-
81 щиток
flap
(аэродинамическая поверхность)
- (втулки или диска колеса) — guard plate
- (защитное устройство, экран) — shield
- (панель управления) — panel
-, абонентский спгу (самолет, переговорн. громкоговор. ус-ва) — audio (station) selector panel
-, абонентский сну (самолетного переговорного ус-ва) — interphone selector /control/ panel
- автоматического вывода из пикирования — recovery flap
выпуск щитка изменяет характеристики момента тангажа самолета и обеспечивает автоматический вывод из пикирования. — recovery flap operation so alters the pitching-moment characteristics of an aircraft that recovery from а dive is automatic, or made easier to the pilot.
- автоматов защиты сети (a3cов) (рис. 88) — circuit breaker (cb) panel
- бортпроводника — cabin attendant's switch panel
- бытовых приборов — furnishing units control panel
-, верхний, радиооборудования — overhead radio control panel
-, верхний электрический (потолочный электрощиток) (рис. 88) — overhead switch panel (consists of forward center and aft panels)
- воздушного тормоза — air brake
-, грязевой (колеса) — mud guard
-, дополнительный (в кабине) — auxiliary panel
-, дополнительный абонентский (спу) — auxiliary interphone selector panel
- заправки и слива топлива — refuel/defuel (control) panel, refuel/offload panel
- заправки топливом (в отсеке шасси) — fueling control panel, refuel (control) panel
- запуска двигателя (у бортинженера) — engine start control panel
- запуска /останова двигателей — engine start/shutdown control panel
- зарядки кислородом — oxygen servicing (control) panel
- индивидуального обелуживания пассажиров — passenger service panel carries cabin attendant call button, reading light, ventilation outlet
- интерцептора (спойлера) — spoiler panel
- колеса (обтекатель) — wheel fairing
-, маслоотражательный — oil slinger
- на козырьке приборной доски (рис. 88) — glareshield (mounted) control panel
- останова двигателей — engine shutdown control panel
- пассажира (панель обслуживания пассажиров) — passenger service panel
на щитке смонтированы светильник индивидуального освешения, кнопка вызова бортпроводника и насадок индивид. вентиляции. — the passenger service panel carries а reading light, cabin attendant /steward/ call button, and fresh air outlet.
- переключения (рад. частот) каналов (щпк) — (radio) frequency selector panel
- подкоса главной ноги шасси (рис. 1) — main landing gear strut fairing
- пожарной сигнализации — fire warning panel
-, посадочный (закрылок) — plane flap
a flap hinged to the wing and comprising a part of the trailing edge.
-, потолочный электрический (верхний электрощиток) — overhead switch panel
-, предохранительный (уровня электролита аккумулятора) — safety level cover
-, приборный (правый) (рис. 88) — (right, right-side) instrument panel
-, противосолнечный — sun visor
- сигнализации световой, аварийный — warning light panel
- сигнализации (положения) дверей и люков — door position indicating panel
- (шлема), смотровой — helmet visor
-, солнцезащитный — sun visor
устанавливается на верхней раме лобового стекла. — sun visor is mounted on the upper windshield frame.
- спгу (самолетного neperоворного громкоговорящего устройства), абонентский — audio (station) selector panel
-, тормозной (полетный) — drag flap
тормозные устройства (спойлеры и тормозн. щитки) могут использоваться в полете. — speed control devices (such as spoilers and drag flaps) are installed for use in enroute conditions.
-, тормозной, автоматический (типа спойлер для сокращения пробега или дистанции прерванного взлета) — (automatic) ground spoiler (auto gnd splr)
-, тормозной воздушный — air brake
-, тормозной (двигателя) — thrust brake /spoiler/, hot stream spoiler (door)
-, тормозной (в системе спойлеров) — ground speller
- угловой приборный (рис. 88) — gusset instrument panel
- управления — control panel
- управления выработкой топлива — fuel management panel
- управления заправкой топлива — refuel control panel
- управления и контроля отбора воздуха от двигателя — engine air bleed control panel
- управления и контроля энергетики — electrical (power) control panel
- управления очередности выработки топлива — fuel management panel
- управления спгу — audio (station) selector panel
- шасси (обтекатель) — landing gear fairing
- шасси (створка) — landing gear door
-, электрический (электрощиток управления) — switch panel, electrical control panel
- энергетики перем. (пост.) тока — ас (dc) power control panel
выпускать тормозной щ. — extend /deploy/ ground spoilerРусско-английский сборник авиационно-технических терминов > щиток
-
82 снимать
несов. - снима́ть, сов. - снять; (вн.)1) (перемещать, удалять с поверхности или места закрепления) take off (d); (с рд.) take / remove (d off)снима́ть кни́гу с по́лки — take a book down from the shelf
снима́ть с крючка́ — take (d) off the hook
снима́ть дверь с пе́те́ль — take a door off its hinges
снима́ть нага́р со свечи́ — snuff a candle
снима́ть швы мед. — remove suture, take the stitches out
снима́ть кора́бль с ме́ли — get a ship off, refloat a ship; set a ship afloat
снять тру́бку телефо́на — pick up [take off] the receiver
сними́те тру́бку! — pick up the phone!, pick it up!
2) (одежду, обувь) take off (d)снима́ть шля́пу — take one's hat off; (для приветствия тж.) lift one's hat
не снима́ть шля́пу — keep / leave one's hat on
3) ( собирать) collect (d), gather in (d)снима́ть бога́тый урожа́й — gather in [reap] an abundant harvest
4) прост. (взимать, вымогать деньги) extract (d)снима́ть де́ньги с кого́-л — squeeze smb for money
престу́пники сня́ли с них большо́й вы́куп — the criminals extracted a big ransom from them
5) (с рд.; выводить, изымать) remove (d); withdraw (d)снима́ть пассажи́ра с по́езда — remove the passenger from the train
снима́ть войска́ с фро́нта — withdraw troops from the front
снима́ть с пове́стки дня — remove from the agenda (d)
снима́ть своё предложе́ние — withdraw one's motion
снима́ть пье́су (с репертуара) — take a play off
снима́ть де́ньги с ба́нковского счёта — withdraw money from a bank account
снима́ть с рабо́ты — dismiss (d), remove (d) from office
снима́ть с учёта — strike / cross off the register (d); drop from the roster (d)
снима́ть с эксплуата́ции — withdraw (d) from service
6) (прекращать, отменять) stop (d), end (d)снима́ть оса́ду — end / raise the siege [siːʤ]
снима́ть запреще́ние — lift a ban
снима́ть взыска́ние — remit a punishment ['pʌ-]
7) ( освобождать) relieve [-'liːv] (d of)снима́ть с кого́-л отве́тственность (за вн.) — relieve smb of responsibility (for)
снима́ть с себя́ отве́тственность (за вн.) — decline all responsibility (for)
8) ( получать) take downснима́ть с ко́го-л показа́ния — take (down) smb's evidence; interrogate smb
снима́ть показа́ния (рд.; счётчика, прибора) — read (d)
9) ( воспроизводить) make (d), take (d)снима́ть ко́пию (с рд.) — make a copy (of), copy (d)
снима́ть план — make a plan
снима́ть ме́рку с кого́-л — take smb's measurements
снима́ть фильм — shoot a film
снима́ть что-л на плёнку — film smth
сня́то! (команда режиссёра на съёмках) — cut!
11) (нанимать - квартиру и т.п.) rent (d), lease [-s] (d), take (d) on lease12)снима́ть коло́ду карт. — cut the cards
13) ( петли в вязании) cast offснять де́вочку — pick up a girl
••как руко́й сня́ло разг. — it vanished as if by magic
снять го́лову с кого́-л — ≈ have smb's head, wring smb's neck
снима́ть сли́вки с (вн.) — skim the cream (off)
-
83 из-за
предл.; (кого-л./чего-л.)1) (откуда?)from behind; fromвстать из-за стола — to get up from the table, to rise from the table
сплетничать о ком-л. из-за угла перен. — to gossip about smb. behind his back
2) because of, owing to, on account of; over ( по причине); through (при обозначении качества, действия тж.)3) for -
84 выход
output
(агрегата, блока, системы, цепи, выходной сигнал)
клеммы или другие точки агрегата, блока или устройства, с которых снимается электрический сигнал, напряжение или подается механическое усилие. — terminals or other places where the circuit, or device may deliver the current, voltаgе, power, or driving force.
- (воздуха, масла, топлива) — (air, oil, fuel) outlet
- (для пассажиров и экипажа) — exit
-, аварийный — emergency exit (exit)
люк в кабине самолета. предназначенный для покидания самолета в аварийных случаях (если нельзя воспользоваться обычным выходом) (рис. 102) — each emergency exit is а movable door or hatch in the external walls of the fuselage, allowing unobstructed opening to the outside.
-, аварийный (для пассажиров) — passenger emergency exit
к аварийному выходу для пассажиров должен обеспечиваться свободный доступ для быстрого оставления самолета после аварийной посадки. — each required passenger emergency exit must be асcessible to the passengers and located where it will afford the most effective means of passenger evacuatiоn.
-, аварийный (для членов экипажа) — flight crew emergency exit
за исключением самолетов с количеством пассажирских мест до 20, самолет должен иметь один аварийный выход или верхний люк в зоне кабины экипажа. — except for airplanes with a passenger capacity of 20 or less there must be either one flight crew emergency exit or а top hatch in the flight crew area.
-, аварийный, в полу — ventral emergency exit
- за критический угол атаки система реагирует на углы срабатывания сигнализации предупреждения выхода за критические углы атаки. — stall (angle) overshoot the system suppresses the warning and barrier actuation angles of attack to prevent stall overshoot.
- из (к-л. маневра) на режим горизонтального прямолинейного полета — recovery from а maneuver to horizontal straight flight
- из зоны опасной (заданной по радиовысотомеру) высоты — climb /ascent/ above preselected radio altitude minimum (or decision) height
- из пикирования — recovery from dive
- из разворота — recovery from turn
- из строя (отказ) — failure
- из строя (маневр) — peel-off the maneuver of peeling off from a (military) formation.
- купола и строп (парашюта) из ранца — parachute deployment, withdrawal of canopy and rigging lines from pack
- на внешнюю связь — establishment of communications between the aircraft and other aircraft or ground statiоns
- на впп — approach to runway
- на глиссаду — glide slope interception glide slope interception occurs automatically.
- на (заданный) курс (плавный) — (smooth) rollout on the (selected) heading, capture of heading
- на критический угол атаки — exceeding of the stalling angle, stall (angle) overshoot
- (подвижного элемента) на концевой выключатель — actuation of the limit switch (by а moving member)
- на критический угол атаки — reaching of the stall angle
- на курс (следования) — (new) track interception the course change required to intercept the new track.
- на крыло, аварийный — overwing emergency exit
- на линию заданного пути (лзп) — rollout on desired track, desired track interception
- на осевую линию впп — interception of /rollout on/ runway heading
- на осевую линию впп и стабилизации на ней (при заходе на посадку) — runway heading interception and holding
- на ось луча глиссадного маяка — interception of glide slope beam
- на ось луча грм (крм) — gs (loc beam interception
- на ось луча курсового маяка — interception of localizer beam
- на ппм (полет) — approach to wpt
- на ппм (прибытие) — arrival at wpt
"- на режим" (табло всу) — normal speed
- на режим горизонтального прямолинейного полета — recovery to straight-and-level flight
- на цель — approach to target
- насоса — pump outlet
- радиатора — cooler exit the cooler exit is provided with shutters.
- реактивного сопла — exhaust nozzle exit
- резьбы — thread run-out
- рулевого агрегата (привода) на концевые выключатели — limit switch actuation by actuator (or drive).
- сигнала — signal output
- сигнала опознавания (радно) станции, звуковой — audio output of (radio) station identification signal
- усилителя — amplifier output
- штока амортизатора шасси (полный) — (full) extension of shock strut piston
при в. из пикирования — in pull out from dive
на в. (из) насоса — at the pump outlet, in outlet from the pump
на в. из усилителя — in output from the amplifierРусско-английский сборник авиационно-технических терминов > выход
-
85 у
1. from2. at; by; near; with; of; offон клевал носом, сидя у камина — he sat nodding by the fire
области, расположенные у экватора — regions near the equator
какие у него планы?, каковы его замыслы? — what is his game?
3. about4. near5. with -
86 препятствовать
. задерживать; затруднять; значительно замедлять; мешать; не препятствовать; ничто не может препятствовать; предотвращать•An excess of alkali in the solution will retard the formation of HOCl.
•This hindered (or interfered with) lathe operation.
•The oil pockets impede (or retard) the flow of air.
•Sodium nitrate inhibits corrosion of underwater structures.
•This concentration of sugar is sufficient to inhibit the growth of most microorganisms.
•An interlocking mechanism prevents (or keeps) the discharge door being opened (or prevents the opening of the discharge door).
•There are no obstacles to obstruct movement.
•The use of optics in a computer was hindered by the lack of a suitable optical memory.
•The ions are inhibited from moving towards the photocathode by collisions with the walls.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > препятствовать
-
87 the opening in a derrick (derrick window) with the shape of an inverted
General subject: V-door (that is located opposite the drawworks and above the pipe rack on a drilling rig. The V-door is used to pull drillpipe or casing from the pipe racks onto the drill floor.)Универсальный русско-английский словарь > the opening in a derrick (derrick window) with the shape of an inverted
-
88 Г-284
ВАЛИТЬ (СВАЛИВАТЬ/СВАЛИТЬ, ПЕРЕКЛАДЫВАТЬ) С БОЛЬНОЙ ГОЛОВЫ НА ЗДО-РОВУЮ coll VP subj: human (to try) to take the blame from s.o. who is guilty and put it on s.o. who is not guiltyX валит с больной головы на здоровую - X shifts (is trying to shift) the blame to someone else (to someone else's shoulders)X lays the blame at someone else's door (step) X pins it (the blame, the rap) on someone else X hangs the blame on someone else.(Матрена:) Что ж ты на меня-то сворачиваешь? Ты, деушка, мотри ( ungrammat = девушка, смотри), с больной головы на здоровую не сворачивай (Толстой 1). (М.:) Why do you throw the blame on me? Look out, girlie, don't shift the blame to someone else's shoulders (1b).Она (Анфиса) начала оправдываться: не колхоза это, дескать, вина. Сплавщики ви- новаты. Они бон ставили. «Ты, Анфиса Петровна, с больной головы на здоровую не вали» (Абрамов 1). She (Anfisa) began to cover herself: the kolkhoz was not to blame. It was the timber floaters' fault. It was they who had erected the dam. "Anfisa Petrovna, don't go laying the blame at someone else's door" (1a). -
89 Д-32
ЗАКРЫВАТЬ/ЗАКРЫТЬ ДВЕРИ ДОМА перед кем often чьи ДВЕРИ ЗАКРЫТЫ (ДВЕРЬ чьего ДОМА ЗАКРЫТА) для кого all obsoles, lit VP, subj: human (1st var.) (VPsub with быть в (2nd var.) fixed WO (1st var), usu. this WO (2nd var.)) to refuse to receive s.o. into one's homeX закрыл двери (своего) дома перед Y-ом — X shut (closed) his door(s) to YX barred Y from X's home Y is not (no longer) welcome (in X's home)."...Я бы очень желал доказать вам, что вы насчет меня ошибались...» - «Вам это будет довольно трудно...» -«Отчего же?» - «Оттого, что вы у нас не бываете, а эти балы, вероятно, не часто будут повторяться». Это значит, подумал я, что их двери для меня навеки закрыты (Лермонтов 1). "...I would wish very much to prove to you that you are mistaken about me." "You will find this rather difficult." "Why so?" "Because you do not come to our house, and these balls will probably not take place very often " "This means," I thought, "that their door is closed to me forever" (1a). -
90 Д-60
ДЕЛАТЬ НЕЧЕГО ( Invar impers predic with бытьв, pres or past used as sent or sent adv (parenth)) s.o. has no alternative, s.o. must, against his will, give in and do precisely (what is specified by the following context)there is nothing one can do (about it (except...))there is nothing (else) to do (but...) there is nothing to be done (about it) there is nothing for it (but...) there is no way out of it therefe no help for it it can't be helped one has no choice (but...) there is no escaping it it cannot be avoided.Их (Лёву и Фаину) рассадили порознь - это был принцип компании. Лёве он показался глупым, и Лёва досадовал - но делать было нечего... (Битов 2). They (Lyova and Faina) were seated separately - this was a principle of the group. It struck Lyova as silly, and he felt annoyed, but there was nothing he could do... (2a).«Нечего делать, надо будить», - сказал Щербинин, вставая и подходя к человеку в ночном колпаке, укрытому шинелью... (Толстой 7). "There's nothing to be done, well have to wake him," said Shcherbinin, rising and going up to the man in the nightcap who lay covered by a greatcoat (7b).Я должен был нанять быков, чтоб втащить мою тележку на эту проклятую гору... Нечего делать, я нанял шесть быков и несколько осетин (Лермонтов 1). I saw I would need oxen to haul my carriage to the top of the confounded mountain....There was nothing for it but to hire six oxen and several Ossetians (1b).«Любезный Пётр Андреевич, пожалуйста, пришли мне с моим мальчиком сто рублей, которые ты мне вчера проиграл...» Делать было нечего. Я... приказал (Савельичу) отдать мальчику сто рублей (Пушкин 2). "My dear Petr Andreevich, be so good as to send me by my serving boy the hundred rubles I won from you yesterday...." There was no way out of it....(I) ordered him (Savelich) to hand the boy a hundred rubles (2a)....За что вы ему (Ракитину) отказали (от дома)—я и от него не слыхал...» - «Ну, так я вам это всё открою и, нечего делать, покаюсь, потому что тут есть одна черта, в которой я, может быть, сама виновата» (Достоевский 2). "...Why you closed your door to him (Rakitin) - that he didn't tell me..." "Well, then I'll reveal it all to you and—since there's no help for it-I'll confess, because there's a point here that may be my own fault" (2a).Он застал Базарова в трактире, где они остановились, и долго его уговаривал пойти к губернатору. «Нечего делать! -сказал, наконец, Базаров. -...Приехали смотреть помещиков - давай их смотреть!» (Тургенев 2). Не found Bazarov at the inn where they were staying and was a long while persuading him to go with him to the Governor's. "Well, it can't be helped," said Bazarov at last. "...We came to look at the gentry, let's look at them!" (2b).«...Конечно, я понимал: если нас девушки предали - нам хана, потому что в этом случае моя (девушка) первым делом должна была отдать им (немцам) пистолет. Но делать нечего, тихо открываю дверь и быстро поднимаюсь по лестнице» (Искандер 5). "...Of course I realized it was curtains for us if the girls had betrayed us, because if they had, mine must have given them (the Germans) the pistol first thing. But I had no choice, I quietly opened the door and quickly climbed the stairs" (5a). -
91 О-193
КАК ОШПАРЕННЫЙ вскочил, выскочил и т. п. highly coll как + AdjP nom only adv(to jump, run out etc) suddenly, swiftlyas if (one had been) scaldedlike a shot like a bat out of hell....Он вышел из-за стола и стал теснить Нюру к выходу... Отступая под его напором, Нюра пятилась до самой двери и, задом вышибя дверь, выскочила из нее как ошпаренная (Войнович 4)....Не came out from behind his desk and began to push Nyura toward the door....Yielding to his pressure, Nyura moved back over to the door, and knocking it open with her backside, she jumped through it as if she had been scalded (4a). п -
92 П-656
ЗАКАЗЫВАТЬ/ЗАКАЗАТЬ ПУТЬ (ДОРОГУ, (ВСЕ) ПУТИ) кому куда coll VP subj: human often passive short-form Part путь заказан etc) to deny s.o. access to a certain place, make it impossible for s.o. to go to that place- X заказал Y-y путь в место Z — X shut the doors (of place Z) to Y (forever) X barred Y from place ZY-y в место Z (к X-y) пути заказаны - place Z is barred (off limits) to YX's door (the door to place Z) is shut to Y Y is not welcome (not allowed) in place Z (at X's place, in X's office etc).Он сидел здесь, куда обычному лагернику путь был заказан, он курил и беседовал - да с кем ещё! - с самим Главным хозяином (Владимов 1). Не was sitting there, in a place that was strictly off limits to ordinary prisoners, smoking and talking with-of all people!-the Chief Master himself (1a) -
93 Р-197
ПЕРЕЙТИ РУБИКОН lit I VP subj: human to make an important decision that cannot be reversed and that determines the course of future eventsX перешел Рубикон - X crossed (passed) the Rubicon.Я встряхнулся. Я снова выпятил челюсть и решительно двинулся к двери прямо. Эдик шел рядом со мной. «Рубикон перейден!» - заявил я и пнул дверь ногой (Стругацкие 3). I got myself together. I stuck out my jaw again and resolutely strode toward the middle door. Eddie walked next to me. "The Rubicon is crossed'" I announced and kicked the door (3a)From the name of the river Rubicon, which Julius Caesar crossed in 49 B.C., thus starting the civil war that changed the history of Rome. -
94 Т-4
И ТАК (Particle Invaranyhow, even without (doing what is specified in the preceding context)as it isanyway (in limited contexts) already.(Сарафанов:) Как? Ты хочешь уехать?.. Прямо сегодня? Сейчас? (Бусыгин:) Да, папа. Мы и так задержались (Вампилов 4). (S.:) What? You want to go?...Today? This minute? (B.:) Yes, Dad. We've stayed too long as it is (4a)....Коля собственноручно заколотил дверь, ведущую во двор, и велел Даше не открывать парадной двери незнакомым людям, пока не посмотрит на них с балкона. «Я и так всегда на балконе», - сказала Даша (Искандер 3)....Kolya personally boarded up the door to the courtyard and ordered Dasha not to open the front door until she had looked from the balcony to see who was there. "I'm always on the balcony anyway," Dasha said (3a).На его лице появилось выражение надменности и самодовольства. Царственно он сунул руку в боковой карман, где лежат документы. «Не трудитесь, — сказал я ему, - я и так вижу, кто вы такой» (Войнович 1). ( context transl) His face assumed a smug and arrogant expression. With a regal gesture, he stuck his hand into the pocket containing his ID. "Don't bother," I said. "I don't need that to know who you are" (1a). -
95 Т-113
ТО ЕСТЬ ( Invar1.coord Conj introduces an appos) stating sth. again using different words, reiterating sth. using a different formulation (sometimes stating it more specifically)that isin other words that is to say i.e. (or) to put it another way meaning (in limited contexts) or.Затем был прочитан список лиц, вызванных к судебному следствию, то есть свидетелей и экспертов (Достоевский 2). Then a list of persons called for questioning in court—that is, of witnesses and experts-was read (2a).«Игорь вырос в Париже, сын эмигранта, то есть человека, пострадавшего от революции...» (Рыбаков 2). "Igor grew up in Paris, the son of an emigre, in other words someone who suffered from the Revolution..." (2a).Покой был известного рода ибо гостиница была тоже известного рода, то есть именно такая, как бывают гостиницы в губернских городах... (Гоголь 3). The room was of the familiar sort, for the inn too was of the familiar sort, that is to say, the sort of inn that is to be found in all provincial towns... (3a).Лёва не старался выдвинуться по общественной линии, т. е. избежал общественной работы... (Битов 2). Lyova did not try to advance himself at the institute along social lines, i.e., he avoided community work... (2a).«Знаешь что: Грушенька просила меня: „Приведи ты его (тебя то есть), я с него ряску стащу"» (Достоевский 1). "You know, Grushenka said to me: 'Bring him over (meaning you), and I'll pull his little cassock off" (1a).До Коряжска было шестьдесят пять километров, то есть часа два езды с учётом местных дорог и без учёта странностей Володиного характера (Аксёнов 3). It was about 65 kilometers to Koryazhsk, or a two hour drive if you take into consideration the condition of local roads and ignore the peculiarities of Volodya's personality (3a).2.coord Conj introduces an appos) stating sth. more correctly, slightly correcting and specifying what has just been saidor ratheror to put it more precisely (accurately) (in limited contexts) I mean that's not right.Искусство нагло, потому что внятно. То есть: оно нагло для ясности (Терц 3). Art is insolent because it is so clear. Or rather, it is insolent in order to make itself clear (3a).«Только едва он коснулся двери, как она вскочила, зарыдала и бросилась ему на шею. - Поверите ли? я, стоя за дверью, также заплакал, то есть, знаете, не то чтоб заплакал, а так - глупость!» (Лермонтов 1). "But barely had he touched the door, than she jumped up, burst into sobs and threw herself on his neck. Would you believe it? As I stood behind the door, I, too, began to cryI mean, you know, it was not really crying, it was just—oh, silliness!" (1a).«...Мне надо выговориться. He с Лушей же, она тут же перебьет и сама начнёт говорить. И друзей у меня как-то нет... То есть есть, и хорошие даже, ничего не скажешь, но начнёшь с ними говорить, и через минуту, глядишь, мусор какой-то начинается -что кто где написал или сказал, и что было у художников на последнем пленуме, и где достать краски» (Некрасов 1). "...I feel I've got to talk. Not with Lusha-she would interrupt and start to talk herself. And I don't seem to have any friends... That's not right, I do have friends, good friends too, I can't deny it, but you begin to talk to them and right away some sort of nonsense begins-who wrote or said what where, what happened at the last artists' plenum, where to get paints" (1a).3. coll (Particleused with как or before как это if the preceding remark contains an interrogative adverb or pronoun, this adverb or pronoun, or the word or phrase to which the speaker reacts, is repeated) used to express bewilderment, displeasure etc in response to the interlocutor's wordswhat do you mean!what are you saying! (in limited contexts) you can't be serious what's this?...(Нюрок) обратила к Ирине Викторовне свои чудные глаза: «Страшно!» - «То есть как это?» - «Да очень просто! Очень страшно, и больше ничего!» (Залыгин 1)... (Niurok) turned her wonderful eyes to Irina Viktorovna and said, "I was scared." "What do you mean?" "Just what I say. I was really scared. That's all" (1a).«А мы не негры, - сказал хозяин, улыбаясь своей характерной улыбкой и кивая на остальных негров, - мы -абхазцы». - «То есть как? Отрекаетесь?» - стал уточнять принц... (Искандер 4). "We aren't Negroes," the host said, smiling his characteristic smile and nodding at the other Negroes. "We're Abkhazians." "What's this? Are you renouncing-?" The prince began trying to pin him down... (4a).4. obs, highly coll (Particle) used to increase the emotional intensity of a statementreally. -
96 the opening in a derrick with the shape of an inverted
General subject: (derrick window) V-door (that is located opposite the drawworks and above the pipe rack on a drilling rig. The V-door is used to pull drillpipe or casing from the pipe racks onto the drill floor.)Универсальный русско-английский словарь > the opening in a derrick with the shape of an inverted
-
97 валить с больной головы на здоровую
• ВАЛИТЬ <СВАЛИВАТЬ/СВАЛЯТЬ, ПЕРЕКЛАДЫВАТЬ> С БОЛЬНОЙ ГОЛОВЫ НА ЗДОРОВУЮ coll[VP; subj: human]=====⇒ (to try) to take the blame from s.o. who is guilty and put it on s.o. who is not guilty:- X валит с больной головы на здоровую≈ X shifts (is trying to shift) the blame to someone else (to someone else's shoulders);- X pins it (the blame, the rap) on someone else;- X hangs the blame on someone else.♦ [Матрена:] Что ж ты на меня-то сворачиваешь? Ты, деушка, мотри [ungrammat = девушка, смотри], с больной головы на здоровую не сворачивай (Толстой 1). [М.:] Why do you throw the blame on me? Look out, girlie, don't shift the blame to someone else's shoulders (1b).♦ Она [Анфиса] начала оправдываться: не колхоза это, дескать, вина. Сплавщики виноваты. Они бон ставили. "Ты, Анфиса Петровна, с больной головы на здоровую не вали" (Абрамов 1). She [Anfisa] began to cover herself: the kolkhoz was not to blame. It was the timber floaters fault. It was they who had erected the dam. "Anfisa Petrovna, don't go laying the blame at someone else's door" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > валить с больной головы на здоровую
-
98 перекладывать с больной головы на здоровую
• ВАЛИТЬ <СВАЛИВАТЬ/СВАЛЯТЬ, ПЕРЕКЛАДЫВАТЬ> С БОЛЬНОЙ ГОЛОВЫ НА ЗДОРОВУЮ coll[VP; subj: human]=====⇒ (to try) to take the blame from s.o. who is guilty and put it on s.o. who is not guilty:- X валит с больной головы на здоровую≈ X shifts (is trying to shift) the blame to someone else (to someone else's shoulders);- X pins it (the blame, the rap) on someone else;- X hangs the blame on someone else.♦ [Матрена:] Что ж ты на меня-то сворачиваешь? Ты, деушка, мотри [ungrammat = девушка, смотри], с больной головы на здоровую не сворачивай (Толстой 1). [М.:] Why do you throw the blame on me? Look out, girlie, don't shift the blame to someone else's shoulders (1b).♦ Она [Анфиса] начала оправдываться: не колхоза это, дескать, вина. Сплавщики виноваты. Они бон ставили. "Ты, Анфиса Петровна, с больной головы на здоровую не вали" (Абрамов 1). She [Anfisa] began to cover herself: the kolkhoz was not to blame. It was the timber floaters fault. It was they who had erected the dam. "Anfisa Petrovna, don't go laying the blame at someone else's door" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > перекладывать с больной головы на здоровую
-
99 сваливать с больной головы на здоровую
• ВАЛИТЬ <СВАЛИВАТЬ/СВАЛЯТЬ, ПЕРЕКЛАДЫВАТЬ> С БОЛЬНОЙ ГОЛОВЫ НА ЗДОРОВУЮ coll[VP; subj: human]=====⇒ (to try) to take the blame from s.o. who is guilty and put it on s.o. who is not guilty:- X валит с больной головы на здоровую≈ X shifts (is trying to shift) the blame to someone else (to someone else's shoulders);- X pins it (the blame, the rap) on someone else;- X hangs the blame on someone else.♦ [Матрена:] Что ж ты на меня-то сворачиваешь? Ты, деушка, мотри [ungrammat = девушка, смотри], с больной головы на здоровую не сворачивай (Толстой 1). [М.:] Why do you throw the blame on me? Look out, girlie, don't shift the blame to someone else's shoulders (1b).♦ Она [Анфиса] начала оправдываться: не колхоза это, дескать, вина. Сплавщики виноваты. Они бон ставили. "Ты, Анфиса Петровна, с больной головы на здоровую не вали" (Абрамов 1). She [Anfisa] began to cover herself: the kolkhoz was not to blame. It was the timber floaters fault. It was they who had erected the dam. "Anfisa Petrovna, don't go laying the blame at someone else's door" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сваливать с больной головы на здоровую
-
100 свалить с больной головы на здоровую
• ВАЛИТЬ <СВАЛИВАТЬ/СВАЛЯТЬ, ПЕРЕКЛАДЫВАТЬ> С БОЛЬНОЙ ГОЛОВЫ НА ЗДОРОВУЮ coll[VP; subj: human]=====⇒ (to try) to take the blame from s.o. who is guilty and put it on s.o. who is not guilty:- X валит с больной головы на здоровую≈ X shifts (is trying to shift) the blame to someone else (to someone else's shoulders);- X pins it (the blame, the rap) on someone else;- X hangs the blame on someone else.♦ [Матрена:] Что ж ты на меня-то сворачиваешь? Ты, деушка, мотри [ungrammat = девушка, смотри], с больной головы на здоровую не сворачивай (Толстой 1). [М.:] Why do you throw the blame on me? Look out, girlie, don't shift the blame to someone else's shoulders (1b).♦ Она [Анфиса] начала оправдываться: не колхоза это, дескать, вина. Сплавщики виноваты. Они бон ставили. "Ты, Анфиса Петровна, с больной головы на здоровую не вали" (Абрамов 1). She [Anfisa] began to cover herself: the kolkhoz was not to blame. It was the timber floaters fault. It was they who had erected the dam. "Anfisa Petrovna, don't go laying the blame at someone else's door" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > свалить с больной головы на здоровую
См. также в других словарях:
(from) door to door — … Useful english dictionary
door — [ dɔr ] noun count *** 1. ) a large flat object you open when you want to enter or leave a building, room, or vehicle: a little house with a red door The door creaked slowly open. There was a draft coming from under the door. open/close/shut the… … Usage of the words and phrases in modern English
Door furniture — (British and Australian English) or Door hardware (North American English) refers to any of the items that are attached to a door or a drawer to enhance its functionality or appearance. Decorative door in Florence, Italy. Design of door furniture … Wikipedia
door — W1S1 [do: US do:r] n [: Old English; Origin: duru door and dor gate ] 1.) the large flat piece of wood, glass etc that you open and close when you go into or out of a building, room, vehicle etc, or when you open a cupboard →↑gate open/close/shut … Dictionary of contemporary English
door to door — (from) door to door 1) from start to finish of a journey the trip from door to door could take more than four hours 2) visiting all the houses in an area to sell or publicize something he went from door to door selling insurance policies | [as… … Useful english dictionary
door — door, gate, portal, postern, doorway, gateway are comparable chiefly as meaning an entrance to a place. Door applies chiefly to the movable and usually swinging barrier which is set in the opening which serves as an entrance to a building or to a … New Dictionary of Synonyms
keep wolf from door — In order to keep the wolf from the door, you need to have enough money to buy food and other essentials. My grandparents earned barely enough money to keep the wolf from the door … English Idioms & idiomatic expressions
going from door to door — arriving from one door to another, approaching each house trying to sell something or asking for donations … English contemporary dictionary
went from door to door — knocked on every door, collected donations, asked for favors … English contemporary dictionary
door — [[t]dɔ͟ː(r)[/t]] ♦ doors 1) N COUNT A door is a piece of wood, glass, or metal, which is moved to open and close the entrance to a building, room, cupboard, or vehicle. I was knocking at the front door there was no answer... The policeman opened… … English dictionary
door-to-door — adjective 1. (of e.g. journeys or deliveries) direct from point of origin to point of destination the limousine offers door to door service • Similar to: ↑direct 2. omitting no one; from the door of one house to that of the next a door to door… … Useful english dictionary