Перевод: с исландского на все языки

со всех языков на исландский

gable

  • 1 húsgafl

    * * *

    Íslensk-ensk orðabók > húsgafl

  • 2 GAFL

    m. gable, gable-end.
    * * *
    m. [Ulf. gibla = πτερύγιον, Luke iv. 9; Engl. gable; Germ. giebel; Dan. gavl; Swed. gafvel]:—a gable-end, gable, Sturl. ii. 50, Nj. 209, Ísl. ii. 74.

    Íslensk-ensk orðabók > GAFL

  • 3 STAFN

    (-s, -ar), m.
    1) the stem of a ship, esp. the prow; stafna á meðal, með stöfnum, from stem to stern; hafa e-t fyrir stafni, to be engaged in a work; berjast um stafna, to fight stem to stem; deila um s. við e-n, to have a hard struggle with one;
    2) gable-end (of a building).
    * * *
    and stamn, m. [A. S. stefn; Engl. stem; Dan. stavn]:— the stem of a ship (prow or stern); stafna á meðal, from stem to stern, Fms. i. 278; hann hjó stafna af skipi sinu, vii. 215; áðr stamnar sé seymdir við kjöl, N. G. L. i. 101; fram-s., the fore-stem = the prow; aptr-s., the ‘aft-stem’ = the stern; hvárn-tveggja stafn, Bs. i. 146; varð þeim litið aptr um stafn, Fms. x. 226; fló hann aptr um stafn: esp. of the stem or prow, iv. 57, vi. 78, Eg. 32: the phrase, fyrir stafni, ahead, Sks. 223: and metaph., hafa e-t fyrir stafni, to aim at, be engaged in a work. Fms. iii. 102; þessa iðn hefir hann nú fyrir stafni. Band. 1: berjask um stafna, to fight stem to stem, Fms. i. 93, vi. 76; deila um stafn við e-n, to have a hard struggle with one, Orkn, 232: the gable-end of a building, þykkir mér sem undan sé báðir stafnarnir, Nj. 197. v. l.
    B. COMPDS: stafnbúi, stafngláma, stafngluggr, stafnhaf, stafnhár, stafnhvíla, stafnlag, stafnleggja, stafnlé, stafnlok, stafnrekkja, stafnsveit, stafnsæng, stafntjald.

    Íslensk-ensk orðabók > STAFN

  • 4 BRANDR

    (-s, -ar), m.
    1) brand, firebrand (brandr af brandi brennr);
    2) ship’s beak (= svíri); fellr brattr breki bröndum hæri, the waves break high above the ‘brandar’;
    3) ships’ beaks put up as ornaments over or at each side of the chief entrance of dwellings (brandana af knerrinum lét hann setja yfir útidyrr sínar);
    4) the blade of a sword (brast sverðit undir hjaltinu ok fór brandrinn grenjandi niðr í ána).
    * * *
    m.
    I. [cp. brenna, to burn; A. S. brand (rare)], a brand, firebrand; even used synonymous with ‘hearth,’ as in the Old Engl. saying, ‘este ( dear) buith ( are) oun brondes,’ E. Engl. Specimens; b. af brandi brenn, Hm. 56; at bröndum, at the fire-side, 2, Nj. 195, 201; hvarfa ek blindr of branda, id., Eg. 759; cp. eldi-brandr.
    2. [cp. Dan. brand, Germ. brand], a flame; til brands, ad urnam, N. G. L. i. 50 (rare); surtar-brandr, jet; v. brand-erfð.
    II. [A. S. brand, Beow. verse 1454; Scot. brand = ensis; cp. to brandish], the blade of a sword; brast þat (viz. the sword) undir hjaltinu, ok fór b. grenjandi niðr í ána, Fas. ii. 484, Korm. 82, Eb. 238, Fms. i. 17, Bs. ii. 12; víga-brandr, a war-brand, a meteor.
    III. a freq. pr. name of a man, Brand.
    B. On ships, the raised prow and poop, ship’s beak, (svíri and brandr seem to be used synonymously, Konr. S. l. c.); fellr brattr breki bröndum hærri, the waves rise high above the ‘brandar,’ Skv. 2. 17; brandar af knerri (a b. on a merchant-ship), Grett. 90 new Ed., Fms. ix. 304; hann tók um skipstafninn; en menn hans tóku af hendr hans, því at bráð var eigi af brandinum (sing. of the ‘high prow’ of a ship), viii. 217; leiddist mér fyrir Þórsbjörgum, er brandarnir á skipum Bagla stóðu í augu mér, 372, 247; gyltir brandar ok höfuð, Konr., where some MSS. ‘höfuð ok svirar.’
    2. ships’ beaks used as ornaments over the chief door of dwellings, always in pl.; af knerri þeim eru brandar veðrspáir fyrir dyrum, before (above?) the door, Landn. 231, cp. Grett. 116, where it can be seen that the b. were two, one at each side of the door; hann sá fatahrúgu á bröndum, heaps of clothes on the b., 179; b. ákafliga háfir fyrir höllinni svá at þeir gnæfðu yfir bust hennar (b. exceeding high over the door so that they rose above the gable), gyltir vóru knappar á ofanverðum bröndunum, Konr. S.: these doors are hence called branda-dyrr, Sturl. ii. 106, iii. 200, 218.

    Íslensk-ensk orðabók > BRANDR

  • 5 BURST

    f.
    1) bristle, bristles; draga burst ór nefi em, to draw a bristle out of one’s nose, to cheat one;
    * * *
    f.
    I. [A. S. byrst, Germ. borste; Swed. bösta], a bristle, Hb. (1865) 22; but also of a hog’s back and bristles, Edda 70; cp. Gullin-bursti, Gold-bristle, the mythical hog of the god Frey; Fas. i. 532 (of the sónargöltr, the sacred hog); Fms. v. 165: the phrase, draga bust ór nefi e-m, to draw a bristle out of one’s nose, to cheat, gull one, Ölk. 36, does not occur anywhere else that we know of; the Engl. say, ‘to lead one by the nose,’ in much the same sense.
    II. metaph. the gable of a house (hús-burst), Hkr. iii. 14 (of a shrine), Mar. 106, Konr. 57; og gogginn á bustinni brýnir (of a raven sitting on the top of a house and whetting his bill), Sig. Breiðfjörð.
    COMPDS: burstakollr, burstarhár.

    Íslensk-ensk orðabók > BURST

  • 6 BÆR

    * * *
    bœr, or býr, gen. baejar or býjar; gen. biar also occurs, esp. in Norse MSS. of the 14th century, Fb., but is rare and unclassical; pl. -ir, gen. -ja, dat. -jum. In Icel. people say bær; in Norway in Swed. and Dan. (always with y) by; the root word being búa, bú: this word is very freq. in local names of towns and villages throughout the whole of Scandinavia; and wherever the Scandinavian tribes settled the name by or went along with them. In the map of Northern England the use of this word marks out the limits and extent of the Norse immigration, e. g. the name Kirkby or Kirby; about twenty or thirty such are found in English maps of the Northern and Midland Counties, denoting churches built by the Norse or Danish settlers, as Whitby, Grimsby, etc., cp. Kirkjubær in Icel. In Denmark and Sweden local names ending in -by are almost numberless.
    I. a town, village, this is the Norse, Swed., and Dan. notion; þeir brenna býi at köldum kolum, Fms. xi. 122; til bæjarins (of Niðarós), vii. 30; of Bergen, viii. 360, 438; Tunsberg, ix. 361; of the town residence of the earl of Orkney, Nj. 267: allit., borgir ok bæi, castles and towns, Ann. 1349, etc. etc.; baejar-biskup, a town-bishop, Fms. vii. 32; bæjar-prestr, a town-priest, D. N.; bæjar-lögmaðr, a town-justice, id.; bæjar-lýðr, bæjar-lið, bæjar-menn, town’s-people, Fms. viii. 38, 160, 210, Eg. 240, Bs. i. 78; baejar-brenna, the burning of a town, Fms. x. 30; bæjar-bygð, a town-district, viii. 247; bæjar-gjald, a town-rate, N. G. L. i. 328; bæjar-sýsla, a town-office, Fms. vi. 109; bæjar-starf, id., Hkr. iii. 441; bæjar-seta, dwelling in town, Ld. 73, Ísl. ii. 392.
    II. a farm, landed estate, this is the Icel. notion, as that country has no towns; bær in Icel. answers to the Germ. ‘hof,’ Norweg. ‘ból,’ Dan. ‘gaard,’ denoting a farm, or farmyard and buildings, or both together; hence the phrase, reisa, göra, setja bæ, efna til bæjar, to build the farmstead, Eb. 10, 26, 254, Ld. 96, 98, Fs. 26, Landn. 126, 127, Eg. 131, Gísl. 8, 28, Bs. i. 26, Þorst. hv. 35; byggja bæ, Bs. i. 60; the phrase, bær heitir…, a farm is called so and so, Ísl. ii. 322, 323, 325, Ann. 1300, Hrafn. 22, Dropl. 5; the allit. phrase, búa á bæ…, Þorst. hv. 37; the passages are numberless, and ‘bær’ has almost become synonymous with ‘house and home;’ and as it specially means ‘the farm-buildings,’ Icel. also say innan-bæjar, in-doors; utan-bæjar, out-of-doors; í bæ, within doors; milii baejar ok stöðuls, K. Þ. K. 78; milli bæja; bæ frá bæ, from house to house; á bæ og af bæ, at home and abroad: things belonging to a bær, bæjar-dyr, the doors of the houses, the chief entrance; bæjar-hurð ( janua); bæjar-veggr, the wall of the houses; bæjar-bust, the gable of the houses; bæjar-lækr, the home-spring, well; bæjar-hlað, the premises; bæjar-stétt, the pavement in the front of the houses; bæjar-leið, a furlong, a short distance as between two ‘bæir;’ bæjar-sund, passage between the houses; bæjar-hús, the home-stead, opp. to fjár-hús, etc., where cattle is kept, or barns and the like; fram-bær, the front part of the houses; torf-bær, timbr-bær, a ‘bær’ built of turf or timber: phrases denoting the ‘bær’ as hearth and home, hér sú Guð í bæ, God be in this house, a form of greeting, cp. Luke x. 5; bæjar-bragr, the customs or life in a house; nema börn hvað á bæ er títt (a proverb).

    Íslensk-ensk orðabók > BÆR

  • 7 enda-fjöl

    f. a gable end, Pr. 413.

    Íslensk-ensk orðabók > enda-fjöl

  • 8 FJÖL

    (gen. fjalar, pl. fjalar, fjalir), f. deal, board.
    * * *
    f., gen. fjalar, old pl. fjalar, later fjalir, a deal, thin board, Fms. vi. 15, 281, x. 404: metaph. of snow shoes, Sks. 81 B: so in the proverb, það er ekki við eina fjöl fellt, ‘tis not joined with a single deal, ‘tis no plain matter, Mag. 86; or, hann er ekki við eina fjöl felldr, i. e. fit for many things; fóta-fjöl, a foot-board; höfða-fjöl, the head-board of a bed; rúm-fjöl, the side-board of a bed; gafl-fjöl, the barge-board in a gable, etc.
    COMPDS: fjalabrú, fjalahlass, fjalaköttr, fjalastóll.

    Íslensk-ensk orðabók > FJÖL

  • 9 gafl-hlað

    (gaflað, Nj. 203, 209, Orkn. 244). n. a gable-end, Gísl. 88: in pl. gaflhlöð, Orkn. 470; eystra g., 244; at húsendanum við gaflhlaðit, 450; gaflhlaðit hvárt-tveggja, Ísl. ii. 352; selit var gört um einn ás ok lá hann á gaflhlöðum, Ld. 280.

    Íslensk-ensk orðabók > gafl-hlað

  • 10 gafl-stokkr

    m. a gable-beam, Eg. 90.

    Íslensk-ensk orðabók > gafl-stokkr

  • 11 gafl-veggr

    m. a gable-end, Nj. 197.

    Íslensk-ensk orðabók > gafl-veggr

  • 12 hús-endi

    a, m. a house end, gable, Orkn. 450.

    Íslensk-ensk orðabók > hús-endi

  • 13 hús-gafl

    m. a house gable, Ísl. ii. 20, Þórst. Síðu H. 15.

    Íslensk-ensk orðabók > hús-gafl

  • 14 stafn-gluggr

    m. a gable-window, Sturl. i. 160.

    Íslensk-ensk orðabók > stafn-gluggr

  • 15 stafn-hvíla

    u, f. a bed in the gable, Sturl. ii. 67 C.

    Íslensk-ensk orðabók > stafn-hvíla

  • 16 vind-skeið

    f. [from vindr, adj., or vindr, m.(?)], the ‘wind-sheath,’ barge-rafter, the edge-boards at a gable end, prob. so called from being twisted in the shape of dragons twisting their tails at the top, while their heads are at the eaves, N. G. L. i. 101, Fs. 62, Eg. 749.

    Íslensk-ensk orðabók > vind-skeið

  • 17 þykkja

    I)
    (þykki, þótta, þótt), v.
    1) to be thought to be, seem to be, be esteemed or reckoned as;
    hón þótti beztr kostr, she was thought the best match;
    2) with dat. it seems to one, one thinks (þykki mér ráð, at þú farir at finna Gizur hvíta);
    e-m þykkir at e-u, one feels hurt at, takes it to heart, is displeased with (þótti mönnum mikit at um víg Kjartans);
    mér þykkir fyrir (or fyr) e-u, I dislike, am unwilling to (mér þykkir meira fyrir en öðrum mönnum at vega menn);
    e-m þykkir mikit um e-t, one takes it much to heart (honum þótti svá mikit um fall Ólafs konungs, at);
    e-m þykkir mikit undir e-u, one thinks it of great importance (mikit þótti spökum mönnum undir því, at);
    impers., vilda ek, at þér þœtti eigi verr, I wish that thou wouuldst not take it amiss;
    þótti sinn veg hvárum, they disagreed;
    þykki mér sem undan sé gaflveggrinn, it seems to me as though the gable-wall were down;
    þótti mér þeir sœkja at (= sem þeir sœkti at), methought they pressed hard on me;
    3) refl., þykkjast, to seem to oneself, think oneself, think (en ek þykkjumst þó mjök neyddr til hafa verit);
    hann þykkist einn vita allt, he thinks he alone knows everything;
    þykkist hann mjök fyrir öðrum mönnum, he thinks himself far above other men;
    en Brynhildr þykkist brúðr var-gefin, but B. will think she is ill-matched.
    f.
    liking, sentiment, disposition;
    fóru þykkjur þeira saman, their sentiments went together;
    2) dislike, displeasure (leggja þykkju á e-n or e-t).
    * * *
    u, f. a thought, liking, sentiment, disposition; fann hann, at stórlangt var í millum þeirra þykkju, that their thoughts (likings) were wide apart, Eb. 24; fóru þykkjur þeirra saman, their sentiments went together, Grett. 113 new Ed.; þer munut ráða … en ek mun ráða þykkju minni, Fbr. 15; var konungr mjök sér einn á þykkju ( self-willed), þvi at hann vildi …, Bs. i. 781; honum þótti mestu varða um yðra þykkju ( goodwill), Fms. iii. 138.
    2. denoting discord; hann hvað úvarligt at fara þannig einsliga við slíkan þykkju-drátt ( discord) sem þeirra í milli var, Finnb. 284.
    3. denoting dislike; þóttusk menn þat sjá, at hvárir-tveggi lögðu á mál þessi mikla þykkju, Sturl. iii. 272; þótti mörgum mönnum við of, ok lögðu þykkju á Þorgrím þar fyrir, Vígl. 18, and so in mod. usage; sundr-þ., ú-þykkja.
    COMPDS: þykkjulauss, þykkjumikill.

    Íslensk-ensk orðabók > þykkja

  • 18 ÞYKKJA

    I)
    (þykki, þótta, þótt), v.
    1) to be thought to be, seem to be, be esteemed or reckoned as;
    hón þótti beztr kostr, she was thought the best match;
    2) with dat. it seems to one, one thinks (þykki mér ráð, at þú farir at finna Gizur hvíta);
    e-m þykkir at e-u, one feels hurt at, takes it to heart, is displeased with (þótti mönnum mikit at um víg Kjartans);
    mér þykkir fyrir (or fyr) e-u, I dislike, am unwilling to (mér þykkir meira fyrir en öðrum mönnum at vega menn);
    e-m þykkir mikit um e-t, one takes it much to heart (honum þótti svá mikit um fall Ólafs konungs, at);
    e-m þykkir mikit undir e-u, one thinks it of great importance (mikit þótti spökum mönnum undir því, at);
    impers., vilda ek, at þér þœtti eigi verr, I wish that thou wouuldst not take it amiss;
    þótti sinn veg hvárum, they disagreed;
    þykki mér sem undan sé gaflveggrinn, it seems to me as though the gable-wall were down;
    þótti mér þeir sœkja at (= sem þeir sœkti at), methought they pressed hard on me;
    3) refl., þykkjast, to seem to oneself, think oneself, think (en ek þykkjumst þó mjök neyddr til hafa verit);
    hann þykkist einn vita allt, he thinks he alone knows everything;
    þykkist hann mjök fyrir öðrum mönnum, he thinks himself far above other men;
    en Brynhildr þykkist brúðr var-gefin, but B. will think she is ill-matched.
    f.
    liking, sentiment, disposition;
    fóru þykkjur þeira saman, their sentiments went together;
    2) dislike, displeasure (leggja þykkju á e-n or e-t).
    * * *
    pres. þykkir, pret. þótti, subj. þætti (i. e. þœtti), part. þótt: a middle form þykkjumk and þóttumk: the form with kk is the true old one, and is always so written in rhymes by old poets (with fékk, hykk, þekkir, etc.): in mod. usage one k has been lost, þykja, þykir, and so often in Editions, but erroneously; the ancients often sounded this word with i, þikkja, þikkir, but y is the older and better form: with neg. suff. þykkir-a, þótti-t, þóttisk-a-þú, Ls. 60; þykkj-at, Hkv. 2. 22; þikkir-a, Fms. vi. 447 (in a verse): [þykkja þótti and þekkja þátti are correlative verbs, one neut. the other transit.; so also Goth. þagkjan þahta = λογίζεσθαι, and þugkjan þauhta = δοκειν; A. S. þencan þahte and þincan þuhte; Germ. denken dachte and dünken dünkte; a trace of the neut. sense remains in Engl. methinks, methought.]
    A. To be thought, seem:
    I. to be thought to be, seem to be, be esteemed, valued; ok hann mundi þá þykkja betr gengit hafa, en sitja við eldstó móður sinnar, Fs. 6; muntú þar göfugr þykkja á því landi ok verða kynsæll, Landn. 260; öngir þóttu ( were thought) löglegir dómar nema hann væri í, … hón þótti beztr kostr, Nj. 1; tíðindi þau er mörgum þótti mikil, 123; saka-staði þá er hann þótti á eiga, 166; þótti hvárum-tveggja þær ræður skemtiligar, Eg. 686; öllum þótti þeirra ferð in svívirðiligsta, Nj. 263; bætt vóru vígin sem vert þótti, 88; ek þótta ok þjóðans rekkum hverri hæri, I was thought by them to be, Gkv. 1. 19.
    II. with dat. it seems to one, one thinks, denoting thought, feeling, sentiment, also resentment, as may be seen from the references, (cp. Germ. mich dünkt; Engl. methinks); mikit þótti spökum mönnum undir því at menn ætti gott saman í útverjum, Ld. 38; Halli þótti Ingjaldr lítt vilja hefja sitt ráð til þroska, id.: vel þykki mér, hvergi þykki mér við hníta, Ísl. ii. 343; þér þótti eigi þess vert at við mik væri um talat, þykki mér þetta ráð eigi svá mikils-háttar, id.; vilda ek, at þér þætti eigi verr, that thou shouldest not think the worse, be displeased, Nj. 17; þótti sinn veg hvárum, they disagreed, Ld. 38; þeir ræddu at Guðrúnu þætti lítið dráp Bolla, they said that G. took little thought of Bolli’s death, 246; þótti okkr gott ( it seemed good to us) er þeim var ótti at ykkr, Nj. 252; allir menn mæltu at betra þætti hjá Skarphéðni dauðum en þeir ætluðu, 209; Finnr lét sér fjándskap í þykkja við konung, Fms. vi. 294; Gunnari þótti fýsilegt … þótti þeim sér nú mundu lítið fyrir, Nj. 113; mér þykkir sem málum várum sé komit í únýtt efni, ef …, 150; þan (tíðendi) megu mér mikil þykkja, ok eigi ólíklig, Fs. 9; vil ek sjá hverr slægr mér þykkir í þér vera, 11; mér þykkir þeir merkiligstir menn, 19; ekki þikki mér þetta sjór, Landn. 251; vel þykkir mér at þú farir brott, 260; eigi þikki mér sem vér munim í þessum dal búnað reisa, Fs. 25; þat þótti honum mest af bregða, 77; líkami Bergþóru þikki mér at líkendum ok þó vel, Nj. 208; nú þykkja þeim eigi tíðir í görandi, K. Þ. K. 154; nú þikkir presti eigi rétt at skírn farit, 14; þikki mér ráð, at þú farir at finna Gizur hvíta, Nj. 77; ek veit at þér þykkir mikit fyrir ferðum, id., Fms. i. 195; undr þótti mér, er bróðir þinn vildi eigt taka af þér þetta starf, Nj. 77; höfðu menn þat fyrir satt at þeim þætti mikit fyrir at skiljask, Ld. 190; hvárt þykkir þér undir því sem mest at vit sém sem vitrastir, Nj. 263; honum þykkir mikit undir at þeim færisk vel, Ísl. ii. 343; hann heilsar þeim … þat ætlum vér at þér þykki lítið undir um vára heilsan, … en þat vitum vér at oss þykkir eigi verr at þú værir eigi heil, Fbr. 62; hann segir sér mikit þykkja at láta eignir sínar, Eg. 539; þó þú látir þér einskis þ. vert um dráp Bárðar, 255; hann spurði hvat honum þótti, eða þykkir þér hér eigi gott, Nj. 126; hefir ek nökkut þat gört at þér þykki við mik at, Gísl. 16; allt þat er honum þykkir af við mik, Ó. H. 148; þótti honum mikit at um víg Kjartans, Ld. 226; sem mér þykkir meira fyrir en öðrum mönnum at vega menn, Nj. 85; ek hygg at honum muni nú minnst fyrir þ., Fms. xi. 113; er mér þykkir allítið fyrir at missa, … þótti þeim sem Egill mundi eigi aptr koma, Eg. 223; þótti honum sér úvænt til undan-kvámu, 406; þeir er höfðu sér traust at mæla sem þótti, to speak as they thought, Fms. i. 22; þat þótti Þorkatli mest af bregða er í vatni skyldi þvásk, Fs. 77: with the notion of vision, dreams, or the like, þótti mér þeir sækja at öllu-megin … en Hjört þótti mér þeir hafa undir, … eptir þat þótti mér stökkva vargarnir, Nj. 95; þeim þótti hann vera kátr ok kveða í hauginum, 118; ok þótti honum hann vekja sik, 121; þá þótti mér undarliga við bregða, mér þótti hann þá kalla …, 211; æpti hann svá mikit óp at mér þótti allt skjálfa í nándir, 212; hón þótti mér þat vel þekkjask, Ísl. ii. 194; ekki þótti henni blómit svá mikit á vera, 14; ok þótti mér ílla sæma … þótti mér sjá skaði miklu meiri, etc., Ld. 126. 128.
    B. Reflex.; the forms þykkjumk and þóttumk, also spelt with mz:
    I. subject and object being the same person, I myself, he himself, or the like; to seem to oneself, to think oneself, of oneself, with oneself, or the like; hversu mikinn styrk fólkit þykkisk af honum hafa, Edda (pref.) 148; ok þóttumk ek ekki þess verðr frá henni, því at ek þykkjumk þat hafa lýst nökkurum sinnum, at mér hefir ekki hennar úvirðing betri þótt en sjálfs míns, Gísl. 35; svá þykkjumzt ek jafnan gört hafa, Fms. vi. 101; en ek þykkjumk þó mjök neyddr til hafa verit, Nj. 88: to seem to oneself, ok þóttisk-a þú þá Þórr vera, thou didst not seem to thyself to be Thor, daredst not call thyself Thor, Ls. 60; hét Grímr ferðinni þá er hann þættisk búinn, Eg. 108; til hvers þykkjask þessir menn færir, Hrafn. 17: with the notion of presumption or pride, ok þykkisk hann mjök fyrir öðrum, he thinks himself much above others, Ld. 38; þó þykkisk ér þjóðkonungar, Skv. 3. 35; hann þykkisk einn vita allt, Nj. 32: with the notion of appearance, not reality, þá þóttisk hann rista henni manrúnar, he deluded himself. Eg. 587: with the notion of vision, to dream that, Njáll mælti, undarliga sýnisk mér nú, ek þykkjumk sjá um alla stofuna (ok þykki mér sem undan sé gaflveggrinn), Nj. 197; þat dreymdi mik at ek þóttumk ríða fram hjá Knafahólum, þar þóttisk ek sjá varga marga, … ok þóttumk ek þá eigi vita hvat mér hlífði … en ek þóttumk verða svá reiðr, at …, 95; hann þóttisk játa því, 121; ek þóttisk staddr at Lómagnúpi, Nj.; dreymt hefir mik í nótt … þar þóttumk ek vera staddr er eigi þótti öllum einnog, ok þóttumk ek hafa sverðit … en ek þóttumk kveða vísur tvær í svefninum, Ísl. ii. 352; þat dreymði mik at ek þóttisk heima vera at Borg, … álpt eina væna ok fagra ok þóttisk ek eiga, ok þótti mér allgóð …, 194; hón þóttisk sjá tré mikit í rekkju þeirra Grímkels, 14; úti þóttumk ek vera stödd við læk nokkurn, … ek þóttumk vera stödd hjá vatni einu … ok þóttumk ek eiga ok einkar vel sama, … ek þóttumk eiga gullhring, … er ek þóttumk þá bera hjá mér þann hug, … þá þótumk ek sjá fleiri brestina á … ek þóttumk hafa hjálm á höfði … ek þóttumk eiga þá görsemi, Ld. 126, 128; hvat er þat drauma? ek þóttumk fyr dag rísa, etc., Em. (begin.) In the first person the ancients use the form þóttumk þykkjumk much more frequently than þykkist þóttisk, which is the mod. form.
    II. the subject being different, he or it seemed to me, a middle form, this use is rare, and only occurs in poetry; gott þóttumk þat, er ek þögn of gat, it seemed good to me, I was glad that I got a bearing, Höfuðl. 19; úlfar þóttumk öllum betri, ef þeir léti mik lífi týna, the wolves seemed all the better friends if they would let me lose my life, Gh. 11.

    Íslensk-ensk orðabók > ÞYKKJA

  • 19 gaflhlað

    n. gable-end (= gafl-veggr).

    Íslensk-ensk orðabók > gaflhlað

  • 20 gaflstokkr

    Íslensk-ensk orðabók > gaflstokkr

См. также в других словарях:

  • gâble — gâble …   Dictionnaire des rimes

  • GÂBLE — Terme de charpenterie appliqué à la maçonnerie. À l’origine, «gâble» désigne le triangle formé par les deux arbalétriers d’une lucarne. Par extension, il s’applique presque exclusivement à un mur léger, généralement triangulaire, posé sur l’arc… …   Encyclopédie Universelle

  • Gable — Ga ble, n. [OE. gable, gabil, F. gable, fr. LL. gabalum front of a building, prob. of German or Scand. origin; cf. OHG. gibil, G. giebel gable, Icel. gafl, Goth. gibla pinnacle; perh. akin to Gr. ? head, and E. cephalic, or to G. gabel fork, AS.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • gable — (n.) mid 14c., from O.Fr. gable facade, front, gable, from O.N. gafl gable, gable end (in north of England, the word is probably directly from Norse), probably from P.Gmc. *gablaz top of a pitched roof (Cf. M.Du. ghevel, Du. gevel, O.H.G. gibil,… …   Etymology dictionary

  • Gable — oder Gablé ist der Familienname folgender Personen: Christopher Gable (1940–1998), britischer Tänzer, Schauspieler, Ballettdirektor und pädagoge Clark Gable (1901–1960), US amerikanischer Schauspieler Dan Gable (* 1948), US amerikanischer Ringer… …   Deutsch Wikipedia

  • Gâble — Gable Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Clark Gable, acteur de cinéma ; Le gable ou gâble, élément d architecture. Gable Blanc, ancienne commune française du Calvados, aujourd hui… …   Wikipédia en Français

  • gable — [gā′bəl] n. [ME < OFr < Gmc, as in ON gafl, gable, akin to Ger giebel < IE base * ghebhel , gable, head > Gr kephalē] 1. a) the triangular wall enclosed by the sloping ends of a ridged roof b) popularly the whole section, including… …   English World dictionary

  • Gable — Nom anglais d origine incertaine. On envisage parfois l ancien français gable (= intérêt, usure), surnom possible pour un usurier, mais il devrait plutôt s agir d un toponyme désignant une colline de forme triangulaire (du vieux norrois gafle,… …   Noms de famille

  • gable — ► NOUN 1) the triangular upper part of a wall at the end of a ridged roof. 2) a gable shaped canopy over a window or door. DERIVATIVES gabled adjective. ORIGIN Old Norse …   English terms dictionary

  • Gable — Ga ble, n. A cable. [Archaic] Chapman. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Gable — Gable, Clark …   Enciclopedia Universal

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»