-
1 fui assalito da un temporale
сущ.общ. меня застигла грозаИтальяно-русский универсальный словарь > fui assalito da un temporale
-
2 prima di esser aceto fui vino
нареч.погов. был когда-то и уксус виномИтальяно-русский универсальный словарь > prima di esser aceto fui vino
-
3 prima d'esser aceto fui vino
prov. был когда-то и уксус вином. -
4 fu-
(fui, fu, fummo, furono)см. essere -
5 essere
I 1.io sono, tu sei, egli è, noi siamo, voi siete, essi sono; imp. io ero, tu eri, egli era, noi eravamo, voi eravate, essi erano; pass. rem. io fui, tu fosti, egli fu, noi fummo, voi foste, essi furono; fut. io sarò, tu sarai, egli sarà, noi saremo, voi sarete, essi saranno; condiz. pres. io sarei, tu saresti, egli sarebbe, noi saremmo, voi sareste, essi sarebbero; cong. pres. io sia, tu sia, egli sia, noi siamo, voi siate, essi siano; cong. imp. io fossi; imperat. sii, siate; part. pass. stato; ger. essendo2) существовать, быть••c'era una volta... — жил-был...
3) случиться, быть••4) состоять, заключаться5) становитьсяquando sarai grande, capirai molte cose — когда станешь большим, многое поймёшь
6) ходить, быть7) находиться, пребывать8) принадлежать9) стоить10) прийти11) означать, быть равнозначным12) происходить, быть родом13) надо, нужно14) предназначаться2. безл.io sono, tu sei, egli è, noi siamo, voi siete, essi sono; imp. io ero, tu eri, egli era, noi eravamo, voi eravate, essi erano; pass. rem. io fui, tu fosti, egli fu, noi fummo, voi foste, essi furono; fut. io sarò, tu sarai, egli sarà, noi saremo, voi sarete, essi saranno; condiz. pres. io sarei, tu saresti, egli sarebbe, noi saremmo, voi sareste, essi sarebbero; cong. pres. io sia, tu sia, egli sia, noi siamo, voi siate, essi siano; cong. imp. io fossi; imperat. sii, siate; part. pass. stato; ger. essendoII м.1) бытие••3) суть, натураconoscere la miseria nel suo vero essere — познать нищету в её истинном виде, узнать истинное лицо нищеты
4) существо5) человек, существо* * *1. сущ.общ. имеется, состояние, существование, существо, бытие, положение (человека)2. гл.общ. являться, пребывать, случаться, быть, есть, жить, наступать, находиться, существовать -
6 -G1154
guardami quel che sono, e non quello che fui
prov. принимайте нас такими, какие мы есть:Guardami quel che sono, e non quello che fui dice il proverbio.... (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)
«Принимайте нас такими, какие мы есть», — говорит пословица. -
7 aceto
mdimostrare che l'aceto si fa col vino — доказывать, что уксус - из вина / что дважды два - четыре••prima di esser aceto fui vino prov — был когда-то и уксус вином; были когда-то и мы рысаками -
8 рысак
-
9 aceto
acéto m уксус prendere d'aceto -- прокиснуть( о вине) sott'aceto -- в уксусе, маринованный dimostrare che l'aceto si fa col vino -- доказывать, что уксус -- из вина (т. е. очевидное); доказывать, что дважды два -- четыре prima di esser aceto fui vino prov -- был когда-то и уксус вином (ср были когда-то и мы рысаками) guardati da aceto di vin dolce prov -- ~ в тихом омуте черти водятся -
10 aceto
acéto ḿ уксус prendere d'aceto — прокиснуть ( о вине) sott'aceto — в уксусе, маринованный dimostrare che l'aceto si fa col vino — доказывать, что уксус — из вина (т. е. очевидное); доказывать, что дважды два — четыре¤ prima di esser aceto fui vino prov — был когда-то и уксус вином (ср были когда-то и мы рысаками) guardati da aceto di vin dolce prov — ~ в тихом омуте черти водятся -
11 intrepido
agg. (anche fig.)отважный, смелый, бесстрашный, неустрашимый; (spavaldo) отчаянный, бесшабашный"Fui preso da un intrepido, fulmineo amore per lei, tanto che per poco non m'inginocchiai sulla pedana da ballo" (G. Bufalino) — "Я вдруг почувствовал, что отчаянно влюблён: ещё немного, и я встал бы перед ней на колени, тут же, на танцплощадке" (Д. Буфалино)
-
12 -C2224
добить, прикончить; нанести смертельный удар:«...lei viveva ancora e io, poi, fui costretto a darle il colpo di grazia... una donna coraggiosa più di tanti uomini». (A. Moravia, «Il conformista»)
—...она была еще жива, и мне пришлось добить ее, эту женщину, которая была храбрее многих мужчин.— È curioso, — notò qualcheduno. — Oggi il colpo di grazia l'ha dato il discorso di Santuri. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)
— Любопытно, — заметил один из присутствующих. — Ведь сегодня Сантури нанес ему своим выступлением смертельный удар. -
13 -C224
допытываться, пытаться проникнуть в чью-л. тайну:Su' madre... badava a tirargli su' le calze per cognoscere la ragione d'un simile mutamento. (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montalesi»)
Мать... всячески старалась выведать у него причину такой перемены.Protestavano che mi conoscevano per galantuomo, mi dissero le più belle cose del mondo, ma io conoscendomi incapace di schermirmi da chi sa tirarmi su le calze, fui fermo... e mi licenziai contento. (G. Giusti, «Cronaca dei fatti di Toscana»)
Они уверяли, что знают меня как порядочного человека, наговорили мне массу приятных вещей, но я, зная свою неспособность уклониться от вопросов тех, кто умеет выведать у меня всю подноготную, оставался тверд... и удалился довольный собой. -
14 -D508
велеть, просить, передать (просьбу и т. п.):Lasciai detto di dire certe cose a Febo e fui libera. (C. Pavese, «Tra donne sole»)
Я сказала, чтобы передали кое-какие распоряжения для Фебо, и освободилась от дел.«Guardi signorina che il suo zio ha lasciato detto che doveva partire, si scusa di non aver potuto aspettare...». (D. Buzzati, «Un amore»)
«Видите ли, синьорина, ваш дядя велел вам передать, что он уезжает и извиняется, что не мог подождать вас...»— Ha lasciato detto qualcosa, almeno?. (M. Puccini, «Ebrei»)
— Она хоть просила что-нибудь передать? -
15 -F1333
попасться, влипнуть:Intanto si cercava un ragazzo scomparso di Castellamare. Il sospetto balenò ad un vice-commissario. Ed io fui fritto. (M. Appelius, «Da mozzo a scrittore»)
Тем временем было объявлено, что разыскивается мальчик из Кастелламаре. У помощника комиссара возникли подозрения, и я попался.La ragazza si mise a ridere e disse: «Siamo fritti». (A. Moravia, «Racconti romani»)
Девушка засмеялась и сказала: «Вот и влипли».— Salvami, Alidoro! Se non mi salvi, son fritto!. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)
На помощь, Алидоро! — закричал Пиноккио. — Если ты мне не поможешь — я погиб! -
16 -F1564
a) выставить вон, выгнать кого-л.:Sudavano, marcivano, diventavano tisici, appena uno capiva qualcosa il padrone lo faceva fuori in un lampo. (G. Arpino, «Storie di provincia»)
Они потели, гнили живьем, заболевали чахоткой, а как только кто-нибудь начинал что-то понимать, хозяин тут же выставлял его за ворота.b) прикончить, пришить:«Guarda se tutti quelli che sono stati fatti fuori, da che è finita la guerra, avevano qualcosa sulla coscienza o no?». (M. Cartasegna, «Un fiume per confine»)
— Еще вопрос, был ли какой-нибудь грех на совести всех тех, кого убили по окончании войны?Prezzolini, che nel 1921 dirigeva a Firenze «La Voce», era stato tra i primi editori di Malaparte... A un certo punto Malaparte disse: «Ti ricordi a Firenze quando... ti cercavano per farti fuori. Fui io che ti salvai quella volta». (F. Vegliani, «Malaparte»)
Преццолини, в 1921 году редактировавший «Ла Воче», был первым издателем Малапарте, который говорил: «Помнишь, когда во Флоренции тебя разыскивали, чтобы убить, в тот раз я тебя спас»....ma ad uno che avesse avuto l'intenzione di farlo fuori, questo fatto non poteva sfuggire. (L. Sciascia, «Il giorno della civetta»)
...но тому, кто собирался его укокошить, этот факт не мог быть неизвестен.Nitida e sorridente, ciascuna ignorava la propria tragedia: la piccola Claretta, il cui padre fu «fatto fuori» dai fascisti. (G. Marotta, «San Gennaro non dice mai no»)
Как и остальные девочки, маленькая Кларетта, чистенькая, улыбчивая, не подозревала о постигшей ее трагедии, о том, что ее отец был убит фашистами.c) спорт. побить, обыграть, переиграть соперника. -
17 -O186
поддерживать бодрость духа:È vero che io per lei fui marito esemplare: le portavo tutto che guadagnavo... tranne qualche soldo per mantenermi l'occhio vivo. (L. Pirandello, «Novelle per un anno»)
Ей-ей, я был примерным мужем и приносил домой все, что зарабатывал, оставляя себе только самую малость для поднятия духа. -
18 -O683
con le ossa rotte (тж. rotte le ossa)
в полном изнеможении, совершенно разбитый:La mattina del giovedì, dopo una pessima notte, indebolito, rotte le ossa dalle tavole, fui preso da abbondante sudore. (S. Pellico, «Le mie prigioni»)
Утром в четверг, после очень тяжелой ночи, проведенной на голых досках, я встал совершенно разбитый, обливаясь потом.All'alba, intirizzito e rotte l'ossa, De Nada si trovava col suo trespolo fermo, intricato fra l'immenso ingorgo delle strade. (R. Bocchelli, «La città degli amanti»)
На рассвете Де Нада окоченевший и разбитый, окончательно застрял со своим драндулетом в толпе, запрудившей дороги. -
19 -P190
a) стоять столбом, не двигаться;b) сидеть истуканом, подпирать стены;c) (тж. fare il palo) жарг. стоять на стреме, на шухере:Fui messo a far da palo su un rialzo del terreno, sul margine dell'Appia.... (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)
Меня поставили на стреме на небольшом возвышении сбоку от Аппиевой дороги.Milone. — Ora sapremo qualche cosa di preciso. Dunque facevo il palo allo sbocco del vico Ronciglio quando quei due manigoldi che sono scappati consumavano la grassazione. (R. Bracco, «Sperduti nel buio»)
Милоне. — Теперь мы узнаем кое-что досконально. Я стоял на страже в начале переулка Рончильо, когда двое этих беглых негодяев занимались грабежом.— Ora tu resta qui a fare il palo; io vado su a vedere cosa si può fare. Andò su quatto quatto per le scale.... (I. Calvino, «Fiabe italiane»)
— Ты постой пока настороже, а я полезу вверх посмотреть, что можно сделать. И он потихоньку полез наверх... -
20 -S748
essere (или rimanere, stare) tra (il) sì e (il) no
сомневаться, колебаться, быть в нерешительности:Suggellata che l'ebbe, stette un pezzo tra 'l sì e 'l no dal mandare per frate Marco, o dall'andare essa stessa a portargliela. (P. Fanfani, «Cecco d'Ascoli»)
Запечатав письмо, она какое-то время колебалась: послать ли его с братом Марко или самой доставить Джери.Rimasi tra il sì e il no parecchi giorni e alla fine fui scemo e mi lasciai commuovere. (M. Cartasegna, «Un fiume per confine»)
Я оставался в нерешительности несколько дней, но в конце концов имел глупость сжалиться над ним.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
fui — fui … Dictionnaire des rimes
fui — fui, ie (fui, fuie) part. passé de fuir. Dont on s éloigne. Fui, comme un réprouvé, par ceux qui l entouraient … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
fui — pass.rem. → 1essere … Dizionario italiano
fui — fùi jst … Bendrinės lietuvių kalbos žodyno antraštynas
fui — fui·dhir; … English syllables
FUI — Fonds Unique Interministériel En France, le Fonds Unique Interministériel (ou FUI) est une structure destinée à soutenir la recherche appliquée, pour aider au développement de nouveaux produits et services susceptibles d’être mis sur le marché à… … Wikipédia en Français
Fui — Fonds Unique Interministériel En France, le Fonds Unique Interministériel (ou FUI) est une structure destinée à soutenir la recherche appliquée, pour aider au développement de nouveaux produits et services susceptibles d’être mis sur le marché à… … Wikipédia en Français
Fui — «Botella al mar» Sencillo de Ella es tan cargosa del álbum Botella al mar Formato Sencillo en CD Género(s) Rock nacional Duración 3:38 Dis … Wikipedia Español
fui — fùi (l. fuj, vok. pfui) interj. K, Grg, Prk eu, fe (reiškiant nepasitenkinimą): Fùi, negeriu! Yl. Fùi, nebevalgysiu! Yl. Fui, koks bjaurus tas žmogus! rš. Ar žinai žemaičių patarlę: iš vieno galo ui, iš kito – fui (iš vienos pusės gerai, iš… … Dictionary of the Lithuanian Language
fui de él — me entregué sexualmente; me tomó sexualmente; se usa en tono jocoso para denotar la entrega femenina; estábamos jugando, leseando en su pieza y… bueno, no sé, una cosa llevó a la otra y... fui de él , ¿y pasó algo entre tú y el Rodrigo el fin de… … Diccionario de chileno actual
Fui Surfar Guest House — (Saquarema,Бразилия) Категория отеля: Адрес: Rua dos Saveiros, 191, Saquarem … Каталог отелей