыхав, что его назвали Мамалыгой, кум Джеппетто от злости покраснел как рак.

    Il barone Zacco, rosso come un peperone, rientrò dal balcone. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Барон Дзакко вернулся с балкона в комнату, красный как рак.

    Ed è diventato rosso, come un pinocchio, sopra gli zigomi. (E. Vittorini, «Il garofano rosso»)

    И щеки у него стали красными как кумач.

    — Vien qua, vien qua, — gridò comare Sidora, rossa come un pomodoro.... (G. Verga, «Novelle rusticane»)

    — Поди, поди сюда! — крикнула, краснея как помидор, кума Сидора.

    L'Elisa diventò rossa come una vampa, fece un cipìglio nero e cavò l'orologio, una cipolletta d'argento. (A. Fogazzaro, «L'orologio di Lisa»)

    Элиза вспыхнула, нахмурилась и достала часы — серебряную луковицу.

    ...Il quale finse di non accorgersene, rosso al par di un gallo. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    ...Барон, покраснев как рак, сделал вид, что он этого не заметил.

    Frasario italiano-russo > -R546

  • 55 -S2004

    в беспорядке:

    Intesi che avevano trovato ogni cosa in subbuglio. (E. Vittorini, «Il garofano rosso»)

    Я понял, что они нашли комнату в полном беспорядке.

    Frasario italiano-russo > -S2004

  • 56 -S524

    про себя:.....

    Era tardi, la minestra si raffreddava sulla mensa, i «ragazzi» non tornavano, ancora, e lei brontolava tra sé e sé. (V. Brocchi, «Gagliarda»)

    Было уже поздно, суп остывал на столе, ребята все не возвращались, и она ворчала себе под нос.

    Così si muoveva e cantava tutta tra sé e sé.... (E. Vittorini, «Il garofano rosso»)

    Она приближалась и напевала, не разжимая губ.

    (Пример см. тж. - F1130).

    Frasario italiano-russo > -S524

  • 57 -T201

    tempo da (или di) lupi (тж. tempo da bestie или da cani; tempo canino)

    (2) скверная, мерзкая погода; собачий холод:

    — Credevo che ci portasse via, col capanno e tutto.

    — Che tempo da lupi. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)
    — Я думал, что нас сметет ветром, вместе с шалашом и всеми пожитками.
    — Ну и собачья погода.

    «Ma che tempo, che tempo!.. Non si è visto un cane da mezzogiorno in poi...»

    «Si capisce, è un tempo di lupi». (E. Vittorini, «Il garofano rosso»)
    — Но что за погода, что за погода! Уже с полудня на улице ни единой собаки не увидишь...
    — Ну разумеется. В такую погоду и собаку на улицу не выгонишь.

    Frasario italiano-russo > -T201

  • 58 -T837

    заманить, завлечь кого-л. в западню:

    «Questo qui sa tutto e fa l'ingenuo per tirarmi in qualche tranello». (E. Vittorini, «Il garofano rosso»)

    — Этот тип все знает, но прикидывается простаком, чтобы завлечь маня в западню.

    Frasario italiano-russo > -T837

  • 59 -T943

    библ. труба архангела Михаила, страшный суд:

    «E tu cosa credi che sia un bacio?» disse. «La tromba del Giudizio? Potrei anche averla baciata, e anche prima ancora che ti venisse in mente di farle la corte, perché no?». (E. Vittorini, «Il garofano rosso»)

    «А что такое по-твоему поцелуй? — спросил он. — Конец света? Может я поцеловал ее еще до того, как тебе пришло в голову за ней ухаживать, почему бы нет?»

    Frasario italiano-russo > -T943

  • 60 -V443

    (обыкн. употр. с гл. vivere, campare) ± как у Христа за пазухой:

    «Oh!.. Perché vuoi sempre mettermi nell'imbarazzo?.. Ma se vivo come un vezzo di perle attorno al tuo collo!». (E. Vittorini, «Il garofano rosso»)

    — Ах! Почему ты вечно ставишь меня в неловкое положение?.. Ну да, я живу у тебя как у Христа за пазухой!

    Frasario italiano-russo > -V443

См. также в других словарях:

  • garofano — ga·rò·fa·no s.m. 1a. AD fiore profumato, di diverso colore a seconda delle varietà, con petali frastagliati e foglie lineari: un mazzo di garofani rosa, portare un garofano all occhiello | TS bot.com. pianta del genere Dianto (Dianthus… …   Dizionario italiano

  • Garofano rosso — Infobox Album | Name = Garofano rosso Type = Album Artist = Banco del Mutuo Soccorso Released = 1976 Recorded = Producer = Genre = Progressive rock Length = 41:40 Label = Manticore Reviews = * Allmusic Rating|2.5|5… …   Wikipedia

  • garofano — {{hw}}{{garofano}}{{/hw}}s. m. Pianta erbacea delle Centrospermali con fiori doppi nelle varietà coltivate, di vario colore, profumati, e foglie sottili e allungate | Chiodi di –g, boccioli fiorali di una pianta delle Mirtacee essiccati con il… …   Enciclopedia di italiano

  • garofano — pl.m. garofani …   Dizionario dei sinonimi e contrari

  • Garòful — garofano …   Mini Vocabolario milanese italiano

  • Temporada 2011 de Superstars Series — La Temporada 2011 de Superstars Series fue la octava temporada del Superstars Series y la quinta temporada del International Superstars Series. La temporada empezó en Monza el 10 de Abril, y terminó el 9 de Octubre en Vallelunga. La temporada… …   Wikipedia Español

  • Cherilee Taylor — (born Cherilee Lynn Garofano in Rutland, Vermont) is a TV and movie actress who has been a series regular on the Canadian soap opera Paradise Falls. She moved to Toronto, Ontario, as a young child. In 2001 she became a principal cast member of… …   Wikipedia

  • Savignano sul Panaro — Infobox CityIT img coa = official name = Savignano sul Panaro name = Savignano sul Panaro region = Emilia Romagna province = Province of Modena (MO) elevation m = 202 area total km2 = 25.4 population as of = Dec. 2004 population total = 8746… …   Wikipedia

  • Elio Vittorini — (* 23. Juli 1908 in Syrakus; † 12. Februar 1966 in Mailand) war ein italienischer Schriftsteller, Publizist und Übersetzer, einer der wichtigsten Vertreter des literarischen Neorealismus. Inhaltsverzeichnis 1 Leben 2 Werke …   Deutsch Wikipedia

  • Faventia — Faenza …   Deutsch Wikipedia

  • Vittorini — Elio Vittorini (* 23. Juli 1908 in Syrakus; † 12. Februar 1966 in Mailand) war ein italienischer Schriftsteller, Publizist und Übersetzer, einer der wichtigsten Vertreter des literarischen Neorealismus. Inhaltsverzeichnis 1 Leben 2 Werke …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»