Перевод: с английского на русский

с русского на английский

gadfly

  • 61 dear heart!

    (dear heart! (тж. God или Lore bless my, your, etc., heart!, heart alive!))
    боже мой!, вот так так!, вот те на!, батюшки!, ого! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п.)

    Heart alive, it's half past two; I mus be off! (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part II, ch. VIII) — Боже мой, уже половина третьего. Мне пора.

    Large English-Russian phrasebook > dear heart!

  • 62 death's head at a feast

    "череп ( или скелет) на пиру", т. е. то, что портит удовольствие, омрачает веселье [в Древнем Египте существовал обычай ставить во время пира на видном месте скелет, напоминавший гостям о смерти]

    ‘Come and dine at Michael's then. Uncle - do!’ Adrian shook his head. ‘Skeletons should not be at feasts.’ (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XVII) — - В таком случае, дядя, приходите к Майклу на обед. Пожалуйста, приходите. Адриан покачал головой: - Привидениям не место на пиру.

    I think you have pulled through the worst of this business now; you don't look quite so much like a death's head at a feast. (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part II, ch. VII) — Я думаю, что кризис миновал: вы уже не так напоминаете призрак смерти, являющийся на пир.

    I don't want to be a skeleton at the feast, because I've been feeling very gratified myself, but I think it would be remiss not... to remind you that the thing's still open. (C. P. Snow, ‘The Masters’, part I, ch. 12) — Я не хочу портить вам настроение, ведь я так же доволен, как и вы, но считаю уместным... напомнить, что вопрос еще остается открытым.

    Large English-Russian phrasebook > death's head at a feast

  • 63 double on one's trace

    запутывать следы [этим. охот.]

    You ought to have at least three clear days to double on your trace before you cross the frontier. (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part III, ch. I) — Вам следовало иметь хотя бы три полных дня, чтобы ехать окольными путями и успеть замести свои следы, прежде чем вы доберетесь до границы.

    Large English-Russian phrasebook > double on one's trace

  • 64 fire one's last shot

    сделать последнюю попытку, использовать последнее средство

    Finding all her arguments unavailing against his dogged resolve to go his own way, she fired her last shot. (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part III, ch. 1) — Видя, что все ее доводы не могут преодолеть упрямой решимости Овода, Джемма пустила в ход свой последний аргумент.

    Large English-Russian phrasebook > fire one's last shot

  • 65 follow one's own way

    идти своим путём, действовать по-своему, самостоятельно; см. тж. get one's way и one's own way

    I could give not counsel to my descendants, but I know they'll follow their own way, for all their grandfather's sermon. (W. Thackeray, ‘Henry Esmond’, part III, ch. II) — Я многое мог бы сказать в назидание моим потомкам, но не сомневаюсь, что они пойдут своим путем и позабудут дедовские наставления.

    They did not even pretend to like the lad, and their generosity towards him showed itself chiefly in providing him with lavish supplies of pocket money and allowing him to go his own way. (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part I, ch. II) — Они не любили его и даже старались это скрыть. Их родственные чувства сводились к щедрым подачкам и предоставлению мальчику полной свободы.

    It's no use trying to advise him. He'll go his own way, whatever you say. — Давать ему советы бесполезно. Все равно он сделает по-своему.

    Large English-Russian phrasebook > follow one's own way

  • 66 for that matter

    1) что касается этого, в этом отношении

    ‘George, my faithful feller [= fellow], how are you?’ George received this advance with a surly indifference, observing that he was well enough for the matter of that, and hammering lustily all the time. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. XXVIII) — - Джордж, мой верный друг! Как поживаешь? Джордж выслушал это приветствие с полным равнодушием и, не переставая старательно стучать молотком, грубовато ответил, что если речь идет о нем, то жаловаться не приходится.

    He's a thoroughly good fellow, trustworthy and sensible; so is Bailey, for that matter; and they both know how to hold their tongues. (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part II, ch. X) — Это очень славный, разумный парень, и вообще он заслуживает полного доверия. Бейли ему в этом отношении не уступит, и оба умеют держать язык за зубами.

    2) в сущности, по существу, по правде говоря

    ‘Why don't you let the boy alone?’ ‘Let him alone!’ said Noah. ‘Why everybody lets him alone enough, for the matter of that.’ (Ch. Dickens, ‘Oliver Twist’, ch. V) — - Почему бы вам не оставить мальчика в покое? - Оставить в покое? - повторил Ной. - Да ведь все и так оставили его в покое.

    3) вдобавок, к тому же, включая

    The pattern of a novel is of course plain; it has a beginning, a middle and an end; and so, for the matter of that, has a well-constructed story. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Preface’) — Роман строится очень просто. У него есть начало, середина и конец, и к тому же он должен иметь хорошо продуманную сюжетную линию.

    After all you, you haven't done her any harm in this instance. Nor has Tollifer, for that matter. (Th. Dreiser, ‘The Stoic’, ch. 53) — В конце концов, ты не сделал Эйлин ничего дурного. Да и Толлифер тоже, коли на то пошло!

    Large English-Russian phrasebook > for that matter

  • 67 force smb.'s hand

    (force smb.'s hand (или the hand of smb.))
    принудить кого-л. к действию, заставить кого-л. сделать что-л.; заставить кого-л. раскрыть свои карты, обнаружить свои намерения

    Sartorius: "...I had no desire to be unfriendly; and even now I should be glad to let the mortgage stand, were it not that the circumstances mentioned by Mr. Lickcheese force my hand." (B. Shaw, ‘Widowers' Houses’, act III) — Сарториус: "...я не имел никакого желания поступать с вами не по-дружески; я бы и сейчас не стал, если бы меня не вынуждали обстоятельства, о которых упоминал мистер Ликчиз."

    But if you think, as I do, that to force the government's hand is not an end in itself, but only a means to an end, and that what we really need to reform is the relation between man and man, then you must go differently to work. (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part II, ch. IX) — Но вам придется иначе приступить к делу, если вы думаете, как и я, что вырвать у правительства некоторые уступки - это еще само по себе не цель, а только средство, ведущее к цели, и что главная наша цель - изменить отношение человека к человеку.

    We mustn't force the chief inspector's hand. It is entirely in his discretion what facts he makes public. (A. Christie, ‘Sparkling Cyanide’, book III, ch. IV) — Мы не должны требовать от главного инспектора, чтобы он раскрыл свои карты. Ему решать, какие факты предать гласности.

    Large English-Russian phrasebook > force smb.'s hand

  • 68 go hang

    разг.

    He knew that his whole career was at stake but it did not make any difference. He must get her. The whole world could go hang if he could only obtain her... (Th. Dreiser, ‘The ‘Genius’’, ch. XIX) — Он знал, что его карьера поставлена на карту, но какое это имеет значение? Она должна принадлежать ему, а весь остальной мир может убираться ко всем чертям...

    His Eminence can go hang with his sentimental scruples for all I care. (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part III, ch. IV) — Пусть его преосвященство хоть подавится всеми своими сентиментальными бреднями - мне все равно.

    Large English-Russian phrasebook > go hang

  • 69 hit the mark

    попасть в точку; добиться своей цели, иметь успех [шекспировское выражение; см. цитату]

    Mercutio: "If love be blind, love cannot hit the mark." (W. Shakespeare, ‘Romeo and Juliet’, act II, sc. 1) — Меркуцио: "Не будь любовь слепа, она так метко не попадала б в цель." (перевод Т. Щепкиной-Куперник)

    Bly: "...and what I always say is: one man's disposition is another man's indisposition." Mr. March: "By George! Just hits the mark." (J. Galsworthy, ‘Windows’, act II) — Блай: "...я всегда говорил: что одному здорово, то другому смерть." Мистер Марч: "Видит бог, попал в точку!"

    There is no use in our trying to persuade ourselves that this doesn't hit the mark - it does! (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part II, ch. 3) — Бесполезно доказывать, что памфлет не попадет в цель. Попадет!

    Large English-Russian phrasebook > hit the mark

  • 70 keep one's countenance

    сохранять серьёзный вид, удерживаться от смеха или улыбки; сохранять спокойствие, не показывать вида

    ...there was no keeping one's countenance when Rivarez was in the room; it was one perpetual fire of absurdities. (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part II, ch. I) —...нельзя было удержаться от смеха, когда Риварес находился в комнате; это был сплошной поток остроумия.

    He looked so funny that I found it difficult to keep my countenance. (ALD) — У него был такой забавный вид, что я с трудом удержался от смеха.

    Large English-Russian phrasebook > keep one's countenance

  • 71 leave smb. in the lurch

    покинуть кого-л. в беде, в трудном положении, бросить кого-л. на произвол судьбы

    ‘I wouldn't take a penny from him, I'd rather starve.’ ‘But it's monstrous that he should leave you in the lurch like this.’ (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 69) — - Не возьму я от него ни гроша! Лучше с голоду помру. - Но ведь это чудовищно - бросить тебя в такой беде!

    Of course tongues wagged when Daphne came home with a baby in her arms... But Wally O'Brien had left Kalgoorlie, and whatever scandalmongering there was, did not affect the usual Kindly attitude or goldfields folk to a girl who had been "left in the lutch by some blackguard", as they put it. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XIX) — Конечно, досужие языки заработали вовсю, когда Дафна вернулась домой с ребенком на руках... Но Уолли О'Брайен уже покинул Калгурли, и, хотя любителей посудачить нашлось немало, это не изменило отношения к Дафне. Народ на приисках всегда сочувствует девушке, "попавшей в беду из-за какого-то негодяя", - как там говорят в таких случаях.

    I've let you go y'r own ways and given ye everything ye've wanted! And all ye can do is take advantage of me good nature: leave me in the lurch when I need a bit of lookin' after... (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XVI) — Вы у меня делали то, что хотели! Я давал вам все, что только ни попросите! Вот вы и пользуетесь моей добротой - бросаете меня на произвол судьбы, вместо того чтобы обо мне позаботиться...

    How does he come not to have been taken too? Did he run away and leave Rivarez in the lurch? (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part III, ch. II) — Каким же образом он уцелел тогда? Неужели он убежал и оставил Ривареса одного в минуту опасности?

    Large English-Russian phrasebook > leave smb. in the lurch

  • 72 let the dead bury their dead

    1. посл.
    пусть мёртвые хоронят своих мертвецов; ≈ кто старое помянет, тому глаз вон [этим. библ. Matthew VIII, 22]

    ‘My dear,’ Martini said at last, ‘if there were any way on earth to undo a thing that is once done, it would be worth while to brood over our old mistakes; but as it is, let the dead bury their dead’. (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part II, ch. IV) — - Дорогая Джемма, - заговорил наконец Мартини, - если бы на земле существовали способы менять то, что сделано, тогда стоило бы задумываться над старыми ошибками, но раз нельзя их исправить - пусть мертвые хоронят своих мертвецов.

    2. v phr
    предать прошлое забвению [происходит от пословицы]

    Large English-Russian phrasebook > let the dead bury their dead

  • 73 look like a death's head

    разг.
    (look like a death's head (at a feast или on a mopstick; тж. look like death (warmed up)))
    очень плохо выглядеть; ≈ краше в гроб кладут

    I think you have pulled through the worst of this business now; you don't look quite so much like a death's head at a feast. (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part II, ch. VII) — Надеюсь, что самое худшее миновало: вы уже не так похожи на мертвеца.

    I look like death warmed up and what I feel is nobody's business. (N. Marsh, ‘Death and Dancing Footman’ Suppl) — Я выгляжу - краше в гроб кладут, а уж до того, как я себя чувствую, никому нет дела.

    What's up, Shorty..? You look like death not warmed up. (M. Dickens, ‘The Listeners’, ch. 5) — Что с тобой, Шорти..? У тебя ужасный вид.

    Large English-Russian phrasebook > look like a death's head

  • 74 make a dead set

    1) охот. сделать стойку ( о собаке); см. тж. a dead set
    2) (at smb.) нападать, набрасываться на кого-л. [первонач. в полицейском жаргоне XVIII в. выражение означало обеспечить поимку преступника]

    There is no doubt that the police attack was planned beforehand, for no sooner did the strikers appear, than the police made a dead set at them. — Несомненно, нападение полиции было заранее подготовлено, так как не успели бастующие появиться, как полисмены тотчас же на них набросились.

    3) (against, at smb.) критиковать, высмеивать, травить кого-л.

    After some time I went down to the silver-mines and tried to get work there; but it was all no good. The managers laughed at the very notion of taking me on, and as for the men, they made a dead set at me. (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part II, ch. 3) — С плантаций я перекочевал на серебряные рудники в надежде получить работу там... Но и это не привело ни к чему; управляющие смеялись, а рабочие буквально травили меня.

    4) (at smb.) завлекать кого-л., ловить жениха; ≈ вешаться на шею кому-л. (обыкн. о женщине)

    I recollect, sir, there was a girl at Dumdum... who made a dead set at me in the year '4... (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. III) — Я помню, сэр, в Думдуме тоже была девица... которая в 1804 году собиралась во что бы то ни стало женить меня на себе...

    Henry: "...And you know, it's always flattering when a pretty girl makes a dead set at you" (W. S. Maugham, ‘Caesar's Wife’, act 2) — Генри: "...Мужчине, знаете ли", очень льстит, когда за ним бегает хорошенькая девушка.

    ...she was a jealous little thing, she was always thinking women were making a dead set at him. (W. S. Maugham, ‘Theatre’, ch. VIII) —...Джулия была ужасно ревнива. Она считала, что все женщины вешаются ему на шею.

    Large English-Russian phrasebook > make a dead set

  • 75 make it a rule

    Lord Goring: "You didn't accept him, I hope?" Mabel Chiltern: "I make it a rule never to accept Tommy. That is why he goes on proposing." (O. Wilde, ‘An Ideal Husband’, act IV) — Лорд Горинг: "Надеюсь, вы ему отказали?" Мейбл Чилтерн: "Я взяла за правило отказывать Томми. Вот он и не перестает делать мне предложения."

    ‘I have had a good deal of experience in guiding young people,’ he said, ‘and I make it a rule never to prohibit anything without a good reason.’ (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part I, ch. IV) — - У меня большой опыт воспитания юношества, - сказал отец Карди. - Ни в чем не мешать молодежи без достаточных оснований - вот правило, которым я всегда руководствуюсь.

    Large English-Russian phrasebook > make it a rule

  • 76 ministering angel

    добрый ангел (особ. о сестре милосердия, сиделке) [этим. библ. Mark I, 13; выражение популяризировано В. Скоттом; см. цитату]

    When pain and anguish wring the brow, A ministering angel thou. (W. Scott, ‘Marmion’, canto VI) — Когда боль и муки искажают лица черты, Мой добрый ангел, со мною ты.

    ‘You have been a sort of ministering angel to me today,’ he said to Gemma, pausing at the door. ‘But I suppose that need not prevent us from quarrelling to our heart's content in future.’ (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part II, ch. 6) — - Вы сегодня были для меня добрым ангелом, - сказал он Джемме, останавливаясь у дверей. - Но это, конечно, не помешает нам ссориться сколько угодно в будущем.

    Nurses wait outside a London hospital to go on duty. ‘We are not ministering angels but underpaid professional workers who need public support,’ say all Britain's nurses. Yesterday their leaders launched a pay campaign. (‘Daily Worker’) — Медицинские сестры собрались у лондонской больницы перед началом работы. "Мы не добрые ангелы, а низкооплачиваемые работники. Мы нуждаемся в общественной поддержке", - заявляют все медицинские сестры Англии. Вчера их руководители начали кампанию за повышение заработной платы.

    Large English-Russian phrasebook > ministering angel

  • 77 one thing and another

    и то и сё, так или иначе

    ‘Really, I suppose it was in the war with Brazil.’ ‘Yes, I got a bit hurt there, and then hunting in the savage districts and one thing and another.’ (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part III, ch. VIII) — - Вы получили эти раны в самом деле в бразильскую войну? - Да, частью на войне, частью на охоте в диких местах. Всякое бывало.

    What with writing a book and one thing and another he works like a slave. — Он пишет книгу, и других дел у него хватает. Вот и приходится ему работать не покладая рук.

    Large English-Russian phrasebook > one thing and another

  • 78 out of the way

    1. adj phr
    1) не по пути, в стороне; отдалённый, расположенный далеко от центра; непосещаемый, уединённый, заброшенный (тж. out-of-the-way)

    I have seen some fine acting in some small, out of the way theatres... (N. Coward, ‘Play Parade’, ‘Introduction’) — Мне приходилось видеть великолепную игру в некоторых маленьких провинциальных театрах...

    2) не мешающий, не стоящий поперёк дороги; законченный, решённый

    Soames looked out of the window. The spring was late! ‘She oughtn't to be, with that case out of the way.’ (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part III, ch. XI) — Сомс посмотрел в окно. Весна запаздывает! А не следовало бы ей запаздывать, раз процесс выигран.

    You're afraid - maybe not of me as an individual, because I'm not such great shakes, but of what stood behind me once, and what may stand behind me again. That's why you want me out of the way. (S. Heym, ‘Goldsborough’, ch. 2) — Вы боитесь, может быть, не меня лично - что я такое в конце концов, - нет, вы боитесь тех, кто стоял за меня когда-то и, возможно, будет стоять теперь. Вот почему вам надо убрать меня с дороги.

    It looked as though Mrs. Danvers entertained her visitors in the morning-room when Maxim and I were out of the way. (D. du Maurier, ‘Rebecca’, ch. 13) — Наверное, как только я и Максим уходили и не мешали миссис Денверс, она устраивала в своей гостиной приемы.

    I feel better, now that problem is out of the way. (RHD) — У меня улучшилось настроение, когда этот вопрос был наконец решен.

    3) необычный, исключительный, из ряда вон выходящий; необыкновенный, незаурядный, оригинальный (тж. out-of-the-way)

    ...nor did Alice think it was so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself, ‘Oh dear! Oh dear! I shall be too late!’ (L. Carroll, ‘Alice's Adventures in Wonderland’, ch. I) —...услыхав, как кролик сказал самому себе: "Вот так так! Вот так так! Я же опоздаю", Алиса ничуть не удивилась.

    She did not see anything out of the way in his work. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 43) — Миссис Оттер не находила в работе Клаттона ничего примечательного.

    Keld: "...How are you, darling?" Sheila: "Much the same as usual; nothing out of the way has happened." (N. Coward, ‘The Rat Trap’, act III) — Келд: "...Ну, как дела, дорогая?" Шейла: "Все по-прежнему. Ничего особенного не произошло."

    4) неуместный, ошибочный; странный, подозрительный

    ‘Who is that girl you've got in your office, Silas Lapham?’ she demanded, when her husband entered. ‘...Did you ever know me to do anything out of the way?’ ‘That isn't what I asked you.’ (W. Howells, ‘The Rise of Silas Lapham’, ch. XXVI) — - Что это за девушка у тебя в конторе, Сайлас Лапхем? - спросила жена, когда Сайлас пришел домой. -...Вспомни, совершил ли я когда-нибудь хоть один неблаговидный поступок? - Я тебя не об этом спрашиваю.

    The night watchman looked around the building, but he saw nothing out of the way. (DAI) — Ночной сторож обошел дом, но не увидел ничего подозрительного.

    I'm sorry if I said something out of the way. (DAI) — Прошу прощения, если сказал что-то не то.

    2. int phr

    ‘Out of the way there!’ shouted the captain. ‘In the name of His Holiness!’ (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part III, ch. 2) — "Прочь с дороги! - крикнул капитан. - Именем его святейшества приказываю вам расступиться!"

    Large English-Russian phrasebook > out of the way

  • 79 pale as a ghost

    смертельно бледный, бледный как полотно

    Presently Montanelli rose and came back, with lips as pale as ashes. (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part III, ch. VI) — Прошло несколько мгновений. Монтанелли встал и подошел к Оводу. Губы его побелели.

    Ramon groped for his revolver. He was pale as death - and dead he confidently expected to be within the next few minutes. (G. Trease, ‘Call to Arms’, ch. X) — Рамон нащупал револьвер. Он побледнел как смерть, ожидая, что будет покойником через несколько минут.

    Her robe was torn, a bloody knife was in her hand and her face was pale as death. (W. Du Bois, ‘Worlds of Color’, ch. XVIII) — Платье у нее было порвано, лицо залито смертельной бледностью; в руке она держала окровавленный кинжал.

    He's as pale as a ghost. There are dark rings under his eyes. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Curious Bride’, ch. 6) — Монтен был бледен как полотно. Глаза были обведены темными кругами.

    Large English-Russian phrasebook > pale as a ghost

  • 80 possess one's soul in patience

    запастись терпением [этим. библ. Luke XXI, 19]

    ...if you could only know what my life has been! And yet I would not die! I have endured it all, and have possessed my soul in patience, because I would come back and fight that God of yours. (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part III, ch. VI) —...если бы вы только знали все, что я пережил! И все-таки я не умер! Я перенес все и закалил свою душу терпением, потому что хотел вернуться к жизни и снова объявить войну вашему Богу.

    Laura: "What is it, mother?" Amanda: "Possess your soul in patience - you will see!" (T. Williams, ‘The Glass Menageree’, sc. VI) — Лаура: "Что ты хочешь мне показать, мама?" Аманда: "Потерпи немного и увидишь."

    Large English-Russian phrasebook > possess one's soul in patience

См. также в других словарях:

  • Gadfly — can refer to: *Gadfly, a type of fly typically belonging to either the family Tabanidae (Horse fly) or Oestridae (Botfly) *Gadfly (social), a term for people who upset the status quo *Gadfly (database), a relational database in the Python… …   Wikipedia

  • Gadfly — Gad fly (g[a^]d fl[imac] ), n.; pl. {Gadflies}. [Gad + fly.] (Zo[ o]l.) Any dipterous insect of the genus {Oestrus}, and allied genera of botflies. [1913 Webster] Note: The sheep gadfly ({Oestrus ovis}) deposits its young in the nostrils of sheep …   The Collaborative International Dictionary of English

  • gadfly — (n.) 1620s, fly which bites cattle, probably from GAD (Cf. gad) (n.) goad, metal rod, here in the sense of stinger; but the sense is entangled with gad (v.) and another early meaning of gadfly was someone who likes to go about, often stopping… …   Etymology dictionary

  • gadfly — [n] goad; nuisance annoyance, energizer, excitant, irritant, motivator, mover, pest, prod, spur, stimulator; concepts 412,674 …   New thesaurus

  • gadfly — ► NOUN 1) a fly that bites livestock, especially a horsefly, warble fly, or botfly. 2) an annoying and provocative person. ORIGIN from GAD(Cf. ↑gad), or obsolete gad goad, spike , from Old Norse …   English terms dictionary

  • gadfly — [gad′flī΄] n. pl. gadflies [ GAD2 + FLY2] 1. any of several large flies, as the horsefly, that bite livestock 2. a person who annoys others, esp. by rousing them from complacency …   English World dictionary

  • Gadfly — A slang term for an investor who attends the annual shareholders meeting to criticize the corporation s executives. A gadfly addresses many issues for the shareholders, often grilling the management by asking difficult or embarrassing questions.… …   Investment dictionary

  • gadfly — n. annoying person a gadfly to (the reporter was a constant gadfly to the government) * * * [ annoying person ] a gadfly to (the reporter was a constant gadfly to the government) …   Combinatory dictionary

  • gadfly — [[t]gæ̱dflaɪ[/t]] gadflies N COUNT If you refer to someone as a gadfly, you believe that they deliberately annoy or challenge other people, especially people in authority. It still remains to be seen whether Buchanan will be just a gadfly or a… …   English dictionary

  • gadfly — UK [ˈɡædˌflaɪ] / US noun [countable] Word forms gadfly : singular gadfly plural gadflies 1) mainly literary someone who continuously annoys another person or an organization, usually by criticizing them 2) a fly that bites cows and horses …   English dictionary

  • gadfly — Breeze Breeze, Breeze fly Breeze fly , n. [OE. brese, AS. bri[ o]sa; perh. akin to OHG. brimissa, G. breme, bremse, D. brems, which are akin to G. brummen to growl, buzz, grumble, L. fremere to murmur; cf. G. brausen, Sw. brusa, Dan. bruse, to… …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»