Перевод: с английского на русский

с русского на английский

gadfly

  • 81 put an end to smth.

    (put an end (или a stop, уст. a period) to smth. (тж. put a stopper on smth.))
    положить конец чему-л.

    ...I mean to put a period to this disreputable prodigality. (R. L. Stevenson, ‘New Arabian Nights’, ‘The Rajah's Diamond’) —...я намерен положить конец такому позорному расточительству.

    ‘I am afraid you have been terribly ill,’ he said. ‘I am sincerely sorry that I did not know of all this. I would have put a stop to it before...’ ‘All's fair in war,’ he said coolly. (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part III, ch. 6) — - Вы, кажется, были очень больны, - сказал он. - Глубоко сожалею, что я не знал всего этого раньше. Я прекратил бы эти истязания... - На войне не разбирают средств, - холодно сказал Овод.

    Large English-Russian phrasebook > put an end to smth.

  • 82 put one's head into the lion's mouth

    "класть голову в пасть льва", подвергать себя опасности, риску

    ‘The project is a perfectly mad one,’ Grassini exclaimed. ‘It is simply putting one's head into the lion's mouth out of sheer wantonness.’ (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part II, ch. I) — - Совершенно безумный проект! - воскликнул Грассини. - Это значит из молодечества класть голову в пасть льва.

    Large English-Russian phrasebook > put one's head into the lion's mouth

  • 83 put smb. on a false scent

    (put smb. on a false (или wrong) scent)
    указать кому-л. неправильный путь; навести кого-л. на ложный след; см. тж. put smb. on the scent

    No, he must put them on a false scent - make them believe him dead; then he should be quite free - quife free. (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part I, ch. 7) — Нет, надо навести их на ложный след, заставив поверить, что он умер. И тогда он свободен как птица.

    Large English-Russian phrasebook > put smb. on a false scent

  • 84 refresh one's memory

    (refresh one's (или smb.'s) memory)
    освежить свою (или чью-л.) память, напомнить себе (или кому-л.)

    ‘I hope that little document has refreshed your memory?’, hinted the colonel politely. (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part I, ch. VI) — - Надеюсь, этот маленький документ освежит вашу память? - вкрадчиво заметил полковник.

    Large English-Russian phrasebook > refresh one's memory

  • 85 risk one's head

    (risk one's head (life, neck или skin))
    рисковать своей жизнью, рисковать головой

    He had got into the habit of risking his neck, and his tendency to run into unnecessary peril seemed to her a form of intemperance which should be quietly but steadily resisted. (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part III, ch. I) — Рисковать жизнью стало для Овода привычкой, это было нечто похожее на страсть алкоголика к вину, и Джемма считала необходимым твердо противодействовать ему во всех таких случаях.

    Large English-Russian phrasebook > risk one's head

  • 86 run wild

    1) бурно разрастись; см. тж. run riot 2)

    The roses had run wild, and their straggling suckers trailed across the paths... (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part I, ch. I) — Розы одичали... их длинные спутавшиеся стебли ползли по дорожкам...

    2) зарастать, быть в запущенном состоянии (о саде, парке)

    If you let a garden run wild, you will have ill-smelling weeds... (U. Sinclair, ‘Money Writes!’, ch. XVI) — Если не ухаживать за садом, он зарастет зловонными сорняками.

    It had run so wild that there were no traces now of its' early formal arrangement... (W. S. Maugham, ‘The Magician’, ch. XIII) — Парк был в очень запущенном состоянии, от былого порядка и следа не осталось.

    It is both a garden and a "wilderness", in the sense that it is planted with innumerable bulbs (which are thinned and renewed from time to time), but otherwise allowed to run wild. (R. Aldington, ‘Death of a Hero’, part II, ch. 2) — Это одновременно и сад и дикие заросли, то есть он разбит и засажен руками человека, даже порой растения прореживают или заменяют другими, но все здесь растет вольно, как бог на душу положит.

    3) расти без надзора, без присмотра; ≈ отбиться от рук ( о ребёнке)

    You let him run wild. It's a miracle he's turned out as well as he has. (W. S. Maugham, ‘The Razor's Edge’, ch. I) — Вы оставили мальчика без присмотра. Чудо, что Ларри вырос хорошим человеком.

    He wept then, and he embraced his son and begged Gordon to look after him. ‘See that his hot temper does not get him into trouble. And I beg you send me word of him. Don't let him run wild.’ (J. Aldridge, ‘Heroes of the Empty View’, part I, ch. 2) — Слезы полились у него из глаз, он обнял сына и стал просить Гордона заботиться о нем. - Долго ли ему попасть в беду при его горячем нраве! Прошу тебя, пиши мне о нем. Присмотри, чтобы он не отбился от рук.

    Just a man to have around a house with a fatherless boy running wild. (S. Chaplin, ‘The Day of the Sardine’, ch. I) — В общем, жилец самый что ни на есть подходящий человек в семье, где растет без отца своенравный и непослушный мальчишка.

    Preacher Hawshaw was always coming to our house and trying to make my old man promise to go to church on Sunday, but Pa always had a good excuse for not going usually saying... that Mr. Jess Johnson's hogs were running wild and that he had to stay at home to keep them from rooting up our garden... (E. Coldwell, ‘Georgia Boy’, ch. II) — Проповедник Хаушо постоянно таскался к нам и все уговаривал моего старика ходить по воскресеньям в церковь, но отец каждый раз придумывал какую-нибудь отговорку и большей частью ссылался на то, что... свиньи мистера Джесса Джонсона бегают без присмотра, и, значит, надо сидеть дома и сторожить, как бы они не изрыли наш огород...

    Only two days ago I had to track down and shoot a dog that had gone mad; and the town council thinks It's dangerous to have so many dogs running wild. (E. Caldwell, ‘Georgia Boy’, ch. XI) — Третьего дня я сам гонялся за одной бешеной собакой и в конце концов пристрелил ее. В муниципалитете считают, что опасно, когда в городе так много бездомных собак.

    My father used to go fishing a lot. He'd take us to Dovedale, my brother and me, and let us run wild all day long... (J. Wain, ‘A Winter in the Hills’, part II) — Отец любил рыбачить. Он увозил меня с братом в Давдейл и разрешал нам бегать целый день сколько душе угодно...

    5) не знать удержу; ≈ как с цепи сорваться, пускаться во все тяжкие

    Zoo: "...Of course the soldiers starved and ran wild..." (B. Shaw, ‘Back to Methuselah’, part IV, act II) — Зу: "...Конечно, солдаты с голодухи пускались во все тяжкие..."

    The children of the rich run wild, and each new batch outdoes the last. (U. Sinclair, ‘Money Writes!’, ch. XXII) — Дети богачей с жиру бесятся - каждый день новая причуда, еще похлеще вчерашней.

    After that the girl simply ran wild. (N. Lewis, ‘The Volcanoes above Us’, ch. III) — После смерти отца девчонка словно с цепи сорвалась.

    ‘Haven't they any officers?’ the Colonel said. ‘They seem to be running wild.’ (J. Aldridge, ‘Signed with Their Honour’, ch. 40) — - Где же их офицеры? - продолжал полковник. - Они похожи на какую-то орду.

    6) разыграться (о воображении; тж. run riot); см. тж. run riot 1)

    ‘You mustn't let your imagination run wild at a time like that, Vickie,’ he told her... (E. Caldwell, ‘This Very Earth’, ch. XV) — - Тебе, Вики, не следует давать волю воображению в такой момент, - сказал Дан...

    Large English-Russian phrasebook > run wild

  • 87 strain every nerve

    напрягаться до крайности, напрягать все силы

    Grassini, as usual, strained every nerve to get the newly arrived celebrity to his house; but Montanelli was no easy game to catch. (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part II, ch. IV) — Грассини, как всегда, прилагал все усилия, чтобы заполучить и эту новую знаменитость в число своих гостей. Но зазвать Монтанелли оказалось не так-то легко.

    Nicky: "...I'm straining every nerve to keep myself under control." (N. Coward, ‘The Vortex’, act III) — Ники: "...Я изо всех сил стараюсь держать себя в руках."

    Large English-Russian phrasebook > strain every nerve

  • 88 the Arab of the gutter

    (the Arab of the gutter (тж. city или street Arab))
    уличный мальчишка, дитя улицы, беспризорник

    ...street Arabs are produced by slums and not by original sin. (B. Shaw, ‘Back to Methuselah’, ‘Preface’) —...беспризорные дети - порождение трущоб, а не первородного греха.

    Behind the car came a motley string of figures - street Arabs, beggars, clowns turning somersaults, and costermongers hawking their wares. (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part II, ch. V) — За колесницей шла пестрая толпа: уличные мальчишки, нищие, акробаты, выкидывавшие на ходу всякие головоломные штучки, продавцы безделушек и сластей.

    Large English-Russian phrasebook > the Arab of the gutter

  • 89 the tide turns

    события принимают иной оборот, обстановка меняется; см. тж. turn the tide

    At the very moment when he had abandoned the fight, the tide turned. (J. London, ‘Martin Eden’, ch. XLI) — Как раз в тот момент, когда он прекратил борьбу, колесо фортуны повернулось.

    Montanelli's personal reputation stood too high for any lampoon, however witty, seriously to injure it. But for a moment the tide almost turned against him. (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part II, ch. V) — Репутация Монтанелли стояла слишком высоко, чтобы ее мог серьезно поколебать какой-нибудь пасквиль, хотя бы самый остроумный, но был момент, когда общественное мнение обратилось против него.

    The year ended: another passed, with the war still dragging on, although the tide had turned with the triumph of the Soviet forces at Stalingrad. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XXXVII) — Год пришел к концу. Миновал еще один, а война все тянулась, хотя после победы советских войск под Сталинградом на фронте произошел крутой перелом.

    Large English-Russian phrasebook > the tide turns

  • 90 petrel, collared

    3. ENG stout-billed gadfly, collared [Gould’s] petrel
    4. DEU Brustband-Sturmvogel m, Gouldsturmschwalbe f, Brustband-Sturmschwalbe f, Tauben-Sturmschwalbe f
    5. FRA pétrel m de Gould [à ailes blanches]

    ПЯТИЯЗЫЧНЫЙ СЛОВАРЬ НАЗВАНИЙ ЖИВОТНЫХ — птицы > petrel, collared

  • 91 petrel, Gould’s

    3. ENG stout-billed gadfly, collared [Gould’s] petrel
    4. DEU Brustband-Sturmvogel m, Gouldsturmschwalbe f, Brustband-Sturmschwalbe f, Tauben-Sturmschwalbe f
    5. FRA pétrel m de Gould [à ailes blanches]

    ПЯТИЯЗЫЧНЫЙ СЛОВАРЬ НАЗВАНИЙ ЖИВОТНЫХ — птицы > petrel, Gould’s

  • 92 fly, ox breeze

    2. RUS слепень m бычий
    3. ENG large horse-fly, great gadfly, ox breeze fly
    5. FRA taon m des bœufs

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > fly, ox breeze

  • 93 horse-fly, large

    2. RUS слепень m бычий
    3. ENG large horse-fly, great gadfly, ox breeze fly
    5. FRA taon m des bœufs

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > horse-fly, large

  • 94 pest

    1. n сельскохозяйственный вредитель, вредное насекомое, паразит
    2. n уст. чума, моровая язва
    3. n разг. чума, язва, бич
    Синонимический ряд:
    1. agitator (noun) agitator; gadfly; heckler; tease
    2. annoyance (noun) annoyance; besetment; bother; botheration; botherment; exasperation; irritant; irritation; nudnik; pester; vexation
    3. blight (noun) bane; blast; blight; epidemic; pandemic; pestilence; plague; scourge
    4. nudnick (noun) nudnick; nuisance; pesterer

    English-Russian base dictionary > pest

  • 95 195

    3. ENG stout-billed gadfly, collared [Gould’s] petrel
    4. DEU Brustband-Sturmvogel m, Gouldsturmschwalbe f, Brustband-Sturmschwalbe f, Tauben-Sturmschwalbe f
    5. FRA pétrel m de Gould [à ailes blanches]

    ПЯТИЯЗЫЧНЫЙ СЛОВАРЬ НАЗВАНИЙ ЖИВОТНЫХ — птицы > 195

  • 96 10415

    2. RUS слепень m бычий
    3. ENG large horse-fly, great gadfly, ox breeze fly
    5. FRA taon m des bœufs

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 10415

См. также в других словарях:

  • Gadfly — can refer to: *Gadfly, a type of fly typically belonging to either the family Tabanidae (Horse fly) or Oestridae (Botfly) *Gadfly (social), a term for people who upset the status quo *Gadfly (database), a relational database in the Python… …   Wikipedia

  • Gadfly — Gad fly (g[a^]d fl[imac] ), n.; pl. {Gadflies}. [Gad + fly.] (Zo[ o]l.) Any dipterous insect of the genus {Oestrus}, and allied genera of botflies. [1913 Webster] Note: The sheep gadfly ({Oestrus ovis}) deposits its young in the nostrils of sheep …   The Collaborative International Dictionary of English

  • gadfly — (n.) 1620s, fly which bites cattle, probably from GAD (Cf. gad) (n.) goad, metal rod, here in the sense of stinger; but the sense is entangled with gad (v.) and another early meaning of gadfly was someone who likes to go about, often stopping… …   Etymology dictionary

  • gadfly — [n] goad; nuisance annoyance, energizer, excitant, irritant, motivator, mover, pest, prod, spur, stimulator; concepts 412,674 …   New thesaurus

  • gadfly — ► NOUN 1) a fly that bites livestock, especially a horsefly, warble fly, or botfly. 2) an annoying and provocative person. ORIGIN from GAD(Cf. ↑gad), or obsolete gad goad, spike , from Old Norse …   English terms dictionary

  • gadfly — [gad′flī΄] n. pl. gadflies [ GAD2 + FLY2] 1. any of several large flies, as the horsefly, that bite livestock 2. a person who annoys others, esp. by rousing them from complacency …   English World dictionary

  • Gadfly — A slang term for an investor who attends the annual shareholders meeting to criticize the corporation s executives. A gadfly addresses many issues for the shareholders, often grilling the management by asking difficult or embarrassing questions.… …   Investment dictionary

  • gadfly — n. annoying person a gadfly to (the reporter was a constant gadfly to the government) * * * [ annoying person ] a gadfly to (the reporter was a constant gadfly to the government) …   Combinatory dictionary

  • gadfly — [[t]gæ̱dflaɪ[/t]] gadflies N COUNT If you refer to someone as a gadfly, you believe that they deliberately annoy or challenge other people, especially people in authority. It still remains to be seen whether Buchanan will be just a gadfly or a… …   English dictionary

  • gadfly — UK [ˈɡædˌflaɪ] / US noun [countable] Word forms gadfly : singular gadfly plural gadflies 1) mainly literary someone who continuously annoys another person or an organization, usually by criticizing them 2) a fly that bites cows and horses …   English dictionary

  • gadfly — Breeze Breeze, Breeze fly Breeze fly , n. [OE. brese, AS. bri[ o]sa; perh. akin to OHG. brimissa, G. breme, bremse, D. brems, which are akin to G. brummen to growl, buzz, grumble, L. fremere to murmur; cf. G. brausen, Sw. brusa, Dan. bruse, to… …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»